译者行为批评视域下《忠臣藏演义》中文化负载词研究

2023-10-17 11:05吴天翔王佳璐
新楚文化 2023年13期
关键词:务实文化负载词求真

吴天翔 王佳璐

【摘要】文化负载词指某一种文化所特有的事物和概念,具有某一语言社会独特的印记。因此往往成为翻译的一个较大难点。文本研究以《假名手本忠臣藏》的周文次右卫门的译本《忠臣藏演义》为例,将其中的文化负载词按照奈达对文化系统的分类进行划分,从译者行为批评视角对其翻译效果进行分析,讨论译者行为的成因。研究发现译者行为受到语言性、社会性、翻译观和文化的多重影响。

【关键词】文化负载词;译者行为批评;“求真—务实”连续统;《忠臣藏演义》

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)13-0064-04

一、引言

日本江户元禄年间,播州赤穗藩藩主浅野内匠头长矩被五代将军——纲吉任命为敕使,奉命接待来自朝廷的使者。然而,他在这一事上深感受到年贺使的高家笔头“肝煎”——吉良上野介义央的刻意刁难与侮辱,愤怒之下,在松之廊下举刀刺伤了吉良上野介义央。事发之后,将军纲吉勃然大怒,在未做详尽调查之下,草草判令赤穗藩藩主浅野内匠头长矩即日切腹自尽,并没收其领地。而作为事件的另一位参与者——吉良上野介义央被将军认为是受害者,未受到任何惩罚。翌年冬天,赤穗家臣四十七人,团结一心,于深夜大雪纷飞之时,夜袭吉良家邸,砍下吉良首级,终为主公报仇雪恨。

赤穗事件事发之后,在民众间引起了较大的反响,与事件有关的剧目也轮番被搬上舞台。宽延元年,在距离事件发生半个世纪之后,竹田出云等三人通力合作,创作出了以赤穗事件为蓝本的净琉璃名作剧本《假名手本忠臣藏》。随后,唐通事周文次右卫门又将其翻译成汉文白话小说《忠臣藏演义》。在原文中,不乏对生态环境、风俗习惯、社会文化以及家臣们活动的细致描写,行文中包含了大量的文化负载词。

“文化负载词”是指表示某一文化特有事物的词语、惯用语等语言表达,反映了某一民族在漫长的历史过程中逐渐积累起来的独特的生活方式。本文以《假名手本忠臣藏》的周文次右卫门的译本《忠臣藏演义》为例,从译者行为批评的角度,选取《假名手本忠臣藏》中的文化负载词,运用“求真—务实”的译者行为连续统评价模式试分析周文次右卫门的翻译行为及其使用的翻译策略。

二、译者行为批评与“求真—务实”连续统

译者行为批评是由中国学者周领顺于2010年提出用于指导翻译批评的理论。译者行为指的是“社会视域下译者的语言性翻译行为、社会性翻译行为和社会性非译行为的总和”[1]。译者在翻译的时候,要把源语转化为异语,从面向原文或者作者端来看,译者是“语言人”。另一方面,译者也要考虑翻译外的因素,考虑到读者的接受问题,从面向读者或者社会来看,译者是“社会人”,因此,译者通常具有语言性和社会性两种属性[2]。“求真—务实”连续统评价模式则是“译者行为批评”理论的核心架构。“求真”是指译者为实现务实于读者、社会的目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;“务实”是指译者在对原文语言所负载意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法[3]。连续统指持续不断而又可分等级的连续体[4],“求真”和“务实”处在一个连续统上,因此存在过渡状态和阶段性特征,译者需要遵循“求真为本、求真兼顾务实;务实为用(上)、务实兼顾求真”的行为准则,力求达到认知的平衡。换句话说,译者受目的语文化以及读者期待的影响,为满足务实性需要,不得不结合自身所处的社会历史环境对译文进行调整[5]。借用“求真—务实”译者行为连续统评价模式可以分析译者译出态度和行为。

三、文化负载词翻译中译者行为探究

文化负载词指某种语言中具有特殊文化意味的词语,也是对其他语言使用者来说,不易理解或难以掌握的词语,因此,它也是翻译时常常会遇到的一个难点。本文将参照奈达(Nida)对文化系统的划分,从以下五个维度,分别选取《假名手本忠臣藏》中具有典型性的文化负载词进行分析,试图探讨译者在翻译时采取了何种翻译策略,并进一步探讨译者的翻译行为。

