榆林旅游外宣材料英译现状调查与改进路径

2023-05-15 13:45薛笑丛杨雪晴
榆林学院学报 2023年6期
关键词:榆林陕北英译

薛笑丛,杨雪晴

(榆林学院 外国语学院,陕西 榆林 719000)

榆林是历史文化名城,文化丰富多样。然而由于地理位置和过去经济状况的局限,榆林旅游资源和文化并未广泛地被外界深入了解。近年来,榆林经济发展突飞猛进,声名远扬,来榆林工作、旅游的外国人也日益增多,榆林的许多旅游景区和对外窗口都配上了汉英双语介绍和公示语,尤其是2019年以来,榆阳区在夫子庙建起了“六馆一中心”,“六馆”即陕北民俗博物馆、古代碑刻艺术博物馆、陕北红色藏品陈列馆、古代丝绸之路脱模艺术展览馆、走出家乡的榆林人展览馆和中国算盘博物馆,每个展馆分别展示了陕北这块土地上一个又一个时代的缩影。“六馆”既是传播陕北红色革命精神的重要基地,传承陕北民俗文化的精神家园,同时也是展现榆阳区文化事业的重要平台。以上各馆的介绍大都配上了英文。旅游景点配上英文介绍对于提高榆林知名度,吸引更多的外国游客前来观光旅游具有重要意义。加强榆林旅游文化的对外宣传力度,用规范地道的语言宣传榆林、推介榆林是我们必须高度重视的。

准确并富有创意的中英文旅游外宣文本,能直接而迅速地诱发国内外旅游者做出瞬时性的旅游决定,有效地帮助潜在旅游者实施旅游行为。旅游外宣材料的翻译主要以公示语的形式出现,几乎涉及我们日常生活的方方面面,如各旅游景点简介、旅游指南、旅游推介广告牌、景点公示牌,机场、车站的双语标识等。旅游外宣材料表达的正确与否对一个城市的旅游发展来说是非常重要的,但令人遗憾的是榆林旅游外宣材料英译存在许多问题。榆林机场宣传榆林旅游的广告“陕北之窗,大美榆阳”给配上了英文“Great Beauty Yu Yang. The window of the northern shaanxi”,此处有几处不妥之处,听起来像“大美人于洋”,建议译为“Beautiful Yuyang.The Window of Northern Shaanxi”。榆林某国际酒店的“雅3”被译成“Refined 3”,红石峡一卫生间的“禁止冲脚”被译为“No red feet”,纯属胡译乱译,令人匪夷所思。这些英文翻译让外国游客感到莫名其妙,也使榆林形象备受损害。

本文对榆林旅游外宣材料及旅游公示语英译现状进行实地调查,对存在的问题进行系统剖析,并对不妥之处提出修改意见和改进路径,为提升榆林的对外形象创造良好的语言环境。

一、榆林旅游外宣材料英译现状和错误类型剖析

根据对榆林各旅游景区和涉旅窗口行业的实地调查,我们发现榆林旅游外宣材料英译和旅游景点公示语质量堪忧,有的景区缺乏双语介绍和公示语,有的是胡译、乱译的典型,令外国游客感到十分费解。旅游相关行业公示语错误百出,会直接破坏榆林在外国游客心目中的形象。人名地名译写不统一、书写不规范,不仅不利于国际交往和人们的日常交流,而且会给交通、通讯及对外交流等事业造成不便和损失。榆阳机场机场大巴站点牌许多地名和机构名翻译有误,如 “榆林火车站”被译成“Yulin station”,应为“Yulin Railway Station”,“人民大厦”被译为“Peoples’ building”,应为“Yulin Peoples’ Hotels &Resorts”。榆阳区全域旅游简介中把“陕西”拼成“Shanxi”,表示“山西”,作为地名“陕西”必须拼成“Shaanxi”,以示与“山西”区别。

榆林旅游外宣材料英译中出现的问题花样繁多,大体可归类为以下几种:拼写错误、语法混乱、用词错误、不符惯例、胡译乱译、文化不兼容以及译语不统一等。为了客观反映错误的实际状况,本文在举例时都严格按照原材料大小写来引用。

