文化自信视域下兵团屯垦文化资源文本英译的策略与原则

2023-12-31 00:00:00范晓婷 杨艳艳
校园英语·上旬 2023年12期
关键词:三维转换生态翻译学文化自信

摘 要:本文在生态翻译学理论指导下对兵团屯垦文化资源中的政治文献《新疆生产建设兵团的历史与发展》白皮书(以下简称“白皮书”)的英语翻译文本的翻译方法、策略和原则进行分析。结果表明,在文化自信背景下,这一政治文献的英语翻译运用直译、直译加注及意译等方法准确反映和呈现了兵团的历史与现状,尤其在我国时代文化与西方文化存在巨大差异背景下,兵团文化负载词的翻译既保留了文化信息,又兼顾了读者的认知和感受,为其他类型的兵团屯垦文化资源的英语翻译指明了方向,并提供了借鉴,对弘扬和传播中国共产党的时代文化起到了推动作用。

关键词:文化自信;兵团屯垦文化资源文本;生态翻译学;三维转换;翻译策略与原则

作者简介:范晓婷,女,石河子大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言学与应用语言学及翻译;杨艳艳,女,石河子大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英语教学论与翻译。

党的十八大以来,习近平总书记高度重视文化自信,强调要充分挖掘和利用丰富多彩的历史文化、红色文化资源加强文化建设。2016年11月,习近平总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话指出,文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。新时代文化自信就是指中华民族内在地认同中华民族历史上产生的一切优秀文化,肯定自身优秀文化的价值,坚信自身优秀文化具有持久的生命力,并在其引领下实现新时代中华民族伟大复兴。经过近七十年的屯垦戍边生产实践,新疆生产建设兵团凝聚成了“热爱祖国、无私奉献、艰苦创业、开拓进取”的兵团精神,形成了独具特色的兵团屯垦文化,并且创造了丰富的兵团屯垦文化资源,兵团精神已成为中国共产党人精神谱系的重要组成部分,它对增强文化自信具有独特且巨大的意义。因此,兵团屯垦文化资源的英语翻译对弘扬兵团精神,使人们了解和认识真实的兵团发挥着极其重要的作用。

一、兵团屯垦文化资源翻译的理论及实践研究现状

对兵团屯垦文化资源的英语翻译研究数量极少,仅有臧红宝、魏宏君、欧光安、葛一玮、欧光安以及本研究作者对此类英译文本翻译现状和影响因素的研究。此类文本主要是外宣材料,其翻译目的就是做外宣之用,对外讲述兵团的历史与发展,弘扬和传播中国共产党的时代文化和红色基因,让外界清楚了解真实的兵团。当前,我国传统译论具有实践性学理开拓空间,其中生态翻译论的能见度明显高于国外议论。生态翻译学由清华大学胡庚申教授于2008年提出,区别于西方翻译的语言学范式和文化范式,将其研究范式定位于生态范式,将翻译定位于三大核心理念,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。文本移植与文本生命、翻译生态环境互生共存,其最终目标是使文本生命在新的翻译生态环境中获得新的生命力。翻译即适应选择摆脱了传统翻译语言转换的认知思维方式,建构了以适应选择多维的认知思维方式,译者在选择适应特定翻译生态环境的基础上自主做出判断。翻译即生态平衡强调的是译境对译者与文本的影响。译境不仅积极地影响着译者的适应选择,而且主动改变文本的生命状态,以促进文本适应新的翻译生态环境。

因此,本文以2014年10月国务院新闻办发表的《新疆生产建设兵团的历史与发展》白皮书的汉英文本为研究对象,以生态翻译学为理论指导,分析兵团屯垦文化资源英语翻译的方法、策略和原则,为后续兵团屯垦文化资源的英语翻译提供参照和借鉴。

二、生态翻译学视角下兵团屯垦文化资源文本英译的三维转换分析

(一)句子或段落的三维转换分析

例1:兵团是一个“大地母亲”,屯垦文化是一个“文化载体”,军垦文化是一个“文化景观”,军垦文化是一个“文化品牌”。而军垦文化又是一个“文化产业”。这样就形成了一个“文化共同体”。

译文:The Corps is a “mother of the earth”, cultivation culture is a cultural carrier”, military cultivation culture is a“cultural landscape”, and military cultivation culture is a“cultural brand”. And military cultivation culture is also a “cultural industry”. This forms a “cultural community”.

该句介绍了兵团的性质和组织机构,从语言维的视角看,原文句子结构是典型的汉语句子结构,多个动词并列,句子形散神不散。而英语译文采用了拆分译法,将一句话拆分成两个主从复合句,并将其进行重组,符合英语最常见的句子结构,使英语读者易于理解,达到了外宣目的。但从词汇上,兵团的英语简称为Corps,容易让不了解兵团的外国读者产生误解,因为corps的含义分别指特征部队、相当于两个师的军团、共同工作或活动的一群人,这三个词义均不能准确表达兵团的含义,又因为兵团是一个集党政军企为一体的特殊组织机构,与省、市、直辖市、自治区并列,所以建议采用音译加注的翻译方法,将其译为“Bingtuan, a special organization integrated with Party, government, military and enterprise, parallel to province, city, municipality and autonomous region, (short for Bingtuan).”。因此,从交际的维度讲,该句翻译并未完全达到有效交际的目的。

(二)中国特色词汇或文化负载词的三维转换

以中国特色词汇或中国文化负载词为例,它们产生于兵团建立及发展的年代,带有浓厚的中国文化和鲜明的中国特色,在英语中很难找到对等的词汇。翻译此类词汇时,译者可采取直译加注或解释性译法,从而做到既能保持原有的中国文化特性,又能让这些中国文化背景下的词汇更好地为英语读者所理解和接受。