(一)生态文化负载词

如“虎丘”“盐田”等反映某个区域独有的地理环境、动植物、气候特点等等文化负载词,一般称之为生态文化负载词。因此,在翻译的过程中,如果不熟悉含有生态文化意义的特殊词汇,翻译效果将会大打折扣。

例1:ハアヽもし稲荷前をぶらついて、かの玉殿につまゝりやせぬかの。

译文:倘若狐狸廟前緩步徐行,被那話児騙了也不見得。(《忠臣藏演义》)

“稲荷”一词由“稲(イネ)”和“荷(ナリ)”组成,“稲”指稻子,“荷”是肩负、扛、担的意思,所以“稲荷”合起来就是背稻谷的意思。由于古代日本没有猫和虎之类的动物,在稻田里捕捉老鼠主要靠狐狸,使得很多农民把狐狸视为有益农业生产的护粮使者,渐渐被日本的早期居民接受为农神或农神的代言人[6]。译者在翻译“稲荷”的时候,考虑到了其背后的文化含义,以及认识到神社的宗教场所性质,借用了“廟”替代神社,形象也与原文描写相近,在文本求真的基礎上做到了务实。

例2:与市兵衛が埴生の住家。今は早野勘平が。浪々の身の隠里。

译文:却說与市兵衛的草屋,今来勘平流落投靠在此,權且同他居住。(《忠臣藏演义》)

“埴生の住家”是指用泥巴把房子糊一圈的粗糙小屋,和汉语里的“草屋”略微不同,译者在汉语中选取了类似的表达,虽然丧失了求真度,但还务实性较强,符合“求真为本,务实为用”的行为规律。

(二)语言文化负载词

语言是一个民族自源起之时就存在的,能够直接反映这个民族的文化特征。汉语和日语分属于不同的语系,所以在语言表达上,如成语、谚语、俗语等方面,其背后所使用的文化内涵也不同。

例3:主の威光の召しおろし。鶴のまねする鷺坂伴内。肩肘いからし、申しお旦那。今日の御前表も上首尾?。塩谷で候の、イヤ桃井で候のと。

译文:托着主人威勢,正乃姓鷺的裝做鶴鳥的模樣,髙聳手臂,對主公說道:“今日在公廳内,唯獨相公最體面,塩冶侯、桃井侯両ヶ徃常雖是誇口,也不省得什麽規矩礼法。(《忠臣藏演义》)

“鶴のまねする”出自谚语“鵜のまねする烏水をのむ(鳥が鵜を真似て潜ると溺れる)”,比喻无能力者模仿他人必败。在这里译者显然理解了这句谚语,“鹭”和“鹤”大体上外观相似,“鹤”始终要比“鹭”正直、高洁。在翻译时译者脱离了原文的格式,破坏了原文的结构,将“鷺坂伴内”翻译成“姓鷺的”,使读者一眼就能知道鷺坂伴内的人物特点。在“求真—务实”连续统上,做到了务实为上。

例4:道は闇路に迷はねど、子ゆゑの闇につく杖も。

译文:雖是路途黑暗,也不曾着迷,只为着児女,免不得執迷。(《忠臣藏演义》)

“子ゆゑの闇”出自《後撰和歌集》中的“人の親の心は闇にあらねども、子を思う道にまどひぬるかな”,比喻父母过于思念孩子,以至于父母迷失在黑暗中,无法进行思考。在原文中用以描述父亲过于急切地要将金子交给女儿、女婿,在天已变黑、道路已经泥泞的情况下,仍然冒险走小道,最终惨遭盗贼杀害。译者在充分理解原文之后,采用了直译的手法进行翻译,避免了在翻译过程中语义的丢失。

例5:この本蔵聞きながしおくべきや。禍びは下僕のたしなみ。掃除の役目しまうたら。

译文:這本藏聽不掉,小廝們不要乱說禍事,掃過庭內退去。(《忠臣藏演义》)

“禍びは下僕のたしなみ”出自谚语“わざはひはしもからおこる”(毛吹草·二),意思是主家的灾难大多源自孩子、家仆、女人等下位者。在日语中“下僕”同“しもから”为同音异义的双关语,而译者在此处的处理相对有所不足,虽然做到了信息完整的转换,但是背后的文化趣味缺失了,在求真—务实连续统上,偏向于务实。

