李雪莲,贺继宗
(1.新疆维吾尔自治区普通高校人文社会科学重点研究基地/新疆理工学院“两山”理论与南疆高质量绿色发展研究中心,新疆阿克苏 843100;2.新疆科技学院,新疆库尔勒 841000)
近年来,旅游业发展取得了长足的进步,但对生态环境也造成了破坏,为使旅游业能够可持续发展,生态旅游备受关注[1-2]。第十九次全国代表大会报告指出,推进绿色发展,必须树立和践行“绿水青山就是金山银山”的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策。生态旅游作为可持续发展旅游的一种有效形式,有助于实现生态资源经济化与经济发展生态化,将“绿水青山”转化为“金山银山”[3]。党的二十大报告将人与自然和谐共生作为现代化发展的主要特征,对促进人与自然和谐相处做出了明确部署和具体要求。因此,贯彻落实党的二十大人与自然和谐共生的高度谋划,深入推进生态旅游发展势在必行。
2022 年4 月6 日新疆维吾尔自治区文化和旅游厅发布了《新疆4A 级旅游景区名录》,其中,阿克苏地区拥有4A 景区18 个,在全疆拥有4A 景区总数排名中位列第二,排名第一和第三的分别是伊犁哈萨克自治州(24 个)、阿勒泰地区(12 个),其余地区不足10 个或更少[4]。在2022 年新疆开始出现旅游热的背景下,阿克苏地区要抢抓机遇,利用区域内丰富的4A 景区旅游资源,持续大力发展绿色生态旅游,加快旅游产业转型升级,全面推进区域内乃至南疆“十四五”高质量绿色发展。景区英语公示语在为外国游客提供便利的同时,也体现了当地的文化底蕴和人文素养,它就像旅游景区的明信片[5],提升景区英语公示语翻译质量,也是发展生态旅游的一部分。
2017 年11 月20 日,国家质量监督检验检疫总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)系列国家标准,该标准规定了交通、旅游、文化、餐饮、住宿、商业等共13 个公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,自2017 年12 月1 日起正式实施。本文参照《规范》和外语教学与研究出版社出版的《公共服务领域英文译写指南》(以下简称《指南》),对阿克苏4A 景区公示语英译进行分析。
神木园(温宿县)“小心碰头”被译为“mind your head”,“卫生间”被译为“toilet”,根据《规范》短语、短句应字母全部大写或者所有单词首字母大写,“小心碰头”应译为“MIND YOUR HEAD” 或“Mind Your Head”,“卫生间”应译为“TOILET”或“Toilet”。同理,沙漠花海景区(新和县)“售票处”被译为“ticket office”,可译为“TICKET OFFICE”或“Ticket Office”。库车王府(库车县)“小心台阶” 被译为“Mind The Step”和“Mind the step”,第一种译文对虚词the 首字母进行了大写,第二种译文未对实词首字母进行大写,根据《规范》标准译法应该是“Mind/Watch Your Step”。刀郎部落 (阿瓦提县)“售票处” 被译为“TicKet office”,其中,“TicKet”出现了单词内字母大写错误,应该是“Ticket”,根据《规范》醒目要求,“office”首字母也应该大写,所以此处“售票处”应译为“Ticket Office”。克孜尔石窟(拜城县)入口大石碑上,景区名称“克孜尔石窟”被译为“kizil Cave-Temple Complex”,其中首词“kizil”首字母没有进行大写,此外,景区内指示牌对“克孜尔石窟”的翻译是“Kizil Cave-temple Complex”,根据《规范》,使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,因此,此处“Cave-temple”应该是“Cave-Temple”。克孜尔尕哈烽燧世界文化遗产公园(库车县)“克孜尔尕哈烽燧”的翻译出现了“Kizilgaha beacon tower”,作为景区名称单词首字母都应该大写,应该是“Kizilgaha Beacon Tower”。加依村景区(新和县)景区名称“天籁加依”被译为“The New Teana plus”,其中,“plus”实词首字母应该大写,应该是“Plus”。
