基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究
——以《长津湖》和《龙种》为例

2023-09-25 06:37陆秀英张玉琪
太原城市职业技术学院学报 2023年8期
关键词:形符长津湖字幕

■ 陆秀英,张玉琪

(华东交通大学 外国语学院,江西 南昌 330013)

随着“一带一路”倡议的提出,中国与世界各国之间的文化交流日益频繁。电影对外传播是文化走出去的主要载体,而红色电影走出去更是用好红色文化资源、讲好中国红色故事的重要途径,对传播中国精神、塑造中国形象具有深刻时代意义。翻译风格,是译者在翻译作品中展现的独特语言特征以及非语言特征。传统翻译风格研究侧重于采用单纯的定性方法对译者的翻译策略进行研究,从语言外部观察译文的整体特征[1],采用语料库方法结合数据统计与定性分析,兼具客观性、科学性。本文选取《长津湖》和《龙种》两部红色电影字幕为研究对象,建立英文字幕类比语料库,探究二者英文字幕语言风格异同。

一、自建红色电影字幕语料库概述

红色电影,泛指一切传递革命和积极主题的主流电影,主要指“革命历史题材的电影,包括革命领袖、英雄前辈和当代先进模范人物的传记等”[2],也指代表历史发展规律、符合历史发展方向的意识形态指导下拍摄的文艺作品。

笔者汇总了近五年来票房排名前三的国产电影。根据豆瓣评分,发现近几年国内红色电影崛起迅速,几乎每年都有几部红色电影成为票房黑马。而《长津湖》荣登2021年全球票房榜榜首,暂列中国影史票房榜第二。该片以抗美援朝战争为背景,以长津湖战役为切入点,以湖州小渔村出身的伍万里兄弟的视角展开,叙述了长津湖战役中志愿军连队在冰天雪地之下顽强镇守阵地、为长津湖战役作出重大贡献的故事。该电影于2021年11月开始陆续在新加坡、美国、加拿大和澳大利亚上映,得到很多关注和不错反响。

《龙种》是美国米高梅电影公司出品,根据赛珍珠同名小说改编的电影。该片以南京城郊一个百人村庄为焦点,讲述了凌家人逐渐觉悟、奋起抗日的过程,被认为是国际上最早使用文学手法对抗日战争所做的真实记录,她曾提名第17届奥斯卡金像奖最佳女配角、最佳摄影奖。西方人拍摄、美国演员出演,该片以不一样的文化视角向世界展示了中国人民奋起反抗的形象,体现中国人民坚持抗战的艰难处境和不屈精神。

本文通过国内字幕网站“www.subhd.com”“www.zimuku.net”获取语料,保存为TXT文件。用EmEditor清洗语料,tmxmall对齐,借助CorpusWordParser及Tree-Tagger对采集到的语料进行分词处理、词性标注。建立语料库后,通过WordSmith进行数据统计,运用AntConc进行检索,对比分析《长津湖》与《龙种》英文字幕翻译风格异同。

二、两部电影字幕语言特征对比分析

(一)词汇层面

1.词汇密度

语料库文本的词汇密度总体特征通常包括形符、类符、类符/形符比、标准类符/形符比。其中,形符指的是语料库中的总词数,类符指的是不重复出现的形符数[3];类符/形符比值与文本词汇丰富度成正比关系。标准类符/形符比,是通过计算文本中每一千个词的类符/形符比,取其均值而得到的数值(如表1所示)。

由此可知,《长津湖》的类符/形符比及标准类符/形符比均高于《龙种》,即国内红色电影英文字幕的词汇量更为丰富。此外,词汇密度的统计还包括计算实义词与总词数的百分比。根据词汇密度=实际单词数/单词总数×100%可知,实义词越多,词汇密度越高,文本正式程度越高,所传递的信息也更加丰富。故笔者通过AntConc统计两部电影中的实义次数及占比(如表2所示)。

表2 实义词统计

由表2可知,《长津湖》的词汇密度高,实义词比例高,文本更正式,传递信息更丰富。而其多动词,是因为英语句子呈树状结构,大都采用主谓结构。中文句子呈现竹状结构,大多由散句构成,仅通过语序而没有固定的标志词来表达句子之间的逻辑关系。不同于《龙种》的初始语言是英语,《长津湖》由中文翻译而来,难免掺杂译者及演员母语表达习惯,故《龙种》多动词,《长津湖》多名词。由此可见,中国红色电影外译需跳出中文表达习惯,摆脱竹状结构。

