英汉语言文化差异及翻译策略研究

2023-02-18 14:24倪筱燕
文化创新比较研究 2023年6期
关键词:对比分析翻译策略文化差异

作者简介:倪筱燕(1979,11-),女,江西南昌人,硕士,教授,研究方向:英语教育,翻译理论与实践。

摘要:语言是文化的一种反映,是文化的重要组成部分。英语和汉语都有悠久的文化传统,表达形式上也都比较丰富,但是由于中西方文化背景的不同,分属不同语系的英语和汉语在词汇组成、句子表达、语篇结构等方面存在一定差异。在英汉互译过程中,要做到准确地把原作内容生动得体、言简意赅地翻译成另外一种语言,需要译者了解英汉语言在词汇、语句表达等方面的一些差异,了解中西方文化差异,并且对英汉语言的表达形式及文化内涵有深刻理解,灵活运用英汉翻译中的一些技巧,使译文既忠于原文,又行文更流畅。

关键词:英汉语言;文化差异;对比分析;翻译策略

中图分类号:H159                     文献标识码:A                 文章编号:2096-4110(2023)02(c)-0025-04

A Study of the Differences Between English and Chinese Languages and Translation Strategies

NI Xiaoyan

(Public Security Administration Department, Jiangxi Police Institute, Nanchang Jiangxi, 330103, China)

Abstract: Language is a reflection of culture and an important component of culture. Both English and Chinese have a long cultural tradition and rich expressions. However, due to the differences in cultural backgrounds between China and the West, English and Chinese belonging to different language families have certain differences in vocabulary composition, sentence expression, discourse structure, and other aspects. In the process of English-Chinese translation, in order to accurately translate the original text into another language with vivid, appropriate, concise and comprehensive content, it is necessary for the translator to understand some differences between English and Chinese languages in terms of vocabulary, sentence expression, and other aspects, understand the cultural differences between China and the West, and have a deep understanding of the expression forms and cultural connotations of English and Chinese languages, and flexibly use some techniques in English-Chinese translation to make the translation not only faithful to the original text, but also more fluent in writing.

Key words: English and Chinese; Cultural differences; Contrastive analysis; Translation strategy

語言是交际的工具,但并不是简单机械的工具,是文化传播和发展的载体。通过一种语言,可以很好地了解这种语言背后的风俗习惯、风土人情、宗教信仰等民族文化。因此,可以说语言的背后是文化,而且语言不能离开文化而独立存在,同时,文化的发展也影响着语言的语句结构、表达方式等,语言和文化是相互影响的[1]。英语和汉语分属不同的语系,在语法、语音、词汇及语句结构等方面存在差异,造成这种差异的主要原因是英汉两种语言背后的文化差异。在翻译的过程中,如果只完成英语和汉语之间的语言转换,并没有实现真正意义上的翻译,只进行了字面的语言转换,甚至有可能使译文产生歧义,让读者不明所以。因此,分析英语与汉语之间的语言文化差异,并探讨英汉翻译中的一些常用策略,对于了解中西方文化差异,更好地让两种语言实现完整顺畅的转换具有重要的意义。

1 翻译与语言文化的关系

语言翻译的过程与语言学密不可分,语言的结构、形式、功能等方面的内容都是翻译所涉及的。可以说,翻译是语言的艺术再现,因为语言是思维及交际的工具,语言也包含了人生的阅历、人性的积淀等一切与人的行为、心理相关的具有灵气、智慧的“编码”。如果片面强调语言翻译的模式和标准,就有可能将情感丰富的翻译活动变为枯燥乏味的文字游戏[2]。从翻译的角度来看,语言是文化的体现,如果抛开文化去谈论语言,对于翻译来说是没有什么意义的。因为翻译的对象虽然是语言,但实质却是两种不同语言之间的对应转换,这个转换的过程如果没有了文化的存在,转换后的语言就成为一串无意义的符号,或者是语义不明的符号,没有文化解码的语言翻译过程,充其量只是将原来的语言用另一种语言进行了一个说明。翻译的基本要素是语言,不同语言的词汇及功能是不同的,有自己特有的组织形式和表达方式,这种不同在英语和汉语之间表现得更为明显。而不同的文化造成了语言的差异,因此,在进行语言翻译的过程中,既要对比语言的表面差异,又要分析语言背后的文化差异,语言的翻译涉及不同文化的对比和转换。通过翻译,将一种语言转化为另外一种语言,让读者能更好地了解不同语言及背后的文化魅力[3]。