(三)社会文化负载词

社会文化负载词涵盖社会结构、社会关系、社会规范、社会现象等方面,包括所有非物质的东西,指代该文化所特有的与社会活动相关的词汇。

例6:今日御上使のお出でとうけたまはりしが。定めて殿の御閉門を御許さる御上使ならん。

译文:聽見今日有欽差到府,必然相公免了閉門的恩令。(《忠臣藏演义》)

日语中“御上使”指将军家为了传达其意向而派遣给大名、旗本的使者。汉语中“欽差”的意思是受皇帝委派,并代表皇帝出巡办理重大事务的官员。在这里,译者采用了归化的翻译策略,选择了汉语中意思与之相近的词汇,易于读者理解,在求真的基础上偏向务实。

例7:その方が今度の科は。縛り首にもおよぶべきところ。お上の慈悲をもつて。切腹仰せつけらるゝをありがたう思ひ。

译文:此番論你的罪犯是理當斬首示衆,只因將軍慈悲之心,教你破肚,應該感恩早做准備。(《忠臣藏演义》)

“縛り首”是死刑的一种,是将罪人的手用麻绳捆住,再将白布盖在罪人脸上,让罪人的脖子往前伸出再砍下来,是非常屈辱的一种死法。译者将其翻译成“斬首示衆”,没有突出背后的文化内涵,丧失了求真度。

例8:十二の内侍のその内にて。兵庫司が女官なりと聞きおよぶ。さぞ見知りあらんず。覚えあらば兜の本阿弥。

译文:聽見臨時塩治之妻在禁中十二的皇妃,又兼管兵庫女官,諒必認那頭盔,倘若記得,要分真假。(《忠臣藏演义》)

“本阿弥”指锻造、擦拭、鉴定刀剑的行家。此段出自高师直在得到前朝武将的头盔,请曾经负责掌管宝库的宫廷女官活所浓夫人来鉴定真假。译者对原文直接进行文内解释,很好地贯彻了求真为本,务实为上的原则。

(四)物质文化负载词

一般包含日常工具、食物、服饰、建筑等,是本民族在发展创造过程中与生活息息相关的各种物质产品,能够反映本民族的物质文化的词语,此类词语可以归类为物质文化负载词。

例9:出頭の師直様へ慮外いたせし科によつて、塩谷判官は閉門仰せつけられ。網乗物にてたつた今帰られし。

译文:塩冶侯高定對他高野侯師直公刃傷,因有罪犯,罰他墩鎻,教高定坐著囚車己囬去。(《忠臣藏演义》)

“網乗物”指押送重罪犯人时候使用的乘具,为了防止犯人出逃,外面用染成蓝色的网遮盖住。译者将其译为“囚车”,采用了归化的翻译策略,显然更偏向务实,让读者更易理解。

例10:若狭之助はかねて待つ、師直遅しと御殿の内。奥をうかゞふ長袴の紐締めくゝり、気くばりし。

译文:只說桃井侯就在這里等他高野侯定要斬做両段,把褲子拽扎起,拿刀在手相等。(《忠臣藏演义》)

“長袴”即下装,长过脚面的宽大裙裤。在汉语里没有描述此类事物的名称,因此译者采用归化策略,将其翻译为“褲子”,间接地让目的语读者理解其意思,是偏向务实的翻译。

(五)宗教文化负载词

日本是受神道教以及佛教影响的国家,在原文中也多次出现了宗教文化负载词。

例11:貴殿に逢ふも優曇華。花を咲かせて侍の。一分立ててたまはれかし。古朋輩のよしみ、武士の情け。お頼み申すち両手をつき。

译文:于今過着足下像ケ闇夜淂火一般、萬望貴手帮儭做成你看我旧友之面、都靠你良心、就把雙膝跪着在地。(《忠臣藏演义》)