2.词长

词长,指语料库中的单词长度,与语料库中的文本翻译风格息息相关。本文采用WordSmith统计其词长。《长津湖》词长为2.24,平均词长为4.13;《龙种》词长为1.68,平均词长为3.66。由此可见,《长津湖》的词长及平均词长均大于《龙种》,表明《长津湖》语句复杂程度高于《龙种》,也反向印证《长津湖》的词汇密度高于《龙种》。而其数值相差不大,说明两部电影用词难度相近、可读性相似,选取词汇通俗易懂。

笔者以单词字母数为标准,测定词长分布情况。词长占比最大的为2~5个字母词。影视翻译具有瞬间性的特点,不同于纸质读物的反复阅读,影视作品一瞬而过,因此,在翻译时,必须充分考虑观众的体验及屏幕效果,力求简洁、表达流畅、清晰易懂。

3.高频词

高频词,即文本中一些显著高频的主题词,反映了文本语言风格。高频词可以用来分析语体,也可用来研究主题,还可以了解原文的用词偏好,考查语言风格。笔者使用AntConc进行高频词统计。为避免干扰词,引入“e_lemma_no_hypen”及“英文停用词表”,保证数据准确,部分实验结果(如表3所示)。

由此可知,《长津湖》中高频词多为战争词汇,“soldier、commander、enemy、war、army、fight、comrade”等。而《龙种》则多为“woman、son、father、mother”等家庭、“house、land”等生活词汇以及“kill、enemy”等彰显战争主题。

《龙种》主角为凌家人,因此多家庭词汇。而为了让西方人打破对中国的文化偏见,该电影布景耗资巨大,搭建中国式村庄,造梯田,修稻田,因此,在电影中提及很多土地村庄等屋舍环境描写。而《长津湖》以英雄连队“第七穿插连”及兄弟部队的行动为主线,聚焦抗美援朝中的志愿军战士。电影情节发展也是在作战中推进。总体而言,两部影片均紧扣主题,但风格略有不同。

(二)句式层面

1.时态使用

汉语是分析型语言,没有曲折变化,没有语法时态。英语句子核心是动词,完整的动词形式对应相应的时态,凸显文本语境,推进文本表达,丰富语言形式。笔者选取“be”与“have”为例,汇总两个单词在两部影片中时态占比。两部电影常用一般现在时,一般过去时次之。虽然《龙种》的库容是《长津湖》的两倍,但是《长津湖》的时态数量不及《龙种》一半。这是因为《长津湖》多命令式表达,简短有力,多用祈使句。AntConc检索可知,《长津湖》中祈使句有460句,陈述句有947句;《龙种》中祈使句有17句,陈述句有2 949句。《长津湖》中祈使句占比明显高于《龙种》。这是因为《长津湖》置身战场,多正面描写,简单直白,高效传达信息。这时,体现军人严格服从命令的祈使句就显得尤为恰当。而《龙种》虽以抗日战争为背景,但注重叙事及侧面描写,如开头描写了一个静谧的传统村庄,笔触细腻,与后文战争残酷形成对比。

2.句长

平均句长,指文本中平均每个句子所包含的词数,即文本中所有句子的平均长度[4],是使用总形符数除以句子结尾处的标记数得出的数值。长句越多,文本越复杂,理解难度越高。平均句段长指翻译文本中句段的平均长度。句段指语句中由逗号或分号隔开的意义相对完整的语句成分。平均句段长等于形符总数除以作为句段标记的标点符号总数的商[5],同样是衡量译本是否易于观众理解的一项有效标准(如表4所示)。

表4 句长统计

电影字幕的语言以短句为主,结构力求精练,表达力求简洁。由表4可知,双方译者均充分考虑到目标群体接受程度及影视翻译的瞬间性,这也印证了上文在词长处得出的结论。两部电影的平均句长、平均句段相差不大,但其制作时间相差近七十年,故国内红色电影英文字幕翻译的本土化、多元化仍有待加强。

此外,笔者发现《龙种》的英文字幕中,长句多用“...”分割。AntConc检索“...”在《龙种》中出现352次,而《长津湖》中出现17次,且多用来表示静默思考,说话断断续续。这种巧用标点符号分割句子的方式,既照顾到影视翻译的瞬间性,又维持英语的地道表达,也是中国红色电影在今后的英文字幕翻译过程中学习改进的地方。