国家湿地公园景区(阿克苏市)正门入门处有两块大的介绍展牌,其中1 块展牌标题“国家湿地公园野生保护动物概况” 翻译成 “Surocgof Wildlife in National Werlandt pdrk”,另外1 块展牌标题“四季变换中的国家湿地公园”翻译成“Surweyof Wildlife in Hational Wetiand pdrk”,两块展牌标题出现多处拼写错误,并且译文文不对题、不知所云,作为国家级4A 旅游景区,该翻译有损景区形象。刀郎部落(阿瓦提县)售票处悬牌“散客售票处”译为“INDIVIDUALTICKTFFIC”,“电子售票处” 译为“ELECTRONICTICKETFFICE”,这两处有拼写错误,应该是“OFFICE”; “爱心窗口”被译为“LVOEWINDOW”,其中“LVOE”拼写错误,应该是“LOVE”,作为售票处指示牌,这样的拼写错误会给外国游客带来不便。此外,“游客入口”的公示语翻译出现了“ourst Entrance”,显然“ourst”拼写错误,应该是“Tourist”。库车王府(库车县)“节约用水点滴做起”被译为“Econmize on water The intravenous drip starts”,且不说翻译是否准确,“Econmize”出现了拼写错误,应该是“Economize”。柯柯牙纪念馆(阿克苏市)卫生间“请节约用纸”译为“Pleas Use Less Paper”,其中“Pleas”拼写错误,应该是“Please”,此处,“请节约用纸” 应译为“Please Save Toilet Paper”。燕泉山景区(乌什县)“小心台阶”被译为“mine the step”,其中,“mine”拼写错误,应该是 “Mind”,标准翻译应该是“Mind/Watch Your Step”。沙棘林旅游景区(乌什县)“女洗手间”被译为“REST ROOMS-WOWEN”,其中“WOWEN”拼写错误,应该是 “WOMEN”,并且 “REST”和“ROOMS” 之间不应该空格,“ROOMS” 也不应该加“S”;“树成荫草成被花吐艳驻四季” 译为“Plants need your car”,其中 “car” 为拼写错误,应该是“care”,这种错误令人啼笑皆非。托木尔大峡谷景区(温宿县)景区入口“检票口”被译为“WICKET”,译文着实让人摸不着头脑,应该是“TICKET”,根据《规范》应该用“Check-in”或“Entrance”表示“检票口”,这个拼写错误可能会让外国游客很难找到检票口。神木园(温宿县)“严禁烟火”被译为“s strictly prohibited fireworks”,译文多了一个“s”,译文规范性也有待商榷。
国家湿地公园景区(阿克苏市)所有的道路指示牌汉字下方均为拼音,如便利店(BIAN LI DIAN)、卫生间 (WEI SHENG JIAN)、东大门 (DONG DA MENG)、东门游客中心 (DONG MEN YOU KE ZHONG XIN)、千鸟湖(QIAN NIAO HU)、水上乐园(SHUI SHANG LE YUAN)、白鹭湖(BAI LU HU)、和美核桃园(HE MEI HE TAO YUAN)等,比较多,在此不再一一列举,阿克苏国家湿地公园是南疆地区最大的国家级湿地公园,2016 年开始建设,占地5 000 亩,总投资3 亿元[6],2018 年6 月对外开放以来,游客络绎不绝,近年来每年接待游客达150 万人次,成为名副其实的城市“会客厅”[7],道路指示牌全为汉语拼音代替,不符合与国际接轨的要求。多浪河景区(阿克苏市)也出现标牌翻译拼音代替,“锦绣公园应急避难场所” 译为 “Jin Xiu Gong Yuan Ying Ji Bi Nan Chang Suo”,“健康主题公园” 被译为“JIAN KANG ZHU TI GONG YUAN”;“水韵阿克苏” 被译为“Shuyun Aksu”,一半拼音,一半英文,还出现了拼音错误;“观景台”被译为“Guangjing Platform”,也是一半拼音,一半英文,应该是“Observation Platform”或“Viewing Platform”。燕泉山景区(乌什县)“燕子山火星亭”和“燕子山一览亭”指示牌也为拼音代替,分别译为“YANZISHANHUOXINGTING”和“YANZISHANYILANTING”。
《规范》 中规定单词内部的字母之间不空格,单词与单词之间空一格[8]。调研发现部分阿克苏4A 景区英语公示语翻译不符合《规范》中单词与单词之间空一格的要求,使得标识译文难以辨认,如刀郎部落(阿瓦提县) 售票处悬牌 “团队售票处” 被译为“TEAMTICKETOFFICE”,“散客售票处” 译为“INDIVIDUALTICKTFFIC”,“电子售票处” 译为“ELECTRONICTICKETFFICE”。燕泉山景区(乌什县)“燕子山火星亭”和“燕子山一览亭”指示牌即使使用拼音代替,分别译为 “YANZISHANHUOXINGTING”和“YANZISHANYILANTING”,拼音和拼音之间也没有进行分隔,不好辨认。沙棘林旅游景区(乌什县)“女洗手间”被译为“REST ROOMS-WOWEN”,“REST”和“ROOMS”之间不应该有空格。克孜尔石窟“寄存室”被译为“Cloak Room”,“Cloack”和“Room”之间无需空格,应该是“Cloakroom”。沙漠花海景区(新和县)“停车场入口”被译为“Carpark entrance”,其中“Car”和“park”之间缺少空格,“停车场入口”应译为“Parking Entrance”。库车王府 (库车县)“龟兹博物馆” 被译为 “Qiucistate Museum”,其中,“Qiuci”和“state”两个单词之间缺少空格。克孜尔尕哈烽燧世界文化遗产公园(库车县)“克孜尔尕哈烽燧景区”被翻译为“Kizilgaha beacon to wer scenic area”,其中“to”和“wer”之间不应该有空格,应该是“tower”。
