田 宇
内容提要 法语分裂句句式C’est X qui/que...和汉语分裂句“是……(的)”具有可比性。然而,在篇章层面,两者并不呈现句式上的绝对对应。本文以《包法利夫人》中法语分裂句C’est X qui/que...句式及其汉语对译语料为研究对象,采用定性与定量的分析方法,主要围绕焦点的回指、对比和解释三大隐性功能展开对比,旨在探讨焦点不同的篇章功能对法汉两种语言句法表现形式的影响。
1937 年,叶斯柏森(Otto Jespersen,1860—1943)在《分析句法》 中首次提出了cleft sentense这一概念。②Otto Jespersen. Analytic Syntax. Chicago: The university of Chicago press. 1937/1984, p. 73—74.法语对应表述为les phrases clivées③法语学界也称之为la mise en relief(强调句),本文采用les phrases clivées 与英语cleft sentenses 对应。详见Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul. Grammaire méthodique du français (4ème édition). Paris : PUF, 2009, p. 430.,汉语为“分裂句”④关于分裂句,“汉语研究者从国外引进这一术语来研究汉语中的类似现象。”转引自张和友.《“是”字结构的句法语义研究》. 北京:北京大学出版社,2012 年,第129 页。又“因不同学派对‘焦点’有不同的定义和分析,在传统术语中用‘强调’来表示。在当代语言学中,汉语分裂句具有强调功能,二者概念有重叠之处,本研究采用当代语言学的术语。”转引自白蓝.《汉语分裂句中“是”与“的”的属性及分裂结构的判定》. 吉首大学学报(社会科学版),2023, 44(3):130—135.。这里的“分裂”的含义是:“一个句子被分成两个部分,每个部分都有自己的动词。”⑤转引自张和友.《“是”字结构的句法语义研究》. 北京:北京大学出版社,2012 年,第127 页。鉴于法语分裂句句式C’est X qui/que...与英语分裂句句式It’s X that/who...对应,且汉语学界普遍认同“是……(的)”结构的分裂句与英语分裂句相当⑥参见赵元任.《汉语口语语法》. 吕叔湘译.北京:商务印书馆,1979 年,第153 页;方梅.《汉语对比焦点的句法表现手段》.中国语文,1995(4):279—288;张和友.《英语分裂句的来源—兼论英汉分裂句差别之因由》. 外语教学与研究,2005 (2):140—146.,我们视汉语分裂句“是……(的)”功能与法语分裂句也相当,二者具有可比性。
韩礼德(M. A. K. Halliday)从信息结构角度认为,信息焦点是一种强调,说话人通过焦点标记出信息块中的一部分(有时也可以是全部),希望听话人把这部分视为具有信息性的部分。⑦原文为:Information focus is one kind of emphasis, that whereby the speaker marks out a part (which may be the whole) of a message block as that which he wishes to be interpreted as informative. 参见M. A. K. Halliday. «Notes on transitivity and theme in English, Part II ».Journal of Linguistics, vol.3, 1967(2): 204.刘丹青、徐烈炯指出:“焦点(focus)本来是个光学上的概念,现在它已经成为当代语言学的重要概念,跟语用学、篇章语言学、句法学、音系学等都有关系,在国际上十分常用,在国内也逐渐用开。”⑧刘丹青,徐烈炯.《焦点与背景、话题及汉语“连”字句》. 中国语文,1998(4):243—252.玄玥就焦点的功能提及三类:话语功能;对句子的句法语义结构,逻辑蕴含结构和信息结构的制约作用;提示逻辑-语义前提。⑨玄玥.《焦点问题研究综述》. 汉语学习,2002(4):35—43.作为分裂句的核心,焦点无论在句法学还是语用学均有一定的研究价值。
单从句法方面对比法汉分裂句的异同,似乎对二者内在语言结构的理解还不够全面。正如贾秀英所言:“语用学重视语境,跟篇章语言学有关,将汉法两种语言的句法结构放到实际运用的语境中进行对比,这方面的研究必然会引起人们的重视。”⑩贾秀英.《汉法语言句法结构对比研究》. 北京:科学出版社,2012 年,第7 页。因此,本文尝试从法汉分裂句焦点的功能入手,对法汉两种语言进行篇章层面的对比。⑪法汉假拟分裂句,c’est X qui/que Y 的否定形式以及时体问题暂不纳入本文研究的范围。
在篇章对比语料的选择上,许余龙阐述了翻译对应篇章语料及其特点,并指出:“在这类双语对应语料中,两种语言的句子内部结构可能有较大的区别,但在整个篇章的结构、分段以至于分句(尽管在翻译中有时需要拆句或并句)方面,通常保持较大的一致性。”⑫许余龙.《对比语言学》. 上海:上海外语教育出版社,2010 年,第155 页。据此,本文对比语料选自法国作家福楼拜的叙述体小说MadameBovary(1986)⑬Flaubert G. Madame Bovary. Paris : GF Flammarion, 1986.和李健吾先生的中译本《包法利夫人》(2014)⑭福楼拜.《包法利夫人》. 李健吾译.上海:上海三联书店,2014.。
