中国当代推理小说在韩国的译介与传播(2017——2022年)

2023-05-26 11:11周磊徐畅
传播与版权 2023年9期
关键词:译介传播中国

周磊 徐畅

[摘要]文章基于2017—2022年中国当代推理小说在韩国的译介与研究,通過韩国大韩出版文化协会、阿拉丁等权威机构官方网站的统计数据,梳理了中国当代推理小说在韩国的研究现状,归纳分析了其在韩国的译介特征,探讨了推动中国当代推理小说在韩国译介与传播的对策与措施,以期为中国文学“走出去”提供参考。

[关键词]当代推理小说;中国;韩国;译介;传播

从先秦两汉法律文献到历代史书传记,再到宋元话本、明清公案小说,中国几千年深厚的文学传统与积淀为侦探小说的出现提供文化基础。直至清末,随着《驼背人》等西方侦探小说的涌入,一时间社会上形成翻译、阅读、创作侦探小说的浪潮。随后,在程小青、孙了红、陆澹安等作家的推动下,我国侦探小说日益发展壮大。

20世纪50年代,因为松本清张等一大批日本小说家大胆创新小说写作手法,自此侦探小说开始迈入“推理时代”,推理小说的名称也应运而生。但在新中国成立之初,受当时间谍小说热潮的影响,古典解谜式的传统侦探小说几近绝迹,推理小说更无从谈起。直到改革开放之后,随着日本推理小说的传入,我国一批批本土推理小说作品才开始出现。全国侦探推理小说大赛、“推理之门”网站、北京侦探推理文艺协会、《岁月推理》等各类推广载体也如雨后春笋。21世纪以来,周浩晖、紫金陈、雷米、陆秋槎、陈浩基等作家的小说作品逐渐走出国门,在国外引起热烈反响,为国外读者所熟知和喜爱。至此,中国推理小说进入一个新的时代。

一、2017—2022年中国当代推理小说在韩国的传播概况

根据大韩出版文化协会的统计资料,2017—2022年间共有31种中国当代推理小说在韩国翻译出版。中国当代推理小说在韩国传播过程中表现的特征具体如下。

第一,作家群体层次合理,后续发展潜力巨大。2017—2022年传播至韩国的中国当代推理小说作品共涉及我国海峡两岸和香港地区的16位作家,其中有作家马燕楠、雷米、阿乙、紫金陈、陆秋槎、诸葛文、何慕;有台湾地区作家宠物先生、平路、天地无限、纪蔚然、卧斧、昆仑、舟动;有香港地区作家陈浩基和文善等。在这些作家中,既有平路、纪蔚然等50后老一辈作家,也有雷米、阿乙、陈浩基、卧斧等70后中坚力量,更有紫金陈、陆秋槎、何慕、宠物先生、舟动等80后新锐作家。这些作家的专业背景各不相同,例如,宠物先生、陈浩基、雷米、紫金陈、陆秋槎、卧斧分别毕业于资讯工程专业、计算机科学专业、法学、水利工程专业、古典文献学、医学工程学专业,真正文学专业出身的作家寥寥无几。作家专业背景的多样性催生了推理小说艺术流派的多样性,诸多风格迥异的作品又以其独特的魅力推动中国当代推理小说的发展。

第二,译者的专业化与职业化趋势明显,译本质量显著提升。我国绝大部分推理小说的韩籍译者毕业于韩国大学中文系或韩中翻译专业,非外语类专业出身的译者已不占主流。例如,《13.67》《山羊狞笑的刹那》《第欧根尼变奏曲》《网内人》的译者Kang Choa毕业于韩国外国语大学中文系,《心理罪:画像》《殉罪者》《低智商犯罪》的译者Park Sojeong与《三国谍影》(1—4)的译者Hong Mingyeong在高丽大学中文系和淑明女子大学中文系毕业后,又在梨花女子大学翻译研究生院攻读韩中翻译专业。同时,译者的职业化程度也明显提高,大部分译者专职从事中韩翻译或与图书出版相关的工作。例如,Kang Choa与Park Sojeong是韩国翻译集团“丝绸之路”的中文图书专职译者;Hong Mingyeong则在Enterskorea出版社从事中文翻译和图书版权代理工作。译者的专业化与职业化水平的提高,不仅保障了中国当代推理小说的翻译质量,也极大地改善了其在韩国译介与传播的生态环境。