克孜尔石窟(拜城县)“克孜尔石窟简介”被译为“The Brief of Kizil Cave-Temple Complex”,“简介”应该用“Introduction”。多浪河景区(阿克苏市)“禁止翻越”被译成“No climbing”,应译成“No Crossing”更准确。天山神秘大峡谷(库车县)将“国家地质公园”译成“National Geological Park”,其中“地质公园”使用“Geopark”更规范[9-10]。刀郎部落(阿瓦提县)售票处悬牌“团队售票处”被译为“TEAMTICKETOFFICE”,其中“团队”应该使用“GROUP”,而不是“TEAM”。多浪河景区(阿克苏市)“禁止垂钓”被译为“No fishing”,根据《规范》应该是“No Angling”,“fishing”是“捕鱼”,包括徒手摸、网、叉、钓、毒等,“angling”专指“钓鱼”。沙漠花海景区(新和县)服务大厅背景墙景区名称“新和沙漠花海景区”被译为“Xinhe County Desert Scenic Spot of Flower Ocean”,其中,“景区”被译为“Scenic Spot”,“Scenic Spot”对应的是“景点”,应该翻译成“Scenic Area”,还有归园田居·塔村(温宿县)也出现了将“景区”译为“景点”的问题。此外,天山神秘大峡谷(库车县)将“国家级风景名胜区”译为“National scenic spot”,在这里是将“风景名胜区”译为了“景点”,“风景名胜区”应该使用“Tourist Attractions”。库车王府(库车县)将“禁止烟火”翻译成“No firework”,而“No fireworks”或“Fireworks Prohibited”对应的意思是“禁止燃放烟花爆竹”,fireworks更强调的意思是烟花爆竹而不是烟火,同样的,加依村景区(新和县)将“禁止烟火”翻译成“Ban fireworks”,沙棘林旅游景区(乌什县)将“禁止烟火”翻译成“Ban on fireworks”,神木园(温宿县)将“严禁烟火”译为“s strictly prohibited fireworks”,都是犯了类似的错误,根据《规范》“严禁烟火”可译为“Smoking or Open Flames Prohibited”。
刀郎部落(阿瓦提县)指示牌“厕所”被译为“The toilet”,公示语翻译要遵循简明性原则,此处“The”赘余,翻译成“Toilet”即可。神木园(温宿县)沙漠花海景区(新和县)“停车场入口” 被译为 “Carpark entrance”,“Car”在此赘余,译为“Parking Entrance”即可。克孜尔石窟(拜城县)“克孜尔石窟简介”被译为“The Brief of Kizil Cave-Temple Complex”,“The”在此处也赘余,可译成 “Introduction to Kizil Cave-Temple Complex”。神木园(温宿县)“入口”被译为“The entrance”,“景区购物”被译为“The scenic area shopping”,“景区售票处” 被译为 “The scenic spot ticket office”,“厨房”被译为“The kitchen”,“安全出口”被译为“A security exit”,这些翻译都出现了赘余。多浪河景区(阿克苏市) 将“公共厕所” 译为“Public toilet”,沙棘林旅游景区(乌什县)将“旅游公厕”翻译成“TRAVEL TOILETS”,这两处译为“Toilet”即可,“TOILETS”也无需加“S”。
多浪河景区(阿克苏市)“多浪河” 的翻译出现“Multi wave river”和“Dorang River”两种表达。托木尔大峡谷景区(温宿县)“托木尔”的翻译出现了“Tomur”“TUO MU ER”“Tuomuer”3 种不同的拼写和表达。克孜尔石窟(拜城县)“克孜尔石窟”的翻译出现了 “Kizil Cave-Temple Complex”“Kizil Caves”“Kizil Cave-Temple” “Kizil Cave -temple Complex” “kizil Cave-Temple Complex”5 种大小写及名称不一致的表达。克孜尔尕哈烽燧世界文化遗产公园(库车县)“克孜尔尕哈烽燧”被译为“Kizilgaha Beacon Tower”“Kizilgaha beacon tower” 和 “Kizil Gaha Feng Sui”3种大小写和名称不一致的表达。