3.逻辑显化

逻辑显化是由英汉两种语言自身特点造成的,主要体现在言语和信息之间的连接上[6]。汉语重直觉思维、悟性、整体性综合分析,因而形成一种强调意念流而比较忽视逻辑的形式论证的思维定式;英语重逻辑思维、理性,强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约,因而形成了一种理性思维定式[7]。逻辑显化是汉译英过程中的常见问题,涉及语篇整体性和连贯衔接,与写作特色相关[8]。作为逻辑显化的重要手段之一,连词在英语中的使用频率较高。当代美国英语语料库中连词占总库容的5.81%,而汉语语料库中连词仅为英语的一半(如表5所示)。

表5 连词统计

由表5可知,两部电影英文字幕中的连词比都高于5.81%,都符合英语重形合的翻译风格。但《长津湖》中的连词种类更丰富,逻辑显化程度更高。如《长津湖》中的:“你这个老东西You old bastard,你让他做你干儿子if he's your godson,那我叫你啥 what should I call you?”在翻译时增译“if”这一连接词,实现逻辑显化,方便观众理解,符合英文语法,表达更地道。

三、语言风格差异之成因分析

《长津湖》英语字幕具有词汇量丰富、实义词多、传递信息丰富的特点。《长津湖》创作于21世纪,红色电影崛起,市场需求增长,大众英文水平提高,对红色电影的英文字幕翻译也提出了更高的要求。丰富充实的表达形式有利于提高红色电影的效果表达,满足人们的观影体验。《长津湖》表达精练,贴近主题,多祈使句的表达,也是方便了观众对影片的理解,凸显了战场上的紧张氛围。而中国人民解放军八一电影制片厂作为《长津湖》的主创公司之一,具有摄制“主旋律”作品的丰富经验,因此在创作过程中紧贴红色主题,渲染红色氛围,激发人们的爱国情感,实现红色教育,做到寓教于乐。但中国红色电影外译时难免掺杂译者及演员母语表达习惯,存在没有摆脱汉语竹状结构的问题,仍有进步空间,如巧用标点分割句子、维持地道表达等。

本研究选取的两部红色电影库容相差较大,因此对比数据时,还统计了其所占比例,避免因库容相差较大而造成的影响。此外,考虑到《长津湖》作为市场中少有的高质量红色影片,不能代表国内整体红色电影的英文字幕翻译质量,因此其相关研究仍有很大探索空间。

四、结语

本文借助WordSmith和AntConc从词汇和句子两个层面对两部红色电影的英文字幕进行比较。研究发现国内红色电影的翻译风格既有可取之处,又有进步空间。国内红色电影字幕英译有词汇量丰富、词汇密度高、实义词充足、传递信息丰富、表达精炼、贴合主题、逻辑显化等优点,但也存在着没有摆脱汉语竹状结构等问题,可巧用标点,分割句子进行处理。针对国内红色电影外译提出以下建议。一是对接国家文化传播战略,引导市场主体为红色电影外译营造良好的政策、法律和市场环境;二是充分利用现代翻译技术手段,提高翻译效率及质量,加快生产周期,打开国际市场;三是搭建中外红色电影合作平台,助力资源共享,推进中外字幕翻译项目交流;四是构建权威红色电影字幕语料库,提高工作效率,规范表达,助力文化输出;五是制定红色电影字幕翻译规范。以国内外现有红色电影及翻译规范为基础,组织专家译者、兼顾文化差异,为高质量红色电影外译提供依据。近几年国内“主旋律”电影似有崛起之势,要想真正让中国红色电影走出国内、走向世界,需要多方共同努力,提升字幕翻译质量,致力于文化输出。

猜你喜欢
形符长津湖字幕
近二十年形声字形符研究综述
从形符与字义的关系角度论《说文解字》中形声字分类
——以“人”“彳”字部为例
血战长津湖 打得一拳开,免得百拳来
The Review of The Battle at Lake Changjin 《长津湖》观后感
Word和Excel联手字幕添加更高效
长津湖归来
冰雪长津湖 初醒冬与狮——《长津湖》推介
留学生形声字教学实践研究
——以满洲里学院为例
“形符”在小学数学课堂中的教学困境、功能与应用策略
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计