(一)忽略细节,胡乱拼写像是儿戏

1.单词拼写错误。这是旅游外宣材料英译中常见且低级的一种错误,一般是由于粗心大意打印排版出现错误,或者是由于翻译者校对不仔细造成的。这类错误包括拼错字母、多拼、漏拼、大小写误用、单词分开或几个单词粘在一起等。杨家沟景区“林伯渠旧居”英文拼成了“Lin Bo Qu former residence”,按人名拼写规范,中国人名为三个字的,姓和名首字母分别大写,名中第三字不需大写,且要和第二字连写,正确拼写应为“Former Residence of Lin Boqu”。展馆内“铸造军魂”被译成“FORGE MILITARY SPRI”,最后一个单词丢了两个字母,应为“SPIRIT”。“高西沟”被拼成“GANG XI GOU”,作为地名应拼在一起“Gaoxigou”。榆阳机场旅游宣传图里“榆林市榆阳区”拼成了“yuyang district, yulin city”,作为地名,首字母必须大写。再如陕北民歌博物馆“李有源,生于佳县”,被拼成“Li You Yuan,born in Jia county”,根据人名地名拼写规则,人名必须姓和名分别拼在一起,如“Li Youyuan”,地名为单名的必须先音译全名,再将通名意译,如“Jiaxian County”。榆林一卫生间的“来也匆匆,去也冲冲”竟被连写成“COMEINARUSH,GOWITHAFLUSH”,让人读不懂。“中国农业银行”拼成了“A GRICUL TURAL BANK OF CHINA”,一个单词竟被拼成三部分。拼写不是小问题,某酒店“中华人民共和国”竟被拼成“THE REPUBLIC OF CHINA”,成了“中华民国”,是严重的政治问题,极不严肃。

2.直用拼音。直用拼音指类似场合都翻译成了英语,但某些明显可译的词语却用了拼音,外国人得不到任何信息,不能有效传递信息。某局各科室都配上了汉英公示语,但“局长”用了拼音“JUZHANG”,“党组书记”用了拼音“DANGZUSHUJI”,榆林二院西沙分院的“脉管炎科”被译成“Mai Guan Yan Branch”,应为“Department of Vasculitis”。榆林机场旅游宣传标语“通览千年气韵,骋目塞北古城”被译为“SAI BEI ANCIENT CITY FEATURING MAGNIFICENT SCENES OF THE MILLENNIUM”,此处“塞北”误拼为“SAI BEI”,虽译,犹不译也,建议改译为“Take a panoramic view of the charm of a thousand years and explore the ancient city of Northern China”。

3.地名只能音译,不能意译。“麻黄梁黄土地质公园博物馆”竟被译成“Ephedra beam loess culture museum ”,这里地名“麻黄梁”被意译成“Ephedra beam”,完全不可取,只能拼为“Mahuangliang”。

(二)语法混乱,所配译文不合英语规则

据调查,语法错误出现得较多,许多表达都违反了语法规则。榆林机场“请配合防爆安检”被译成“please cooperation with the anti-explosion security check”,“Please”后面必须用动词原形“cooperate”。红石峡景区“前方正在维修,给您带来不便,敬请谅解”被译成“The future is construction, inconvenience to you, plese understanding”,地道的英文应为“Maintenance in Progress, We Apologize for the Inconvenience Caused to You”。镇北台景区“拒绝陋习,文明旅游”的标牌被译成“Reject Bad Habits,Do Civilized Tourism”,后半部分建议译为“Be a Civilized Tourist”。白云山景区介绍“白云山最早的庙宇,创建于宋代”被译成“As the earliest temple on Mt.Baiyun, it was originated in Song Dynasty...”,此处不能用被动语态。季鸾公园简介中“为了纪念这位榆阳娇子,公园命名为‘季鸾公园’,并在园内建有张季鸾纪念馆”被译为“To commemorate the Yuyang outstanding man,the park is named Jiluan Park,and built Zhang Jiluan memorial Hall in the park”,后面应该用被动语态“Zhang Jiluan Memorial Hall was built”。