柯柯牙纪念馆(温宿县)“柯柯牙纪念馆”的翻译出现了“KeKeYa Memorial Hall”和“Kekeya Memorial Hall”两种大小写不一致的表达。库车王府 (库车县)“库车王府” 出现“King Palace in Kuqa” “Kuche Wangfu” “KuChe county king”3 种不同译法,“龟兹”出现了“Qiuci”和“Qiu Ci”两种译法。刀郎部落(阿瓦提县)“刀郎”出现了两种不一致的表达:“Dolan”和“Daolang”。归园田居·塔村(温宿县)“塔村”的翻译出现了“Ta village”和“Tower Village”两种不一致的表达。
国家湿地公园景区(阿克苏市)卫生间内“小心地滑”被译为“Slip carefully”,很显然,是按照字面意思翻译的,“Slip carefully”意思是“滑得很小心”,根据《规范》标准翻译应该是“CAUTION//Wet Floor”。刀郎部落(阿瓦提县)水域警示牌“禁止游泳”被译为“Fall into water carefully”,意思是 “小心地落入水中”,并非“禁止游泳”,根据《规范》,标准翻译应该是“No Swimming”。库车王府(库车县)“请勿随地吐痰”被译为“NO ESCUPIR EN EL SUELO”,这个译文很难看懂在说什么,译成“No Spitting”即可。沙漠花海景区(新和县)工作区“闲人免进”被译为“No admittance”,“No admittance”是“禁止入内/禁止进入”,“闲人免进”应译为“Staff Only”;“导游服务区”被译为“Tourist service area”,而“Tourist service area”意为“旅游服务区”,应该是“Tour Guide Service Area”。国家湿地公园景区(阿克苏市)“国家湿地公园野生保护动物概况”翻译成“Surocgof Wildlife in National Werlandt pdrk”,“四季变换中的国家湿地公园”翻译成 “Surweyof Wildlife in Hational Wetiand pdrk”,也属此类。
这里所说的公示语翻译不规范是指译写与《规范》标准、要求不符,如多浪河景区(阿克苏市)“小心落水”被译成“Be careful not to fall into water”,可以译为“WARNING//Deep Water”。沙漠花海景区(新和县)“观景台” 被译为 “Visitors viewpoint”,应该是“Observation Platform”或“Viewing Platform”。库车王府 (库车县)“库车爱国主义教育基地” 被译为“Wangfu Viewing platform”,其中“爱国主义教育基地”应该使用“Patriotism Education Base”。天山神秘大峡谷(库车县)将“禁止攀爬”译为“Prohibited to climb”,根据《规范》应该是“No Climbing”。克孜尔尕哈烽燧世界文化遗产公园(库车县)服务大厅玻璃门张贴的公示语 “小心玻璃” 被译为“CAUTION!GLASS”,此处玻璃指的是玻璃门,可译为“CAUTION//Glass Door”。沙棘林旅游景区(乌什县)卫生间“节约用水”被译为“WATER CONSERVATION”,可译为“Please Save Water”或“Please Conserve Water”。刀郎部落 (阿瓦提县)“禁止下水” 被译为“Don't get into water”,根据《规范》“禁止下水”译为“Stay Out of Water” 更简洁,“禁带火种” 被译为“FORBIDDEN BAND FIRE”,根据 《规范》“禁带火种”可译为“No Flammable Objects”。燕泉山景区(乌什县)卫生间“小心地滑”被译成“CAUTION SLIPPERY”,“CAUTION//Slippery”所对应的“小心地滑”是地面建筑材质本身较光滑时使用,而此处是卫生间洗手台处,因地面有水,所以要“小心地滑”,依据《规范》此处用“CAUTION//Wet Floor”更合适。
近年来,阿克苏地区紧紧围绕自治区 “旅游兴疆”战略,大力发展生态旅游,全面塑造“丝路古龟兹·神奇阿克苏”旅游品牌,发展打造区域性文化旅游中心,景区公示语翻译是否规范、准确,关系到游客的感官体验和对景区的印象,关系到地区文化软实力和国际形象的全面提升,但目前阿克苏地区4A景区英语公示语翻译仍然存在很多翻译不规范、精准度不高的问题,导致公示语信息传递达不到预期的目的。因此,需加强政府、译员、地方高校多方合作,转变阿克苏地区4A 景区部分英语公示语翻译不规范、不准确的现状,努力提升全域4A 景区英语公示语翻译质量,从而提升全域4A 旅游景区的国际、国内知名度和美誉度,践行绿色发展理念。