从句法层面看,法汉分裂句的可比性,具体表现为句式C’est X qui/que...与“是……(的)”结构对应,C’est 和“是”分别是焦点标记词。请看下面的例子:
(1)C’est moi qui ai posé cette question.(是我提出这个问题的。)(主语)
(2)C’est demain qu’il partira pour Pékin.(他是明天去北京。)(时间状语)
(3)C’est à Paris que j’ai perdu ma montre.(我是在巴黎丢了手表的。)(地点状语)
(4)C’est le français qu’il apprend. (他学的是法语。)(直宾)
(5)C’est du climat que je parle. (我谈论的是气候问题。) (间宾)
(6)C’est naïf que tu es. ( 你真是太天真了。 *是太天真了你。)(表语)
对比以上法汉例句可以看出,法语分裂句中焦点X 的成分,可以是主语、状语、直接宾语、间接宾语甚至表语。例(1)、(2)、(3)句中,当法语焦点为主语和状语时,法汉语分裂句对应。⑮吕叔湘(2008:498)指出:“是+{小句+的},强调小句的主语。动词是结束性的。”这就说明,从纯粹的语言形式上,法语分裂句的焦点为主语,且qui 后使用一个过去完成的时态时,汉语“是+{小句+的}”与之对应。然而,例(4)、(6)中焦点为直接宾语和表语时,汉语“是……(的)”结构无法与C’est X qui/que...对应。石毓智在讨论汉语焦点标记“是”时给出了解释:“不是每一个句子成分都可以在其前直接加‘是’而被焦点化的,做谓语中心语的动词或者形容词就不允许在其前加上‘是’而被焦点化,原因是它们自身都不具有离散性质。虽然宾语多为表示离散性质的名词,但是动宾之间不允许插入‘是’,因此宾语名词无法被直接焦点化,必须改变结构才行。具体方法是NP1+V+NP2→(NP1+V+的)+是+NP2。”⑯石毓智.《论判断、焦点、强调与对比之关系—“是”的语法功能和使用条件》. 语言研究,2005(4):43—53.
至此,我们单从句法层面得出法汉语分裂句对应的条件,即焦点X 的成分为主语(名词短语、代词)或状语(介词短语、副词、副动词等)。根据这一条件,我们再从篇章层面考察小说《包法利夫人》原著与中译本中法汉分裂句的对应情况。经统计整理,小说中的法语分裂句C’est X qui/que...句式共77 例。按焦点的句法成分分类,如图1 所示。
由图1 看出, 《包法利夫人》 77 例法语分裂句中,焦点为主语占41.56%,状语占44.16%,共占到88.72%。那么,若根据句法层面的对应条件推断,小说对应的77 例汉语分裂句“是……(的)”比例也应占多数。情况是否如此呢?我们发现,从77 例对应的汉语语料来看,汉语多为“是”字句。要判断这些句子是否为分裂句,关键因素在于焦点的类型。方梅将汉语的焦点分为常规焦点和对比焦点,其中对比焦点的表现手段可以用“是”标示对比焦点,也可以用“是……的”标定对比焦点成分。⑰详见方梅.《汉语对比焦点的句法表现手段》. 中国语文,1995(4):279—288.事实上,这里的对比焦点表现形式,其功能与C’est X qui/que... 相当,换言之,就是汉语分裂句。根据汉语焦点这两种类型,我们把77 例汉语语料进行如下分类:
显然,如表1 所示,77 例汉语相应句式中汉语分裂句(对比焦点)仅占26%,与之前的推断相悖。那么,法语和汉语句式上表现的不对应性,除了句法层面的制约之外,是否还受焦点篇章功能的影响?根据法语分裂句中焦点在篇章中的语义逻辑关系,下面我们重点对比法汉平行语料中焦点回指、解释和对比三类隐性功能。
表1 《包法利夫人》中译本汉语相应句式焦点分布情况表
根据韩礼德等人的观点,衔接(cohesion)是语言系统的一部分,而照应(reference)是衔接的重要手段。照应分外指(exophora)和内指(endophora)两大类,其中内指包括回指(anaphora)和下指(cataphora)。⑲M. A. K. Halliday, Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976, p. 33.韩礼德指出,回指很常见;它对许多文本都做出了重大贡献。例如,它是叙事文的一大标志,在行文中我们会看到长串的回指照应链。⑳原文为:Anaphora is very common; it makes a significant contribution to many kinds of text — for example, it is a hallmark of narrative,where we find long chains of anaphoric references. 详见M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition). Op. cit., p.552.