译介
- “文化走出去”背景下辽宁非遗对外译介建设策略
非遗文化走出去。译介是翻译作为一种媒介,对源语言中所包含的信息、文化、思维方式等进行一系列转换。译介研究探讨的是原文在外语和本族语转换过程中,源语言信息的失落变形、增添、扩伸等问题,以及翻译作为人的一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义,具有文学研究和文化研究的实质。译介学在跨文化交流中有独特价值,对传统文化传承和创新有不可估量的意义[3]。非遗译介是指译者将非物质文化遗产的各种形式,通过运用各种翻译策略,将其含义及背后的文化内涵转换,形成的外文材
船舶职业教育 2023年5期2024-01-02
- 新时期以来国外广告著作引进的传播价值与理论反思
键词】广告著作 译介 价值 反思【中图分类号】G206 【文献标识码】A 【文章编号】1003-6687(2023)5-077-09【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.5.012从历史发展的角度看,我国广告业非常重要的古今之变,发生在20世纪末。在这一时段,“中国古代广告形态最终退出历史舞台,由西方舶来的现代广告观念和实务经过民国时期的初步引入和改革开放后的再接受,使中国现代广告形成了独特的发展路径”,[1]与此
编辑之友 2023年5期2023-11-03
- 从读者接受解析《骆驼祥子》的伊万·金译本
美学;读者接受;译介【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)39-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.0301945年,译者伊万 · 金(Evan King)翻译的译本Rickshaw Boy在美国出版。资料显示,出版后一个月不到,作品在纽约、费城和底特律的小说类书目销量中分别排名第五、第二和第四[1],此外,Ri
今古文创 2023年39期2023-10-30
- 中国当代儿童文学作品对外译介的困境与出路
荣,中国儿童文学译介与传播仍然存在不足,本文通过探讨中国儿童文学外译现存困境,提出相对应的出路,以期更好指导儿童文学外译实践。【关键词】儿童文学翻译;译介;困境;出路【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)29-0119-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.036基金项目:教育部人文社会科学研究项目(项目编号:19YJA74
今古文创 2023年29期2023-08-19
- 佐藤春夫的鲁迅文学译介与传播
异夫【摘要】文学译介与媒体的出版传播相辅相成,共同将文化普及至读者大众。日本文学家佐藤春夫在昭和时期以鲁迅文学译作为文化载体,搭建起从作家、译者、传播者到读者的传播路径,将中国文学与传统文化传播至近代日本。他通过《故乡》《孤独者》等鲁迅文学译作及岩波文库版《鲁迅选集》的编译,间接地强调日本古典和传统的重要性,其中蕴含着对日本近代国家和民族性的思考。考察佐藤春夫的鲁迅译介及《鲁迅选集》的出版传播状况,探究两者文学手法及思想上的共通性,挖掘其推崇鲁迅的潜在要因
新闻爱好者 2023年6期2023-07-27
- 艾青诗歌在法国的译介
】艾青诗歌是较早译介到法国的现代诗,20世纪五十年代就有诗集在法国出版。除了诗歌作品的译介外,艾青的诗歌理论著作也在法国出版。与此形成对比的是,国内相关研究却屈指可数。本文拟对艾青作品在法国的译介情况进行梳理,考察其特点和规律,为深入研究艾青诗歌海外译介提供参考和资料。【关键词】艾青;诗歌;法国;译介【中图分类号】H32 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)25-0091-03【DOI】
今古文创 2023年25期2023-07-20
- 《楚辞》英译传播的文化观及历程研究