(三)用词不准,使用场合不符英文搭配

选词不准、张冠李戴是许多译文的通病,不符合英文用词搭配。杨家沟景区关于《毛泽东选集》的介绍译成了“The Florilegium of Mao Zedong”,权威译法是“SELECTED WORKS OF MAO TSETUNG”(采用韦氏拼音)。清涧枣林坪“毛泽东旧居”被译为“MAO ZEDONG’S FORMER RESIDENTIAL BUILDING”,这里就是毛主席住过的窑洞,应译为“Former Residence of Mao Zedong”。榆林汽车站“加水站”被译成“Watering Station”,成了“浇水站”,应为“Water Filling Station”。“二院眼科”被译成“The Eye Hospital”,应译为“Department of Ophthalmology”,“口腔科”被译成“Oral”,应译为“Department of Stomatology”。镇北台景区的“维修停用”被译成“Maintenance Downtime”,应为“Maintenance in Progress”。镇北台“讲解员联系处”竟被逐词硬译为“The narrator contact place”,其实用“Guide Service”即可。红石峡景区的“安全出口”竟被译成“Safety Exports”,成了“安全商品出口”的意思,“Export”是表示贸易进出口的“出口”,这里只能用“Exit”。不顾特定语境而随意套用英语词汇,只会贻笑大方。

张冠李戴的例子也屡见不鲜。陕北民俗博物馆中“前言”整个内容配的是“结束语”的英译,“结束语”则配的是“前言”的英译,榆林旅游宣传展板“红石峡”景区介绍的英文完全是“镇北台”的译文。绥德“郝家桥村简介”配的译文和原文完全不一致。靖边“波浪谷景区导览图中”,“波浪谷”的一个译法是“ANTELOPE CANYON”,其实指的是美国的“羚羊谷”,建议译为“Wave Valley”或“Bolang Valley”。高西沟景区“医务室”配的英文是“Buddha Palace”,成了“佛殿”,“救护服务”配的译文是“Providing with Tour Guide Service”,成了“提供导游服务”。这样的译文只会误导游客。

(四)死译、硬译,译文不符英语惯例

另一种常见的错误是死译、硬译,如陕北民歌博物馆内“游客止步”被译为“Tourists Stop”,十分生硬,用“Staff Only”即可。榆林火车站“请勿随地吐痰”被译成“PLEASE DON’T SPIT ANYWHERE”,正确的译法是“No Spitting”。“小心玻璃”被译成“Glass care”,规范表达应为“Caution:Glass!”。红石峡景区“注意安全”被译成“Pay attention to safety”,按英语习惯译成“Risk of Danger”或“DANGER”即可。“请勿乱刻乱画”,被译成“Do not mess carved graffiti”,只用“No graffiti”就行了,简洁而规约,可以达到最佳的公示效果。我市许多卫生间内有 “贴近文明,靠近方便”的标牌,被译成“NEAR THE CIVILIZATION,NEAR THE WALL”,有的贴着“上前一小步,文明一大步”的公示语,被译成“FORAWRD A SMALL STEP,CIVILISATION A GIANT STEP”。按照约定俗成的原则,地道的翻译应为“We aim to please,You aim, too, please”,意思是“我们的目的是使你感到愉快,你也要瞄准哦”,这里aim在英语里一语双关。

(五)胡译、乱译,基本信息难以传递

胡译、乱译现象也十分常见。陕北红色藏品陈列馆内“中共中央转战陕北路线图”被译为“China Central War to North Shaanxi Road Map”,让人读不懂,建议译为“Route Map of the Central Committee of the CPC Fighting Successively in Northern Shaanxi”或“Routes of Successive Fights in Northern Shaanxi Led by the Central Committee of the CPC”。红石峡景区的“身在绿海中,防火记心间”被译成“Are in the green sea,fire the hearts of mind”,纯属胡译,且忽视了文化差异,此处应直接译为“No Fire or Open Flames! ”陕北民歌博物馆馆内介绍更是胡译、乱译的典型,错误更是有过之而无不及,关于蓝花花的介绍中“蓝花花,乳名叶子”,其中“乳名”被译成“the name of the milk”,应为“birth name”,“翻身道情”被译为“The Emotion of Flirting”,成了“调情的情感”,应为“Song of Emancipation”或“Joy of Emancipation”,“陕北歌王”被译成“Shaanxi King”,成了“陕西王”,应为“Champion of Northern Shaanxi Folk Songs”。“五哥放羊”被译成“five brother sheep”,“走西口”被译成“walk west mouth”,令人匪夷所思,建议分别译为“My Sweetie Shepherd”和“Leaving for Xikou”。“羊嘞肚子手巾三道道蓝”竟被译为“sheep belly belly”,建议译为“A white towel has three lines of blue on”。翻译错误可谓到处可见,不一而足。