第三,中国当代推理小说深受韩国本土出版社关注,获得韩国读者青睐。近年来,中国当代推理小说已成为韩国众多出版社争先出版的对象,这些出版社每年都向市场推出不同流派的中国当代推理小说。比较有代表性的韩国出版社是Hansmedia出版社、Mongsil出版社、现代文学出版社等。Hansmedia出版社曾出版紫金陈的《长夜难明》《无证之罪》、陈浩基的《网内人》《13.67》、宠物先生的《虚拟街头流浪记》、雷米的《心理罪:画像》、天地无限的《第四名被害者》等诸多中国推理悬疑小说。Mongsil出版社于2016年出版的第一本书是中国作家罪恶倾城的《以罪为名》,译为《与死神捉迷藏》。该出版社的代表朱娟智也曾在采访中说道:“自己喜欢读悬疑小说和推理小说,Mongsil出版社也主要出版推理小说。”现代文学出版社出版了紫金陈“社会派”推理作品三部曲中的《坏小孩》、平路的《黑水》、卧斧的《FIX》等。韩国本土出版社不断出版本格派、社会派、法庭派、悬疑派和冷酷派等不同类型的中国当代推理小说,这使其活跃于韩国文学市场,在韩国引起广泛的阅读热潮。

第四,中国当代推理小说在韩国的传播效果良好,读者评分较高。韩国图书平台阿拉丁的读者对2017—2022年中国当代推理文学作品的评分大多集中在8.5—10分(满分为10分)。其中,《虚拟街头流浪记》《黑水》《FIX》《第四名被害者》等作品曾位于BEST TOP100的行列。《长夜难明》(销售指数1998)、《心理罪:画像》(销售指数1092)、《网内人》(销售指数2388)等作品在韩国出版发行多年后,仍能够保持较高的销售指数。另外,韩国读者的读后感也能体现中国当代推理小说在韩国的传播情况。以紫金陈的《无证之罪》为例,读者“doona09”留言道:“我之前看过小说《长夜难明》,这是我第二次看紫金陈作家的书,这本书充满了社会主义推理小说的魅力,章节不多却能如此吸引读者,紫金陈作家是我深深崇拜的作家。”从上述的读者评分、销售指数和读者留言可以看出,中国当代推理小说在韩国传播状况良好,受到韩国读者欢迎。

第五,中国当代推理小说的影响力有所提升,受到众多韩国媒体的关注和认可。2018年12月28日,韩国新闻周刊《SisaIN》在文化专栏中刊登了一篇关于中国当代推理小说家紫金陈的《长夜难明》的报道,该报道详细介绍了整本书的逻辑结构,并称赞作家紫金陈为中国当代推理小说界三大作家之一。2021年9月23日,《首尔经济》在《文化·体育》栏目中更新了一篇名为《推理小说重新诠释欧洲古典童话》的新闻,称陈浩基的作品《杰克魔豆杀人事件》利用推理小说手法再现童话故事,将作品主题直接地传达给读者。从上述的韩国媒体报道可以看出,中国当代推理小说在韩国的译介和传播影响力日渐增强,获得业界好评与专业认可。