“優曇華”是佛教用语,传说其花三千年一开,值轮王及佛出世方现,比喻极为难得的不世出之物。“優曇華”出现在早野勘平与千崎弥五郎的相遇的片段。早野勘平因在主公出事期间,未能陪在主公身边,失了忠义,悔恨不已,最后同妻子一同回到乡下父母家中,暗地里打算为主公复仇,但苦无门路。一次外出狩猎时,偶遇千崎弥五郎,得知千崎弥五郎同伙要替主公报仇的打算,谋求一同加入其中。“優曇華”在这里形容早野勘平与千崎弥五郎相遇的机会难得,如昙花一现。周文次右卫门在翻译过程中保留了原文的比喻,将其意译为暗夜里的火,在文本求真的基础上做到了尽可能务实社会。

例12:ハア南無三宝。お屋敷へと、走りかゝつて、イヤ??。閉門ならば館へはなほ帰られじ、と行きつ。

译文:也聽得勘平大呌一声苦,將要跑囬府中,又想道:既受了閉門,如何能勾回府。走一步,退一步。(《忠臣藏演义》)

“三宝”指“佛、法、僧”,“南無三宝”是“南無喝囉怛那哆囉夜耶”简略读法,是感叹词,无实际意义。一般用于在遇到令人吃惊或感到要失败的时候,口称“南無三宝”,向佛祖求救,以祈求成功。译者在这里做了归化的处理,保留了原文的意思,没有遵从原文的形式,灵活地翻译,偏向于务实。

四、译者行为成因分析

“语言性”和“社会性”是译者的两种属性。首先,从“语言性”上来看,中国和日本在地理上虽然为近邻,但在语言上却大相径庭,反映在文化负载词的翻译上,译者需要为围绕原文所负载的意义而实施的翻译行为,或归化或异化,比如周文次右卫门常常采用归化的翻译策略来处理原文。其次,从“社会性”上来看,译者要在不妨碍阅读的基础上,尽量为读者展现原文的内容,往往要在“求真”的基础上而“务实”社会,所以周文次右卫门也会采用文内解释的方法来翻译原文。最后就是译者行为的“社会化”,反映的是“翻译外”的问题。江户时代,长崎作为日本的对外贸易港,在与当时的中国人往来之间,诞生了一门新的学问“唐话学”,“唐话”即明清白话口头语[7],从事唐话翻译工作的即为唐通事。作为唐通事,周文次右卫门将净琉璃剧本《假名手本忠臣蔵》翻译成《忠臣藏演义》,为了满足白话汉文小说的形式,译文上会出现选择性的翻译,反映为超越了语言性“求真”和“求真—务实”译者行为连续统评价模式所能够描写的“超务实”,务实于社会的合理度或高。

五、结束语

文化负载词的翻译往往是一个难点。通过对《忠臣藏演义》中文化负载词的翻译分析,我们可以了解到,译者在“求真—务实”连续统上,基于“求真”,但更偏向于“务实”,也反映出译者行为受到“语言性”和“社会性”的影响。另一方面,在评价现有译本时,我们必须避免一元标准和二项对立的观念,将译者行为置于连续体评价模式中,全面认识译者行为和译文的社会化过程。

参考文献:

[1]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.

[2]周领顺.译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J].外语教学,2010,31(1):93-97.

[3]周领順.译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J].语言教育,2020,8(01):51-53+59.

[4]周领顺,任俊.译出态度与译者行为——以本土译者汉语乡土语言译出实践为例[J].山东外语教学,2020,41(4):9.

[5]向雄,常留英.译者行为批评视域下《丰乳肥臀》中文化负载词英译研究[J].英语广场:学术研究,2021(30):3.

[6]刘克华,李阳.对民俗艺术形象与民间信仰变迁之关系的考察——以日本稻荷信仰中的“狐”为例[J].艺术百家,2018,34(03):61-65+252.

[7]王佳璐,徐丽丽.唐话学的文学遗产之一——日本白话体汉文小说[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2015,6(04):123-125.

作者简介:

吴天翔(1999-),男,汉族,湖北黄冈人,长春工业大学外国语学院2021级在读研究生,研究方向:日本语言文化。

王佳璐(1982-),女,吉林长春人,文学博士,长春工业大学外国语学院副教授,研究方向:日本语言文化。

猜你喜欢
务实文化负载词求真
张锦绣
大医求真 惠民求实
走出教材窠臼,走向求真求是
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
哈克贝里·费恩:美国价值观的“小代表”
打造务实、创新、高效的语文课堂
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
质疑辩惑,探索求真