(六)生搬硬套,文化现象难于兼容

译者没有考虑中西文化差异,直接用英语词汇逐字逐词搬过去,导致文化不兼容。市政府口岸办公室 “创建创文办”被硬译成“Civilization Construction Office”,某局的“双创办”被译成“Double origination”,其实“双创”具有鲜明中国特色,很不好翻,也没必要翻。“政秘科”被译成“Political Secretary Department”,“市委机关事务中心”被译成“Government Offices of Administration Center”,“市委老干局”被译成“Retired Cadres Department”,这些译文本身不准确,况且这些市委部门也不是对外机构,这些场合的公示语无须译成英语。

镇北台景区内“小草对您微微笑,请您把路绕一绕”被生硬地译为“Grass Smiles to You,Please Around a Wound”,“小草绿绿,花儿香香,脚下轻轻”被译为“Lift up your Feet Gently for the Green Grass and Fragrant Flowers”,其实这种公示语译作“Please keep off the grass”就足够了。红石峡景区内“用眼触摸,用心感受”被译为“touch with eye and feel with heart”。类似场合下汉语喜欢使用抒情的文学性表达,而英语文化一般都以直白的方式达到传达信息的目的。再如,某宣传广告“请文明用餐,传承中华文化”被译为“PLEASE CIVILISED DINING INHERITING THE CHINESE VIRTUE”。上述译文本身错误很多,而且显然不符合文化需求,这好像外国人吃饭不文明,又要求他们传承中华文化。

(七)各行其是,译语错讹不统一

译语不统一是由于译者水平参差不齐,在翻译时各行其是,或找不到统一的标准,导致一个景点名称或一个事物有多种不够准确的译名。如“镇北台”的译法有“Zhenbei Station”“Zhenbei Terrace”“Zhenbei Tower”“Zhenbei Platform”等不同译法,甚至有直接用拼音的,“Zhenbeitai”“Zhen Beitai”,后者是人名的拼法,其实正确的译法应为“Zhenbeitai Fortress”。“红石峡”被译为“Red Rock Gorge”“Red Stone Gorge”“Red Stone Canyon”“Hongshi Gorge”“Hongshixia Cliff”等,建议统一采用“Red Stone Gorge”,小一点的峡谷通常用“gorge”。陕北民歌博物馆中“陕北民歌”有“Northern Shaanxi folk songs”“The Folk Songs of Northern Shaanxi”“Shanbei folk songs”“Shaanxi folk songs in China”等不同译法,建议选用前两种译法。“米脂婆姨绥德汉”竟被译成“Mizhi aunt and Suide Han”,意思模糊,不忍卒读,另一处则译为“Wife from Mizhi and husband from Suide”,还有一处完全是拼音“Mi zhi PoYi Huan De Han”,有很多拼写错误,且不能传递任何信息,其实译为“Mizhi Woman and Suide Man”即可。“陕北民俗博物馆”在馆内有两种译法:“North Shaanxi Folk Museum”和“Northern Shaanxi Folk Culture Museum”,正确的应该是“Northern Shaanxi Folk Custom Museum”。“走出家乡的榆林人展馆”被译为“out Yulin People’s Story Pavilion”和“Out of the hometown of Yulin Pavilion”,两种译法都令人费解,建议译为“Celebrated Yulin Figures Pavilion”。“陕北红色藏品陈列馆”被译为“Red Collection Gallery of North Shaanxi”“Red Revolutionary Cradle of Northern Shaanxi”, 正确译法应为“Red Collection Gallery of Northern Shaanxi”。

二、旅游外宣材料英译策略

旅游外宣材料英译中广泛存在的错误问题反映出榆林的外语环境有待进一步提高。对这些错误的剖析也是为了抓住问题的症结,弄清旅游外宣材料的特点,然后在理论的指导下采取合适的翻译策略。语境、语用、互文性、目的论、功能对等、语义理论等都可用来指导旅游外宣材料的翻译。在翻译时译者应充分考虑作者意图、翻译目的、文本类型和读者需求等因素,确定采用异化还是归化策略。

(一) 译文应与原语等效

旅游公示语具有严格的规范性和标准性特征,对于信息类的公示语,译者在翻译时应在汉英两种语言中寻找相同使用场合下具有相同功能的公示语,然后进行一对一的对译,要了解公示语的功能意义,尽量采取“拿来主义”,采取归化的策略,直接引用外国的公示语。要广泛查阅相关资料,或者请教母语为英语的外国朋友,译文应符合英语通用惯例[1]。

(二) 从“翻译”变成“译写”

