辽宁旅游外宣文本中文化负载词的俄译策略研究

2023-11-20 13:37杨芳
今古文创 2023年43期
关键词:文化负载词翻译策略

【摘要】在“一带一路”倡议和世界多元文化交流的背景下,文化外宣翻译成为世界各国相互了解和沟通的有效方式。旅游宣传是文化传播的重要形式之一,做好旅游外宣文本中文化负载词的翻译对促进区域旅游发展乃至中华文化走出去起着积极的推动作用。本文通过剖析旅游文本中文化负载词所隐含的文化信息,文化负载词的俄译策略,使译文读者能够获得与原文读者同样的文化感受,推动汉语和中华文化的世界传播,以期为辽宁旅游外宣翻译提供理论依据和实证支持。

【关键词】旅游文本;外宣;文化负载词;翻译策略

【中图分类号】H35           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)43-0134-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043

基金项目:2021年度辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁旅游语言景观中满族文化负载词外宣俄译研究”(编号:L21BYY030)。

在对外文化传播中,以文化的方式向世界说明中国,让国家形象从文化细节上流露出来,既是传播中华文化,也是国家形象塑造的重要方面。中国旅游资源丰富、种类繁多,已成为世界上最安全的旅游目的地之一。然而国际旅游业竞争日趋激烈,在此背景下如何做好旅游外宣就具有非常重要的意义。旅游宣传同样是对外宣传活动的一种形式。旅游宣传是指在国家层面和地区层面搭建对外旅游推介的平台、运用传统媒体和新媒体进行旅游宣传的一种活动,其目的是扩大本国或本地旅游产品和品牌的影响力,实现招商引资和吸引游客,以旅游业促进经济发展。

辽宁作为中国东北地区的重要旅游省份之一,每年都有众多的国内外游客前来旅游观光。为了吸引更多的俄罗斯游客,辽宁省政府出台了一系列旅游政策,并积极开展旅游宣传和推广活动。然而,在辽宁旅游外宣文本中,存在着大量的文化负载词,这些词语对俄语母语人士来说往往比较难以理解。因此,准确翻译旅游文本中的文化负载词对提升辽宁旅游形象起着至关重要的作用。

一、旅游外宣文本的文体特征

旅游宣传文本种类很多,包括旅游宣传片、图书、旅游宣传册、旅游指南、景点介绍、导游解说词、景区指示牌等材料。在信息功能方面,旅游宣传文本向潜在的旅游投资者或旅游产品的消费者提供旅游资源客观真实的信息;在感染功能方面,旅游文本中除了旅游资源本身价值外,还采用不同的语言手段等进行生动形象的描述,以确保旅游文本中的信息能对读者情感和记忆产生所期望的影响并激发他们产生所期望的行为。

(一)旅游外宣文本的信息功能

旅游景点介绍是一种说明性文字,主要是向游客介绍该景点的主要特点。常使用与表达信息功能相关的、中性的、意义单一的词汇,旅游文本正是通过这些词汇向读者传达信息功能的。奈达曾指出,在对原文信息进行阐释的过程中,译者应努力全面地解释信息的内容,尽量避免信息的丢失或曲解[1]。

(二)旅游外宣文本的感染功能

旅游文本作为一种“呼唤型”文本,除了表达一定的信息外,还担负着激发或诱导旅游者或消费者的功能,这也是撰写旅游宣传文本的最终目的[2]。

旅游宣传翻译的任务是把中国特色的旅游信息有效地传递给外国游客,激发他们的兴趣,使他们来我国参观旅游或者投资合作。中俄两国有着不同的地理环境,历史发展、宗教,信仰也千差万别,长期的发展中也就形成了差异甚大的文化传统。一个缺乏文化意识的译者如果不关注汉语宣传文本中的文化因素,或者译者没有能力辨析汉、俄语言和文化的差异,翻译时会使文化成分在转换过程中完全失真,甚至有时会造成误解,引起文化冲突,给地区外宣活动带来损失。

二、旅游外宣文本中文化负载词的翻译

旅游外宣文本含有大量文化负载词,这些文化负载词体现了中华文化的博大精深。文化负载词的翻译,直接影响文化传播的效果,其中旅游文本中文化负载词的俄译是旅游翻译研究的重点和难点之一。

(一)文化负载词的概念及分类

苏联语言学家贝尔奇科夫在《关于词汇的文化内涵成分》一文中指出,词汇不仅是日常言语交际过程中传递最新信息的载体,它还蕴含了社会历史信息、思想情感信息、评价信息以及体现人文精神和民族性格的信息[3]。