二、2017—2022年中国当代推理小说在韩国的研究状况

相较于其他类型的小说题材,韩国学术界对中国推理小说的研究历史虽然较短,但是研究热情较高。据笔者统计,早在2001年就有韩国学者高淑熙在韩国杂志《韩国中国小说学会》上发表一篇名为《犯罪和推理的世界:公案小说》的学术论文,专门研究中国公案小说题材内容。学者朴光准也曾在2016年发表论文《清末与外国推理小说的翻译研究:以〈时务报〉的外国侦探文本翻译为中心》,研究我国《时务报》上收录的外国推理小说翻译问题,并将其刊登在韩国的学术期刊《中国文学》上。此后,众多韩国学者在《比较文学研究》《中国研究》等韩国学术期刊上发表中国当代推理小说的相关论文。

2017—2022年,韩国学术界对中国当代推理小说的研究主要侧重于三个方面。第一,研究中国当代推理小说的韩译本翻译方法,代表性论文有高雨欣的《中国推理小说的韩文翻译研究:以小说〈法医秦明〉为例》。第二,中韩推理小说的比较研究,如崔恩京的《通过中国推理小说了解韩国读者对中国现代小说的接受:以小说〈13.67〉为例》。第三,研究中国当代推理小说的写作风格,如李仙美的《公案小说和推理小说比较:以〈三言〉中的公案小说和程小青中短篇翻译小说集〈霍桑探案〉為例》。另外,朴晓仙的《东亚推理小说与近代文明:近代东亚推理小说类型的起源及接受》从传播学角度出发,比较东亚各国推理小说类型的接受情况,探索近代东亚推理小说的发展特征以及传统犯罪小说体裁等异质文学的历史脉络。

随着韩国学术界对中国当代推理小说的深入研究,笔者发现与中国当代推理小说相关的韩国硕博论文也逐渐增多。从近年的韩国硕博论文研究内容来看,主要可分为两大类研究方向。第一,对当代推理小说作品及作家的相关研究,如朴恩惠的《程小青侦探小说研究:以近代认识和叙事方法为例》。第二,研究中国当代推理小说的韩译本翻译策略,如陈福的《蔡竣的〈北京一夜〉中韩翻译研究》。但从整体来看,韩国学术界对中国当代推理小说的研究还是相对较少,且研究深度和广度还有待拓展,研究成果的数量和质量还有待提升。

三、中国当代推理小说在韩国译介与传播的对策与措施

近年来,中国当代推理小说凭借风格多样、逻辑成熟等特点,潜移默化地影响韩国读者的阅读趋向,并在专业能力强的译者团队、健康良好的市场机制的加持下,其在韩国的译介与传播取得重大进展,长期占据韩国图书市场的较大份额,未来发展空间广阔。然而,与庞大的中国当代推理小说出版规模相比,译介到韩国的中国当代推理小说作品数量微乎其微。因此,我国多方主体可从以下几个方面采取措施,进一步推动中国当代推理小说在韩国的广泛传播。

第一,出版机构要扩大对中国当代推理小说家在韩国的宣传,提高作品知名度。中国当代推理小说在韩国传播已有几十余年,但韩国读者基本只能在图书馆或书店看到中国推理小说,很少能从其他途径了解相关作品。同时,韩国读者较为熟悉的中国当代推理小说作家仅有陈浩基、雷米、紫金陈等,对平路、宠物先生、文善等其他中国推理小说名家知之甚少。因此,若想解决中国当代推理小说在韩国传播的困境,出版机构可以通过跨界合作,在韩国主流媒体上提升推理小说名家的曝光度。为此,中国图书出版社、各级图书协会等机构可以联合中国推理小说作者定期在韩国举办国际书展,并邀请韩国各大出版社、职业译者、插画师、主流社交媒体等多方主体参与,促进专业人士之间的交流,从而提高中国当代推理小说作者的知名度,进一步扩大中国当代推理小说在韩国的市场。