升,《楚辞》英语译介与研究逐渐兴盛。在文化异域传播中,研究者结合西方的翻译理论和传播学寻求新领域、新方法来提升传播效果。本研究探讨了《楚辞》译介的文化观与历程,英语世界中《楚辞》译介与传播大致可以分为三个阶段,译者文化身份大致可以分为西方学者、海外华裔学者两种类型。从文化传播者角度来说,传播者本身就是翻译者。此外,传统媒体传播、新媒体传播、互联网传播、课程渠道、社交渠道,构成《楚辞》译介传播的重要渠道。从接受效果的层面来看,西方对《楚辞》的接受经历了从低级
今古文创 2023年25期2023-07-20
- 曹文轩作品在韩国的传播与接受
出色的翻译水平为译介提供了条件;并且,曹文轩的作品契合韩国读者的期待视野。这启示作家:中国文学在海外的传播需要立足中华文化背景创作具有普适性的文学作品,重视翻译质量并利用海外平台主动推介。关键词:《红瓦》;传播;曹文轩;译介;期待视野进入21世纪以来,中国和韩国的交流不断深入,许多中国当代优秀作家如余华、莫言、曹文轩等的文学作品陆续被译介到韩国,且收获不错的反响。相较于余华、莫言两位作家的作品在韩国译介传播研究方面的许多重要成果,评论者对于曹文轩作品在韩国
南腔北调 2023年2期2023-06-15
- 陆机《文赋》在西方的译介与反思
陆机 《文赋》 译介 中国古代文学理论当前在“一带一路”倡议和“中国文化走出去”的时代吁求下,中国文论作为文化中的重要一极,其译介对于展示中华文化的独特魅力,塑造大国国际形象具有极为重要的作用。作为我国文学理论批评史上第一篇系统论述文学创作理论的重要著作,《文赋》对后世文学创作与文学批评产生了重大影响。一.国外《文赋》译介与研究自上世纪中叶以来,西方世界对于中国传统文论的关注愈发强烈,英语世界也是从这段时间开始对《文赋》进行较为集中的译介和阐述,并涌现了一
文学教育·中旬版 2023年2期2023-06-12
- 《抱朴子内篇》在英语世界的译介与接受
篇》在英语世界的译介,经历了由零星摘译到节译本诞生,节译到全译,及全译后的零星节译三个阶段。《抱朴子内篇》在英语的世界的接受,由单一的探奇性接受,到译本多样对比接受,再到译介一元接受。本文通过梳理《抱朴子内篇》在英语世界的译介,系统阐述《抱朴子内篇》在英语世界的接受,并阐述读者接受对《抱朴子内篇》译介影响。关键词:《抱朴子内篇》 译介 接受《抱朴子内篇》由葛洪所著,鲍尔斯称其为“中国最伟大的炼金术士,是‘中国的帕拉塞尔斯”,《抱朴子内篇》则是葛洪炼金思想、
文学教育·中旬版 2023年2期2023-06-12
- 《聊斋志异》在韩国的翻译、传播及研究
概况如下:第一,译介现状。《聊斋志异》的韩译本不多,基本集中在20世纪下半叶以后,目前,韩国还有很多以漫画、插画等形式进行的本土化二次创作版本。第二,传播困境。清朝大兴文字狱,对涉及神魔传奇、讽刺社会等内容的文学作品进行销毁;朝鲜经历战争,朝鲜文人士子大多有“攘清夷”的思想;当时的翻译者们主要对女性读者需要的作品进行翻译等等,这一切都阻碍了《聊斋志异》在韩国的传播。第三,研究现状。研究成果并不多,以期刊和硕博论文为主,研究方向主要聚焦在与其他文学作品的比较
蒲松龄研究 2023年1期2023-06-07
- 中国当代推理小说在韩国的译介与传播(2017——2022年)
推理小说在韩国的译介与研究,通過韩国大韩出版文化协会、阿拉丁等权威机构官方网站的统计数据,梳理了中国当代推理小说在韩国的研究现状,归纳分析了其在韩国的译介特征,探讨了推动中国当代推理小说在韩国译介与传播的对策与措施,以期为中国文学“走出去”提供参考。[关键词]当代推理小说;中国;韩国;译介;传播从先秦两汉法律文献到历代史书传记,再到宋元话本、明清公案小说,中国几千年深厚的文学传统与积淀为侦探小说的出现提供文化基础。直至清末,随着《驼背人》等西方侦探小说的涌
传播与版权 2023年9期2023-05-26
- 奥尔特加作品在中国的译介和出版
尔特加作品在中国译介和出版的价值和意义,梳理了其作品在中国的译介和出版,考察了国内学界对其思想的研究和接受,并对奥尔特加作品在国内的出版提出可参考的建议。关键词:奥尔特加 西班牙哲学 翻译出版 译介何塞·奥尔特加·伊·加塞特(1883—1955)是20世纪西班牙的一位重要哲学家、思想家、人文学者和社会学家。他被誉为现代西班牙的精神之父,有学者将他视为西班牙的陀思妥耶夫斯基,法国存在主义作家加缪称他“或为继尼采之后欧洲最伟大的作家”。在我国哲学界,长期以来偏