常敬宇在《汉语词汇与文化》一书中指出,文化词语是指蕴涵社会文化意义的词语,最能反映该民族的文化个性特征。包括典籍文化词语、宗教文化词语、民俗文化词语等[4]。

吴国华对具有文化伴随意义的词汇进行了语义分析,认为该类词汇最能反映民族文化特色,是民族文化的一面镜子,具有丰富的精神内涵。例如:俄语中的Иван-дурак(傻瓜伊萬)、хлеб-соль(面包和盐)、берёза(白桦树)、самовар (茶炊);汉文化中的“旗袍”“嘎拉哈”“元宵”“梅花”等[5]。

文化负载词是语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。它们通常涉及特定的文化现象、社会习俗、历史事件等。文化负载词具有语言学和文化学的双重特点,其所包含的文化背景知识与汉、俄语独特的文化传统密切相关,涵盖了文化、历史、宗教、习俗等方面的内容。

根据奈达对文化的分类,我们将辽宁旅游文本中最常出现的文化负载词划分为五大类:生态文化负载词(萨尔浒、太子河、元帅林、启运树)、物质文化负载词(故宫、赫图阿拉、龙泉寺、旗鞋)、社会文化负载词(格格、秀才、八旗、皇太极)、宗教文化负载词(灶神爷、萨满、藏传佛教、祠堂)和语言文化负载词(钟灵毓秀、曲径通幽、母仪天下、寿山福海)。

(二)文化负载词的翻译研究

研究文化负载词的题材十分广泛。旅游文本:陈刚的《旅游翻译与涉外导游》一书将导游与翻译结合研究,为旅游翻译教学提供了理论与实践素材;刘丽芬从翻译空间和谐理论视角研究三亚俄语景观的译写生态(2020);洪晓云以闽南旅游文本为例,从目的论视角研究文化负载词的英译策略(2018)。文学作品、典籍:张娟以李白诗歌为语料,研究文化负载词的俄译策略(2015);赵卫以莫言作品《酒国》为例,探讨其中文化负载词的俄译规律(2020);刘志凤通过对《道德经》英译本中文化负载词识解方式的分析,为典籍翻译提供了新的研究视角(2022)。外宣文本:郑德虎主张以异化为主的方法对中国文化负载词进行翻译(2016);申思思以《九世班禅》英译项目为例,总结出藏族文化负载词的翻译难点及策略(2019);刘雪以政府工作报告为例,探究文化负载词的翻译补偿(2022)。文化负载词翻译研究的理论依据有目的论(方茜,2020;窦培祥,2019)、生态翻译学(刘安洪,2014)、功能翻译理论(贾慧,2019)、认知隐喻理论(于强福、盛睆睆,2022)等。

(三)文化负载词的翻译策略

由于俄汉两种语言和文化之间存在着巨大的差异,翻译只能尽量地使译文最大限度地接近原文。文化负载词大多是无等值词汇,指代该民族特有的,而在译语文化中没有对应的事物。为了更好地传递中国文化,在翻译中国文化负载词时应采用音译法、直译法、加注法、音译结合等翻译方法,避免因文化空缺导致的交际失误。旅游文本是一种说明性文字,主要是向游客介绍景点的主要特点。在翻译时,不仅要选用恰当的词语对景点进行准确的描述,还要注意那些具有民族特色的景点事物的译法。

1.音译法

由于汉语是象形文字,所以汉译俄中的音译法 (транслитерация)是指用俄语字母转写汉语词拼音字母形成俄语词的方法,是一种简单直观的翻译策略,通常不会影响读者获取信息[6]。旅游宣传文本中涉及人名、地名或者中国特有事物名称的文化负载词时,可以采用音译法。例如:努尔哈赤Нюйрхачи、昭陵Мавзолей Чжаолин、永陵Мавзолей Юнлин、福陵Мавзолей Фулин、太子河река Яньтайцзи、人参женьшень等。其中“旅顺”一词音译为Люйшунь,但也有不少年纪大的俄罗斯人将其称作Порт-Артур,这一名称的起源是:鸦片战争期间旅顺曾被英国殖民者占领,他们以维多利亚女王的儿子亚瑟王子命名,即“亚瑟港”。后来旅顺又被苏联占领,于1955年由赫鲁晓夫归还中国政府。