第二,高校要重视对优秀翻译以及文学批评人才的培养,培育中国当代推理小说职业译者。据笔者调查,影响中国当代推理小说在韩国销售的前两个直接原因是作者和译文质量。目前,在韩国传播的中国当代推理小说的作者基本是雷米、紫金陈、天地无限、卧斧、陈浩基等名家大师,这些名家的作品原文的可读性毋庸置疑,但译文质量却较难得到保障。如果译者的译文水平不足,其所翻译的译文无法满足目的语读者的需求,那么经典的推理小说在传播过程中可能出现“水土不服”的现象。因此,高校培养职业译者,提高译者的翻译能力至关重要。目前,国内已有百余所高校开设朝鲜语MTI与亚非语言文学专业,每年能为翻译界培养一大批翻译人才,但这些翻译人才转变成推理小说职业译者的实际情况还不够理想。为此,高校在培养职业译者时,可以多开设关于推理小说翻译的相关课程,为后期翻译专业学生从事推理小说职业翻译工作奠定扎实基础。

第三,出版机构要规范版权经纪人管理制度,提供专业化版权交易服务,加强中国当代推理小说的传播平台建设。版权经纪人又称版权代理人,在图书国际贸易中,其介于作家与出版社之间,是为作家出版作品提供中介服务的中间人[1]。版权经纪人不仅熟知国外文化环境和出版惯例,还拥有较好的国际图书出版网络资源。我国版权经纪人队伍建设起步于20世纪90年代,近年来发展趋势逐渐稳固,但面对浩大的图书市场,版权经纪人仍属稀缺人才。现今,中国当代推理小说“走出去”在很大程度上依靠国外版权代理机构,已出版的推理小说的出版机构以中小型独立出版社为主,且图书版权输出交易均由独立出版社或文学代理人负责,我国版权经纪人未能在出版中国当代推理小说的过程中充分发挥作用。因此,为了让更多的中国当代推理小说“走出去”,出版机构需要打造专业化版权交易服务,重视对版权经纪人才的培养,组建中国当代推理小说的韩国版权经纪人队伍。

第四,我国政府相关部门可联合国内出版集团在韩国创办中国书刊社,设立中国当代推理小说专题,丰富读者视域。政治、文化等众多因素导致中国当代推理小说在进入韩国时易遇到传播壁垒,韩国本土出版社难以为中国当代推理小说开拓韩国市场而另辟资源。为解决该困境,我国政府相关部门可联合出版集团在韩国创办中国书刊社,由此,我国无须与韩国本土出版社建立长期稳定的合作关系,也可以保障中国当代推理小说译作在韩国市场传播。例如,2002年,中国外文出版发行事业局与香港联合出版集团进行投资,在美国成立第一家中国书刊社—长河出版社,并出版了一系列中国儿童文学图书,吸引国外读者的阅读兴趣。因此,我国政府相关部门也可尝试与其他出版集团合作,在韩国成立中国书刊社,下设推理小说专题进而直接推广,将优质中国当代推理小说推向更广阔的世界舞台。

四、结语

2017—2022年,中国当代推理小说在韩国的译介与传播取得重大进展,以紫金陈、雷米、阿乙、陈浩基、天地无限为代表的中国当代推理小说家的众多作品已在韩国译介和传播,但从整体来看,中国当代推理小说在传播过程中仍面临诸多困境,导致推理小说在韩国的译介与传播仍处于初始阶段。为此,中韩两国的图书出版界、翻译界应进行深入交流,可以采取提高推理小说作者知名度、培养推理小说职业译者、完善版权经纪人制度、在韩创办中国出版社等举措,大力推动中国当代推理小说在韩国的译介与传播以及学界研究,从而进一步打开韩国图书市场,让凝聚着中华民族独特理念的中国当代推理小说获得更高质量发展。

[参考文献]

[1]周杨.中外版权代理市场起源比较[J].东南传播,2011(07):27-29.

猜你喜欢
译介传播中国
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
余华作品译介目录
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
超现实主义在中国的译介
西方兵书的译介与晚清军事近代化