里格尔等人将回指分为代词回指(anaphores pronominales),名词回指(anaphores nominales),副词回指(anaphores adverbiales),动词回指(anaphores verbales)以及形容词回指(anaphores adjectivales)。㉑详见Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul. Grammaire méthodique du français (4ème édition). Op. cit., p. 612—616.为方便讨论,本文将77 例法语分裂句的焦点分为名词短语、介词短语、副词、代词和其他五类,如表2 所示:
表2 《包法利夫人》原版中法语分裂句的焦点词性分布情况表
从表2 看出,77 例法语分裂句C’est X qui/que...中,焦点X 为名词短语占比最多(54.5%),其次是介词短语(20.8%)。副词占比为13%,代词为9.1%,副动词和从句仅占2.6%。经统计整理,焦点X 有回指功能共27 例,其中名词短语5 例,介词短语7 例,副词8 例,代词7 例(如上表阴影部分所示)。鉴于代词回指功能最强,本文重点讨论名词短语、介词短语以及副词作焦点的回指情况。
如表2 所示,名词短语作焦点有三种情况:“定冠词+名”,“不定冠词+名”和“专有名词”。其中焦点为“不定冠词+名”中有5 例具有回指功能。请看下面的例句:
(7)Alors les encombrements du plaisir, entrevus en perspective, le firent, par contraste,songer à sa maîtresse. C’était une comédienne de Rouen, qu’il entretenait.(p. 196)
想到寻欢作乐,却又阻碍多端,他只好掉转方向,回味自己的情妇。她是他贴养的一个鲁昂女戏子。(p. 140)
(8)La bonne femme mourut dans l’année même; le père Rouault étant paralysé, ce fut une tante qui s’en chargea. Elle est pauvre et l’envoie, pour gagner sa vie, dans une filature de coton.(p. 425)
老太太当年去世;卢欧老爹瘫了;一个远房姨母把她收养下来。姨母家道贫寒,为了谋生,如今把她送进一家纱厂。(p. 380)
例(7)中焦点une comédienne de Rouen 回指前文sa maîtresse。该焦点在句中作直接宾语,因此,汉语不能使用“是……的”分裂句。例(8)中的焦点une tante 是一个后指,后文对该人物有进一步交代。陈平指出:“大多数语言中的不定冠词都起源于数词‘一’。数词‘一’演变为不定冠词的语法化过程,就是它的计量意义不断虚化的过程。”㉒陈平.《汉语定指范畴和语法化问题》. 当代修辞学,2016(4):1—13.以上两个不定冠词une 已经虚化,属于无定有指。这一点法汉两种语言表现一致。从例(8)汉语译文看,虽然焦点une tante 作主语,但并没有使用“是……的”。事实上,如果改成“是一个远房姨母把她收养下来的”,这个句子根据上下文也成立。
从表2 中可以看出,介词短语充当焦点有五种情况。第一种情况是“介+名”作焦点,如presque avec joie,par avarice 等;第二种情况是“介+定冠词+名”,如sous le hangar de la charrette,après le mariage 等;第三种情况是“介+动词”作焦点,如sans en avoir conscience。我们发现以上三种类型的焦点无回指功能,“介+指示形容词+名”和“介+代词”中的焦点具备回指功能。请看下面例句:
(9)M. Homais, quant à lui, avait en prédilection tous ceux qui rappelaient un grand homme,un fait illustre ou une conception généreuse, et c’est dans ce système-là qu’il avait baptisé ses quatre enfants. (p. 154)
至于郝麦先生,凡足以纪念大人物、光荣事件或者高贵思想的,他都特别喜爱;他给四个孩子取名字,根据的就是这种原理。(p. 96)
(10)– C’est donc pour cela se disait-elle, qu’il a la figure si épanouie quand il va la voir, et qu’il met son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie ? Ah ! cette femme ! cette femme ! ...(p. 77)
她向自己道:“那么,就是为了这个缘故,他去看她,这才脸上发光,这才穿上他的新背心,不怕雨淋坏?啊!这个女人!这个女人!……”(p. 18)