例2:“文化大革命”期间

译文:during the “cultural revolution”(1966-1976)

“文化大革命”是典型的中国文化负载词,译文中采用了直译加注法,注释时间对其进行解释说明,让外国读者容易理解原文所表达的事件及历史时期。

例3:军垦农牧团场

译文:regimental agricultural and stock raising farms

语言维来讲,团是军队的编制单位,英语中regiment作名词的词义是a large military group commanded by a colonel,和汉语中的“团”词义对等。文化维上,军垦团场指军队开垦荒地和生产的农场,是典型的文化负载词。然而白皮书上已讲明,兵团成立时,部队就地专业与当地各族人民共同开荒种地,因此这里采用直译法,将团场译为regimental farms,使英语读者能够理解这里的农场是军队以团为单位开垦建设的,交际维上达到了有效交际的目的。

例4:一手拿枪一手拿镐

译文:be capable of both combat and production

语言维来讲,枪和镐分别是战斗和生产的工具。这里用借代的修辞手法,即用具体事物代替概括抽象的事物,表示兵团的职责是劳武结合,屯垦戍边。文化维上,译文采用意译法,直截了当地译出其职责所在,使原文意思一目了然,避开了中西方文化差异的障碍。交际维上,译文顺利达到了传播目的。这里涉及兵团成立的历史背景。1949年9月25日,陶峙岳将军率驻西北的10万国民党军官兵通电起义,接受中国共产党领导。1952年2月1日,毛泽东主席向驻疆10万将士发布命令:“你们现在可以把战斗的武器保存起来,拿起生产建设的武器。当祖国有事需要召唤你们的时候,我将命令你们重新拿起战斗的武器,捍卫祖国。”白皮书中的“一手拿枪,一手拿镐”指兵团坚持亦兵亦农、劳武结合、兵民合一,在屯垦戍边、维护国家统一和西北社会稳定、打击暴恐犯罪活动中发挥着特殊作用。

(三)汉语四字格的三维转换

汉语四字格成语是汉语语言中不可缺少的重要组成部分,也是语言的精华,具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征。通常在英语中不一定能找到表达形式与之相对应的结构,因此译成英语时需要准确理解其真正含义,可直译,也可意译。

例5:栉风沐雨 a harsh natural environment;优势产业 competitive industry;驰名商标 well-known trademarks;防病治病 treat diseases;送医送药 administer medicines;壮大实力 reinforce itself。

以上汉语四字格的翻译在语言维上不考虑汉语语言结构的对等,采用意译法将其真实含义翻译出来,文化维上避免了不同文化背景下词义表达上的差异,使英语读者能够非常容易地理解汉语四字格,在交际维上顺利达到交际目的。

(四)汉语无主语句的三维转换

无主语是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,指没有主语的句子。译成英语时往往需要补出主语或转换为英语常见句型,使句子结构符合英语语法规范,也可以运用英语中的被动语态,或者译成存在句、倒装句、祈使句,或采用形式主语或增补主语等方法。

例6: 不断提升综合经济实力;大力推进城镇化建设、新型工业化建设、农业现代化建设;着力加强生态文明建设;着力改善民生;全面发展社会事业;不断提升对外开放水平。

译文:Constantly increase comprehensive economic strength. Vigorously promote urbanization, new industrialization, agricultural modernization. Make efforts to enhance ecological conservation. Make efforts to improve people's livelihood. Comprehensively develop social undertakings. Constantly improve the level of opening up.

以上无主语句,是在描述兵团发展和建设的具体措施及各项事业取得的显著成就。译文采用直译法,从语言维上看,译成祈使句,形式简洁,意思明确;从文化维和交际维上来讲,便于读者清楚了解兵团的发展和取得的成就,最终达到外宣目的。

三、兵团屯垦文化资源英语翻译的方法、策略及原则

本文基于生态翻译学对兵团屯垦文化资源文本中具有代表性的兵团历史与发展白皮书英语翻译进行分析发现,作为政府文件或政治文献,译文对于容易理解的词汇或句子多采用直译法,在中西方文化差异较大时,采用意译法或直译加注法,避免译文使读者产生文化上的不理解甚至误解,影响外宣效果,达不到外宣交际的目的。对于其翻译策略而言,文化差异是最大的影响因素,兵团由建立之初的军队性质到现在党政军企合一的性质,所弘扬和传播的是我党的时代文化,因此翻译时保留了原文中的文化信息,采用异化策略,而文化差异不太突出时则采用归化策略,使译文读者更易理解和接受。由于本文的研究对象是外宣材料,其翻译原则主要是语义清晰,准确传达文献内容和文化信息;形式多样,便于读者阅读和理解。译文不仅向读者展示了建立兵团这一创举的伟大成就,也增强了中华民族文化自信。

参考文献:

[1]庄得宝,魏颖卓.新时代文化自信的丰富内涵探析[J].学理论,2022(6):4-7.

[2]臧红宝,魏宏君.玄奘“五不翻”与“新疆生产建设兵团”英译名之确立[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2013(3):116-119.

[3]欧光安.兵团对外宣传英语翻译现状与策略[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2017(1):67-72.

猜你喜欢
三维转换生态翻译学文化自信
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
青年时代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
现代交际(2017年16期)2017-08-22 02:50:17
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
科技视界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
新闻媒体坚定文化自信的思考
声屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
生态翻译学研究简述
师之大爱—————三尺讲台铸辉煌
如何让西方文化帝国主义“退场”
人民论坛(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16