外宣是针对外国人的,对外宣传材料在内容的选择上和表现形式上都有很大区别,应做到内外有别。但目前榆林旅游外宣材料翻译往往忽略了这一点,对外宣传材料内容完全按照与对内宣传内容逐字逐句翻译,无法达成良好的外宣效果。柴明颎提出的变全文“翻译”为“译写”[2],有效地解决了翻译技术层面的问题。林克难认为此处“译写”的意思是,在翻译之前对原文做一定的修改增删,而不要遵照传统的翻译理论,逐字逐句地将原文转化为译文。从“翻译”变成“译写”,这一字之易,为公示语翻译提供了正确的方向和强有力的理论武器[3]。黄友义提出“外宣三贴近 ”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯 )的原则对于根据需要灵活处理外宣材料翻译有一定指导意义[4]。通常可采用以下几种方法:

1.增补信息。旅游外宣材料涉及历史文化的知识较多,对国人来说并不难理解,但翻译时,要想把文化信息差异降到最低,就需要在译文中适当增补信息,以确保外国人能充分理解。

许多简介中涉及古代皇帝年号,如“建于明万历年间”应译为“It was built during the reign of Wanli(1573~1620) in the Ming Dynasty”,应在括号中增补年代信息。榆阳区全域旅游简介中“明朝成化年间”被译成“In Chenghua years of Ming dynasty”,这对外国人来说比较陌生,应在years后加上(1465~1487)。再如“南塔北台中古城,六楼骑街天下名”被译为“It is all along known as An Ancient City Famous for Zhenbei Platform,Lingxiao Tower and Six Buildings.”,基本信息没有传递,建议适当增加相关信息,译为Yulin is known as “With Lingxiao Pogoda to the south,Zhenbeitai Fortress to the north and the ancient city in the middle,the city is famous for six towers riding along the main street.”。

2.删除冗余信息。汉语旅游文本喜用华丽的辞藻,大量引用古诗词,讲述传说、典故,夸张性描写性语言用得比较多,实用性的信息较少。而英语旅游文本注重实用信息的传递,语言简洁明快、通俗易懂。在英译时译者应尽可能使译文在内容和形式上符合外国读者的表达习惯,增强译文的可读性。在介绍某个景点时, 汉语喜欢引用名言警句,或用几个习语加以渲染,但如果将这些直接翻译成英语,可能会显得累赘,甚至令人费解。因此,在翻译此类文本时,对一些冗余信息可适当删除,应保留原文最为有效的信息,以达到翻译目的。

例如:榆林古城,又名驼城,始建于明正统二年,现为国家历史文化名城。古城东扼雁并,西卫甘宁,南蔽三秦,北控蒙地,自古被誉为“秦关锁钥”“塞上雄镇”。

原译文:The Ancient Yulin town, also known as camel city, which was founded in the Ming Dynasty, is now a national historical and cultural city.The ancient city dominated the north of Shanxi in the east, defended the district of Gansu and Ningxia in the west and protected Shaanxi in the south, also controlled The land of Mongolia in the North. Since ancient times, it has been known as “the Key of Qin” and “the Grand town of north of the Great wall.”

改进译文:Ancient Yulin city, also known as camel city, was founded in the second year of Zhengtong(1437), Emperor Yingzong in the Ming Dynasty, and is now a national historical and cultural city. The ancient city, adjacent to Shanxi to the East, Gansu and Ningxia to the west, Yan’an to the south and Inner Mongolia to the north, has been known as “the key to the Qin Pass” and “the grand town on the frontier” since ancient times.

此例是对榆林的简介,主要介绍地理位置及其经济重要性,介绍十分符合中文的写作特点,多用华丽辞藻、并列结构和独立短句。作为旅游外宣资料,译者的重点应该放在译语读者身上, 把基本信息传递给译语读者,激发他们的旅游兴趣。如果译者和盘托出,逐字逐词翻译,那样会造成信息堆砌,会让外国人感到茫然,造成阅读障碍。