2.音译加注法

有些音译词无法传达源语的信息,翻译时需要加上必要的注释,是当无等值词的可译性为最低时所采用的方法。音译加注的方法既保留了汉语的发音特色,又解释了其中蕴含的文化信息,有助于译文读者的理解。例如:翻译“沙琪玛”一词时,除了保留音译сачима,还增加了注释сладкая закуска с кунжутом в маньчжурской кухне,说明其是满族的传统小吃;该词还可以译为чак-чак(恰克-恰克),喀山鞑靼族最具特色的点心(татарское блюдо),其制作方法和口味与沙琪玛极为相似;“炕”是中国北方室内可以加热的床铺,译为кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме,注解起到了补充说明的作用,指出“炕”这一文化负载词的背景信息;“索伦杆”是满族传统的祭天“神杆”,满族祭天时,将碎米和切碎的猪内脏放在锡斗里,供乌鸦、喜鹊食用。Солун – столб, обладающий сакральной силой, с помощью которого маньчжуры отправляли жертвоприношения Небу и другие обряды.通过音译加注的方法补充了该词的文化背景及文化信息。再例如:固伦公主принцесса Гулунь(дочь императрицы),“固伦”满语,为“天下、国家、尊贵”之意,通常放在公主的称号前面,一般只有皇后所生的女儿才能册封为固伦公主。所以在翻译时需要加上注释,加深外国读者对中国历史文化的了解。音译加注的例子还有:龟裂石Гуйлеши(камень-черепаха);华表Хуабяо(мраморные столбы с барельефом)等。

3.直译法

直译法是指将源语词汇直接译成目标语中对应的词

汇的译法。其特点是:侧重传义,同时兼顾形式,是译语读者较为接受的一种翻译方法[7]。例如:紫禁城Запретный

город、陪都сопутствующая столица、本溪水洞Водная пещера Бэньси、金石滩Отмель золотых камней、冰峪沟

Ледяной овраг、怪坡странный склон、玉佛苑Сад Яшмового Будды等。

4.直译加注法

鉴于直译法的局限性,对于文化负载词汇的翻译就需要在保留原语字面意义的基础上加上一个注释,解释说明其中蕴含的文化信息,缓解译文读者由于文化差异带来的理解困难,保證其能获得与源语读者同样的认知效果[8]。例如:沈阳故宫的“十王亭”,是清朝入关前左右翼王和八旗旗主在皇宫内办公的地方,译文采用直译加注法:павильон «Десяти князей»,который служил рабочим местом для десяти высокопоставленных цинских чиновников.

再例如:大政殿дворец «Великое Правление» – где император занимался государственными делами,а также проводились торжества.

5.意译法

意译法是指遵循原作内容,但不拘于句子层面形式的翻译活动。其实质追求的是“神似”,同时增强了译文的可读性。例如:

看到这样的美景,人们不禁要赞叹大自然的鬼斧神工。Увидев все это, люди не могут не восхититься волшебной силой природы.成语“鬼斧神工”最早出自《庄子·达生》,形容技艺高超,不像是人力所能达到的。此处意译为волшебная сила或者волшебное мастерство。

远眺“夹扁石”,似刀削斧劈“一夫当关,万夫莫开”。

С высоты Цзябаньши,двух больших плоских, параллельных камней,похожих по форме на нож и топор, открывается вид на непроходимую местность.“一夫当关,万夫莫开”出自唐朝李白的《蜀道难》,此处形容铁背山地形险要,易守难攻,如果直译为Один муж удерживает целую заставу,десять тысяч мужей не пройдут则显得冗长,目标语游客不易理解。

三、结语

中国文化走出去离不开翻译,译者要具有跨文化交际的意识,善于挖掘译文语言的潜能,熟练使用各种翻译技巧,实现跨语言和跨文化的转换,最终实现翻译交流之目的。旅游文本中文化负载词的翻译应尽量体现中国文化的特色,这样才能使外国游客真正感受到中华文化的魅力。所以在平时的翻译教学中应融入中国元素,帮助学生理解当代中国,提高国际传播能力。

参考文献:

[1]郝悦然.奈达功能对等理论在政论语体翻译中的研究[D].北京外国语大学,2022.

[2]安新奎.俄汉文题与翻译[M].北京:北京大学出版社,2021:253.

[3]程凡.从归化异化角度分析《酒国》俄译本中文化负载词的翻译[D].辽宁师范大学,2021.

[4]常敬宇.汉语词汇与文化论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2015:2-3.

[5]彭文钊,赵亮.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:277.

[6]胡谷明.汉俄翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010:22.

[7]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2014:111.

[8]刘安洪.从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2014, (4):60-64.

作者简介:

杨芳,女,辽宁抚顺人,教授,博士,主要从事俄语语言学、翻译学研究。

猜你喜欢
文化负载词翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法