出版参考 2022年3期2022-06-21
- 儒家文化在俄罗斯远东地区的传播研究
东地区;《论语》译介;传播策略 中图分类号:G125 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2022)01 — 0129 — 03 儒家文化是我国优秀传统文化,是中华民族生存发展的力量之源,是我国人民的重要精神支柱。多年来,我国在儒家文化对外传播工作上积极采取“走出去”的原则,取得了较好的发展成果。作为同中国接壤的最大国家,俄罗斯与儒家文化有着一定的渊源,特别是俄罗斯远东地区,不论在地缘方面还是历史因素上都是接受儒家文化传播的前沿
理论观察 2022年1期2022-06-09
- 海南非遗黎族民间故事译介研究
可少的桥梁纽带。译介海南黎族民间故事是讲好我国少数民族故事,传播我国少数民族声音,维护世界语言生态多样性不可缺少的一环。本文从生态翻译学角度出发,就海南黎族民间故事的译介从为何译、谁来译、译什么和如何译四个方面进行分析,以期利用外语优势探索海南非遗黎族民间故事外宣推广新路径,促进海南民间故事的传承、保护和发展,为民间文学类非遗的译介提供启示。关键词:生态翻译学 非物质文化遗产 黎族民间故事 译介二十世纪初,我国开始实施文化“走出去”战略。随后,“一带一路”
文学教育 2022年11期2022-05-30
- 论中华民族性在中国神话故事译介中的灵活体现
民族性。译者对外译介时,需基于中国特色翻译学思想的时代背景,从翻译理论、翻译策略、翻译伦理、文化负载词等四方面灵活地处理,并较完整地体现其所蕴含的中华民族性。关键词:中国神话故事;译介;中华民族性;灵活体现中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1101(2022)04-0069-07收稿日期:2022-02-22基金项目:安徽省学术和技术带头人及后备人选择优资助项目:《淮南子》传承与译介研究(2021H269);教育部人文社会科学研究规划基
安徽理工大学学报·社会科学版 2022年4期2022-05-30
- 江苏作家在德语国家的译介
作家在德语国家的译介历程和现状,分析译本在目的语国家的接受和传播情况,旨在对推动当代江苏文学的外译提出可行性建议。关键词:江苏作家 德语国家 译介党的十八大召开以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视增强文化软实力和中华文化走出去的工作,中国文学的译介对于坚定文化自信,弘扬中华文化具有重要意义。江苏不仅是中国的经济强省,更是文化大省。纵观中华文明的发展史,江苏地区作为发源地之一拥有令人叹为观止的优秀文化遗产,而历代文人墨客也在江苏写下不朽的篇章。新中国成立
文学教育下半月 2022年11期2022-05-30
- 论中华民族性在中国神话故事译介中的灵活体现
民族性。译者对外译介时,需基于中国特色翻译学思想的时代背景,从翻译理论、翻译策略、翻译伦理、文化负载词等四方面灵活地处理,并较完整地体现其所蕴含的中华民族性。关键词:中国神话故事;译介;中华民族性;灵活体现中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1101(2022)04-0069-07收稿日期:2022-02-22基金项目:安徽省学术和技术带头人及后备人选择优资助项目:《淮南子》传承与译介研究(2021H269);教育部人文社会科学研究规划基
安徽理工大学学报·自然科学版 2022年4期2022-05-30
- 英若诚译本《茶馆》的海外译介与传播