3.音译加注法。由于中西语言文化差异较大,有些事物缺乏对应词,尤其是陕北地方文化特色的事物,有时只得借助音译,但单纯音译通常不能使外国人理解词义,这时最好采用音译加注法。陕北民歌博物馆内“清涧道情”被莫名其妙地译为“Clearance and Taoism”,还有一处译为“toss”,这里应音译成“Qingjian Dao Qing”,后面加上“a form of folk art of chanting tales”的阐释。榆林特色小吃不太好翻,有人将“油馍馍”译成“Steamed buns with oil”,根本不能有效传递信息,其实“油馍馍”是软小米经发酵,做成中间开孔的圆形饼,然后油炸而成,建议首先音译成“You Mo Mo”,然后加上“Deep fried glutinous millet cake”予以说明。“洋芋擦擦”也是陕北特色小吃,首先采用音译“Yangyu Caca”,然后翻成“Steamed grated potatoes”。注解应尽可能简练,不宜过长。再如榆林特色食品“拼三鲜”,也可以先采用音译“Pin San Xian”,然后加上英文注释 “Three Delicacies”。通过这种方式才能让外国游客更好地理解中国特色文化词汇。

三、改进路径

(一)应用分析结果,指导翻译实践

收集、整理并分析榆林旅游景区和窗口行业中有关榆林文化旅游方面的对外宣传材料,以功能对等理论为指导,探究榆林旅游外宣材料及旅游公示语英译中的问题,作为翻译工作者,我们更加有责任从榆林的地方文化特色出发,开展旅游外宣材料英译纠错活动,找出文本中存在的不规范问题以及文化缺失、文化误读现象,从多维度分析并选用恰当的手段进行翻译。精通英汉双语的研究人员应加强研究,将研究结果用于指导翻译实践,为榆林市旅游外宣材料英译指出改进路径。

(二)研究旅游公示语规范,为旅游外宣提供参考

针对目前旅游外宣材料英译的混乱状况和各部门认识上的差异,建议由政府协调相关职能部门,严格执行国家有关政策、法规及技术规范,参照《陕西省地方标准:公共场所公示语英文译写规范》,制定并出台榆林的地方标准,为榆林旅游外宣材料和旅游公示语英译提供参照依据,提出规范措施,采用多样化和多模态化模式进行旅游推广,在制作景点介绍、竖立标牌时做到准确、规范、统一。最后由相关部门实施整改,尽快撤换不符合标准的介绍和标牌,进一步改善城市软环境和旅游外宣材料的面貌。

(三)提高译者素质,保证翻译质量

旅游外宣材料翻译一般都是汉译英,对译者水平要求较高,译者对陕北地方文化应有深刻的了解,同时要有较好的语言操控能力。译文质量直接影响外国游客对榆林的了解,影响榆林独特文化的传播。在翻译过程中,译者要超越文字层面,重视对中西方文化差异的了解,提高跨文化敏感度和跨文化翻译能力。尤其是对榆林地方文化的特色词汇、特殊表达法,译者更需要灵活应用翻译策略。只有译者具有较高的文化素养和较强的翻译能力,才能使译文有效传递文化信息。因此,英译此类汉语资料时必须充分考虑文本的人际功能,对于不同语气类型、情态动词的翻译都应该有意地从人际功能的角度出发,采用相应翻译策略。同时译者应有高度的责任感,在完成翻译工作后还应认真校对,并在牌匾制作中始终参与校对、监督,以保证译文质量。我们应努力提高译者的素质,加强政府部门统一管理,加强社会监督,防止不合格的译文出炉。

(四)宣传文化特色,讲好榆林故事

旅游外宣材料英译在一定程度上是向外国游客介绍一个地方独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息,以便他们更好地了解中国,从而更好地传播中国文化。榆林有许多具有地方特色的旅游景点,但由于没有统一的格式和标准,所以也出现了许多种翻译,急需规范统一,特别要在努力反映人文、历史、文化内涵方面下功夫,了解她的特色、个性,了解她的与众不同。对于榆林市旅游宣传文本的恰当翻译与规范化建设不仅能促进榆林市旅游产业的发展,而且对于榆林市旅游形象的提升也有着非比寻常的意义。

旅游外宣材料英译质量必须引起我们足够的重视,规范旅游外宣文本的语言使用,加大榆林旅游文化产品的外宣力度,吸引更多的游客前来观光旅游,提升人们对陕北文化的认知,通过发展文化旅游带动当地经济发展,营造良好的城市外宣文化品位,优化语言环境建设,促进榆林进一步对外开放和社会经济发展。

猜你喜欢
榆林陕北英译
榆林感怀
走榆林
陕北绿了 百姓笑了
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
我的大陕北
党建地图·陕北
榆林力量
——为榆林抗洪救灾而作