例(9)中ce système-là 与例(10)中的代词cela 同属概述回指(anaphore résomptive),“这种回指的指称对象是对前文的一个思想或事件的总结,它重在概述前面的信息,而不是重提前文中的某个词。”㉓参见王秀丽.《篇章分析中的概述回指》. 当代语言学,2012(3):301—306.从译文来看,汉语的焦点具有同样的性质,只是在句式上没有体现分裂句的特征,而且用 “就 ” 加强肯定。
77 例法语分裂句中,副词作焦点有三种类型:là,ainsi,alors。副词là 可表示地点,也可表示时间。là 作焦点出现了4 例,有3 例回指前文提到的空间概念,1 例回指时间概念。请看下面例句:
(11) Et puis ils arrivaient, un soir, dans un village de pêcheurs, où des filets bruns séchaient au vent, le long de la falaise et des cabanes. C’est là qu’ils s’arrêteraient pour vivre: ils habiteraient une maison basse, à toit plat, ombragée d’un palmier, au fond d’un golfe, au bord de la mer. (p. 264)
随后,有一天黄昏,他们来到一个渔村,沿着峭壁和茅屋,在风地晾着一些棕色渔网。他们就在这里待下来,在海边港湾深处,住一所平顶矮房,一棵棕榈树横在矮房上空。 (p. 211)
(12)Ils revinrent sur leurs pas pour s’embrasser encore; et ce fut là qu’elle lui fit la promesse de trouver bientôt, par n’importe quel moyen, l’occasion permanente de se voir en liberté, au moins une fois la semaine, Emma n’en doutait pas. (p. 332)
他们走开了又回转来吻抱;这一回,她答应他,不拘什么方法,她不久会想出一个长远的机会,自由相会,起码也要每星期一次,爱玛相信有办法。(p. 282)
例(11)中的là 回指un village de pêcheurs (渔村),汉语中用“这里”回指渔村,照应手段一致。例(12)中的là 回指前文动作发出的时间。从汉语的句式表现形式来看,“这一回”指示作为一个时间状语出现,并没有用“是……(的)”结构。
法语副词ainsi 表示“这样,如此”,在分裂句中作焦点时,也具备篇章的回指功能。请看下面例句:
(13)Emma en avait une quantité dans son armoire, et qu’elle gaspillait à mesure, sans que jamais Charles se permît la moindre observation. C’est ainsi qu’il déboursa trois cents francs pour une jambe de bois dont elle jugea convenable de faire cadeau à Hippolyte.(p. 256)
爱玛的衣橱放着一大堆鞋,她一双一双糟蹋,查理从来没有说过半句闲话。她认为应当送伊玻立特一条木腿,他同样没有作声,就掏出三百法郎,买了一条木腿。 (p. 203)
(14) C’est ainsi, l’un près de l’autre, pendant que Charles et le pharmacien devisaient, qu’ils entrèrent dans une de ces vagues conversations où le hasard des phrases vous ramène toujours au centre fixe d’une sympathie commune.(p. 149)
查理和药剂师闲聊中间,他们就这样靠近了,泛泛而谈,东扯一句,西扯一句,但是总回到一个起共鸣之感的中心。(p. 90)
例(13)中的焦点ainsi 回指查理对爱玛花钱的态度,属于概述回指。而例(14)中的ainsi 为下指,指称l’un près de l’autre。从汉语译文来看,对应的焦点“同样没有作声”,“就这样”在整个篇章结构中回指功能并不明显,但同样使用“就”加强肯定。
功能语法理论中,除了照应,连接(conjonction)也是重要的篇章衔接手段之一。韩礼德以逻辑语义关系为切入点提出了“详述”(elaboration)、“延伸”(extension)和“增强”(enhancement)三种连接成分,其中“增强”包含因果关系。㉔详见M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar. Op. cit., p. 540—548.我们发现分裂句中的焦点可以连接上下文的因果关系,对前文起到说明含义、原因、理由等作用,即具有解释功能。单从法语分裂句的表现形式看,焦点在篇章中的解释功能是隐性的。请看下面例句:
(15)Mais ils furent obligés de s’écarter l’un de l’autre, à cause d’un grand échafaudage de chaises qu’un homme portait derrière eux. Il en était si surchargé, que l’on apercevait seulement la pointe de ses sabots, avec le bout de ses deux bras, écartés droit. C’était Lestiboudois, le fossoyeur qui charriait dans la multitude des chaises de l’église. (p. 205)
不过后头走来一个人,抱了高高一摞椅子,他们只好分在两下。左也椅子,右也椅子,除去他的木头套鞋的尖尖头露在外面以外,就只看见他的胳膊伸得开开的,露出两只手来。原来是那个掘坟的赖斯地布都瓦,把教堂椅子搬到外头。(p. 149)
(16)... au coin de la rue, il parût d’un étage inférieur une sorte de ronflement à modulations stridentes. C’était Binet qui tournait.(p. 274)
街角有一家二楼传出呜隆呜隆的响声,还夹杂一些刺耳的音响。那是毕耐先生在旋东西。(p. 221)
显然,例(15)的焦点Lestiboudois, le fossoyeur 和例(16)的Binet 在文中属于新信息,解释前文模糊的事件或对象。汉语副词“原来”表示“发现从前不知道的情况,含有恍然大悟的意思”。㉕吕叔湘.《现代汉语八百词》(增订本). 北京:商务印书馆,2008 年,第639 页。例(15)、(16)中汉语句中的“原来是”“那是”将法语焦点的隐形功能表现出来。虽然句式上可以使用“是……(的)”结构对应法语分裂句,如“是那个掘坟的赖斯地布都瓦把教堂椅子搬到外头的”,“是毕耐先生在旋东西”。但从内在语义逻辑语义来看,汉语使用“原来是”“那是”等解释性质的词语来引出焦点更具衔接性。
从功能上讲,刘丹青,徐烈炯认为:“以小句内部其他成分为背景时,焦点的性质可以描述为‘突出’(prominent),以小句外的内容为背景时,焦点的性质可以描写为‘对比’(contrastive)。”㉖刘丹青,徐烈炯.《焦点与背景、话题及汉语“连”字句》. 中国语文,1998(4):243—252.对比通常指两个或两个以上相反、相关事物之间的比较,重点突出其差异性,而非共同性。我们通过上下文语境,发现法语分裂句有的焦点还具有对比功能。例如:
(17)Le lendemain, en revanche, il semblait un autre homme. C’est lui plutôt que l’on eût pris pour la vierge de la veille, tandis que la mariée ne laissait rien découvrir où l’on pût deviner quelque chose. (p. 89)
第二天,异乎寻常,他仿佛成了另一个人。大家简直把他看成昨天的女郎。而新娘子行若无事,诲莫如深,就连最狡黠的人也猜不透她的心思。(p. 30)
(18)Homais n’osa lui reparler des dispositions funèbres ; ce fut l’ecclésiastique qui parvint à l’y résoudre. (p. 403)
郝麦不敢同他再谈丧葬事宜;最后还是教士劝他,起了效验。(p. 357)
例(17)是对查理和爱玛新婚第二天的描写。焦点lui(查理)以la mariée(爱玛)小句作为背景,产生对比效果。我们看到,这里的汉语译文使用了“把”字句。方梅认为,“‘把’字并不能标定对比项。只有当句子里的某一成分带上对比重音以后,才具有指别功能。”㉗方梅.《汉语对比焦点的句法表现手段》. 中国语文,1995(4):279—288.①我们不妨在例(17)的汉语加上重音:“大家简直把他看成昨天的新娘。”,以增强对比效果。例(18)汉语可以使用“是……的”结构:是教士最终劝他起了效验的。但是,有前边的小句作衬托,译文处理更符合上下文的语境。
综上所述,我们初步得出以下结论:第一,法汉分裂句焦点在篇章回指、解释与对比功能上,法语和汉语两种语言基本一致。第二,法语分裂句和相应汉语译文在句式上表现的不对应性,除了句法条件的制约(法语分裂句焦点为直接宾语和表语),多数情况下还受到焦点篇章功能的影响。第三,虽然汉语可以根据句法条件用“是……(的)”分裂句与法语分裂句对应,但李健吾先生的中译本根据篇章语义逻辑关系,对汉语句式进行了灵活处理。尤其是焦点解释和对比的隐性功能使得汉语更多使用显性的副词加以体现。
本文主要对小说《包法利夫人》中法语分裂句C’est X qui/que...的各类焦点进行了考察,仅选取一种中译本进行对比分析。今后的研究还可尝试选取多个中译本进行对比。在教学过程中,我们也可以利用法汉对比平行语料,从句法和篇章两个维度更好挖掘分裂句在法汉两种语言的运用。