况,并且从传播与译介视角出发对该译本的海外研究与接受情况进行总结与反思,试图为中国文学的全球传播提供两方面的建议:一是提升文学传播意识,树立全球传播思维;二是提高对文学译介与译者的重视,打造健康的翻译市场,以期更有效地推动中国文学作品在当代走向世界。关键词:《茶馆》 译介 英若诚 译本研究老舍是作品被译介最多、译介国家最多、被研究最多的中国作家之一,在中国现代文学海外传播与接受史上占有一席之地,其作品《茶馆》、《骆驼祥子》、《四世同堂》等在海外拥有多种译本
文学教育下半月 2022年7期2022-05-30
- 数字时代中国文学类图书“走出去”译介格局分析
图书“走出去”的译介经过多年努力,目前已形成了政府政策平台驱动,专业人士精品开道,网文大军浩荡前行,三个层面齐头并进的立体格局。不过,这三个层面各有优势与不足,政府是推动图书“走出去”译介的主导力量,但需强化读者市场意识;专业人员译介是图书“走出去”的先锋,但暂未形成规模效应;网络文学“走出去”译介已经初具规模,然而网文译介良莠不齐,侵权事件频发,急需强化版权意识。为提高中国图书的国际传播效果,须构建多元译介主体,加强市场和读者研究,并强化引导规范译介活动
对外传播 2022年2期2022-05-09
- 张炜文学作品海外传播的研究与启示
海外书籍与期刊的译介情况,从译介地域、数量以及影响力来看,主要集中于欧美和东亚两大区域。二是海外学术界与媒体的评价情况,包含欧美和日本两大研究圈,约始于20世纪90年代,步入新世纪后研究数量、深度和广度渐增。三是以张炜国际学术活动轨迹与国际热点契合度为切入点,论证其文学作品在海外被接受的原因。通过讨论可知,张炜文学作品获得了一定的海外关注与认可,却又局限在学术研究群体范围之内,这种状况的形成既有作者的个体因素,又折射出中国文学走出去的一些共性特征。关键词:
当代文坛 2022年3期2022-04-30
- 残雪作品在美国的译介与接受
词:残雪;美国;译介;接受一般而言,一位作家通常在本国已经取得了一定的成就才会被译介到国外,然而残雪(1953-)似乎是个例外。她最早在国内发表作品,与她最开始被译介到国外几乎是同步的。1985年,残雪初出茅庐,相继发表了短篇小说《污水上的肥皂泡》《公牛》以及《山上的小屋》,但在群星闪耀的先锋文学新潮中并未引起多少反响(这一事实和之后的文学史表述有着较大差异)。①可就在次年,《公牛》和《山上的小屋》便被译成英文登上了美国的文学刊物,从此揭开残雪作品海外传播
当代文坛 2022年3期2022-04-30
- 汉学家蓝诗玲译介研究现状的可视化分析
的百余篇与蓝诗玲译介相关的论文题录信息进行可视化分析,绘制研究时空分布可视化图谱,发现国内对汉学家蓝诗玲的译介研究大致可分为基础翻译理论研究和翻译史研究两大类。基础翻译理论研究是传统翻译研究的延续,不仅涉及文本语言特征,还包括翻译规范、译者主体性等方面的内容。随着上个世纪末西方“文化学派”翻译理论的引入,描述性翻译研究常用的方法有语料库法、语篇分析法、文献计量法、个案研究法、访谈法等。目前,在蓝诗玲英译作品方面的研究成果并不丰富,无论从数量上还是质量上都有
西部学刊 2022年2期2022-04-25
- 中国古典文学的海外译介与传播
中国文学作品进行译介,设立了“中国文学精品对外译介工程”“经典中国出版工程”等许多文学译介项目。但由于各方面原因,部分中国文学译介的项目停滞不前,有些译介的作品未达到良好的译介效果,中国图书进出口贸易逆差问题仍然严重。本研究以传播学为出发点并结合译介学理论,对古典文学作品的译介现状和困境进行相关调查,力图优化信息时代古典文学海外译介和传播的模式。一、理论研究译介学最初是比较文学的一个分支,其早期代表人物是法国学者梵·第根和马瑞尔斯·古亚德。早在1931年,
新闻爱好者 2022年8期2022-03-02
- 广西北部湾地区家民俗文化译介现状和模式研究
文化体现。(二)译介译介学不同于传统的翻译,翻译的本质是一种交流,而译介不仅关注语言的转换,更要从社会、历史和文化背景的角度关注翻译过程中的错误、损失、增加。通过译介的方式向世界介绍中国文化,不是对中国文化的简单翻译,而是文学翻译和交流的结合。译介不仅要考察翻译内容是否符合一个国家的语言要求,信息和内容是否为目标语言的主流意识形态,而且要注意文化交际的各种要素和效果的联系。 译介是文化翻译和传播成功的关键因素之一。译介是一种交际,本质是跨文化交际。“中国文
科学咨询 2021年40期2021-12-30
- 传播学视角下河南古都文化的译介策略及启发*
。河南古都文化的译介研究从一定程度上来说属于外宣翻译的范畴,经过笔者文献资料查阅发现,目前对于河南古都文化的译介研究寥寥无几,很多方面都有待深入探讨。基于此,笔者以传播学为理论指导,以河南古都文化外宣文本的英译为例,探讨采用怎样的译介策略让外国读者理解和接受,起到对外宣传的效果。本研究有助于讲好河南故事,传播好河南声音,促进河南文化英译的标准化研究,增强河南省的文化软实力。二、河南古都文化及其译介研究目前,中国古代83个王朝,在洛阳、开封、安阳、郑州定都的
大众文艺 2021年16期2021-09-16
- 重视新时期中国图书情报学的译介事业
际舞台中央靠拢,译介事业却不断地向西方学习借鉴,似乎存在些许不合理之处。推动中国图书馆译介事业发展,随之成为了一件刻不容缓的任务。本文将从促进我国译介事业发展刻不容缓的原因,以及新时期如何促进我国译介事业发展进行一些讨论。一、为什么说新时期促进我国译介事业发展刻不容缓?原因如下:第一,长期以来学界对译介事业发展重视程度较低。最直接的表现是学术评价体系对译介成果的轻视乃至忽视。虽然在国内的某些高校,译介相关教授身份得到提升,未来有很大发展前景,但在学界甚至国
颂雅风·艺术月刊 2020年16期2020-12-08
- 译介学中的“译”与“介”∗
006)提 要:译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超越,也是对传统翻译研究中相关概念的超越。对这个中心术语的剖析可明晰译介学自身独特的研究特点、对象、范畴等,更可以牢固地树立译介学自身的独特形象。1 引言译介学原本是比较文学影响研究中一个分支的分支,是影响研究媒介学中的一个分
外语学刊 2019年4期2019-11-26
- 传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
活动为例,考察其译介模式和内部的动态制约关系,总结其译介的成功经验,以期为“东学西渐”提供经验和参考。【关 键 词】传播学;译介模式;《文心雕龙》;翻译策略【作者单位】胡作友,合肥工业大学外国语学院;张丁慧,合肥工业大学外国语学院。【中图分类号】G230 【文献标识码】A1948年,传播学先驱之一的美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔首次提出了传播过程的“5W传播模式”,为后来传播学研究奠定了基础,对有效传播产生了积极的深远的影响[1]。“5W传播模式”是一个以传
出版广角 2017年24期2018-01-17
- 威廉·戈尔丁作品在中国译介中的问题分析
戈尔丁作品在中国译介中的问题分析李 栎(南阳医学高等专科学校 公共教学部,河南 南阳 473061)威廉·戈尔丁作为著名的诺贝尔文学奖折冠者,其作品一度推动了我国的译介进程,但是不同的译介时期具有自身显著的特征,译介中的不周全考虑与短浅目光也导致各种缺陷的产生。本文主要针对威廉·戈尔丁作品在中国译介中的问题进行分析,以期更好地推动译介工作的发展。威廉·戈尔丁;中国译介;问题分析1 威廉·戈尔丁作品的中国译介情况整体分析威廉·戈尔丁成名于二战后并因为获得诺贝
信阳农林学院学报 2017年1期2017-02-26
- 中国文学“走出去”的新模式—以《中国文学“走出去”译介模式研究》为中心的考察
国文学“走出去”译介模式研究》为中心的考察刘嫣君1,李涛2(1.天津工业大学外国语学院,天津300387;2.朝阳师范高等专科学校外语系,辽宁朝阳122000)本文从理论创新、模式运行、研究方法和指导意义等四个方面对《中国文学“走出去”译介模式研究》一书进行了全面的考察,充分肯定了作者引入传播学理论对译介模式进行整合的全新探索,并结合莫言作品英译的个案对“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”和“译介效果”等五个方面逐一进行了解读与分析,力求
大连大学学报 2016年4期2016-03-07