2 英汉语言文化差异

2.1 词汇方面

词汇是语句的重要组成部分,而且文本的翻译大多时候是从词汇开始的。在这里需要注意的是,英汉的词义并非完全对应的,如果逐字逐句地进行翻译很可能失去原文本来的意思。

2.1.1 词汇的搭配方面

英语和汉语言的词语搭配基本都有其固定的用法,比如,在汉语中“看书”“看报纸”的“看”,如果翻译成英语并不是“watch”“look”,而是翻译成“read”。虽然汉语里面的“看书”和“看报纸”中的“看”都有“阅读”的意思,但在口语表达上还多用“看书” “看报纸”表达。再比如,汉语中的“开”一般会翻译为“open”,如“open the door(开门)”,但是“开”在很多场合有不同的含义,比如,“开灯”要翻译成“turn on the light”,而不是“open the light”。另外,还有“开会”要翻译成“hold a meeting”,这里面的“开”是“举行”的意思。汉语中的字或词与不同的字搭配会有不同的含义,在不同的语境下也有不同的含义[4]。

2.1.2 在词义方面的差异

词义方面的差异主要表现在指称意义及联想意义两个方面。指称意义对等的词不是本文讨论的重点,因此不做列举。只对指称意义不完全对等的现象进行阐述,就是字面意义相同,而表达的含义却有差异,这种情况在英汉翻译中出现得最多。比如,“你能给我介绍一本书吗?”这句话中的重点词汇是“介绍”,在汉语表达里面,介绍一本书的意思是要对方推荐一本书,而不是要“introduce”,虽然“introduce”也有介绍的意思,但其更侧重相互引荐,因此,这句话应该翻译为“Could you recommend a book to me?”,英汉联想意义相反的情况。如英语中的“dog”多是用在褒义的语境中,西方人认为狗很忠诚,是人类的好朋友,甚至是家庭中的一员[5]。“lucky dog”(幸运儿)、“top dog”(优胜者)等词语的表达,反映出狗在西方国家受欢迎的程度。而在汉语里面,和狗相关的词语多是用在贬义的语境中,如“狗仗人势”“狼心狗肺”“狗咬吕洞宾”等。

2.1.3 词类方面的差异

英语表达中都是名词主导,尤其是经常使用一些抽象名词,而汉语经常是动词主导。英语的抽象名词比较多,主要是加一些虚化功能的词缀,比如,-ness、-ion等,翻译成汉语需要加上“化”“度”等,比如,“abstraction”翻译过来是“抽象化”。 汉语中的动词一般直接取代英语中使用介词、分词的地方,比如,“我带爸爸去上海旅游”这句中有“带”“去”“旅游”三个动词,翻译成英语的话,只用一个动词“took”即可:“I took my father to Shanghai for a trip”。

2.2 句子方面

2.2.1 形合与意合

英汉句子的差异主要是由于两种语言表达注重的内容不同,英语表达注重形合,汉语表达则注重意合[6]。形合就是在具体的语句中,句子和词汇之间的连接是用连词、关联短语等来实现的,从这个角度来看,英语更注重的是语法的结构,这种结构通常是固定的。而汉语的意合是用词语或句子的逻辑关系连接句子的不同部分,很少使用介词,句子的结构相对来说比较灵活,没有固定的语法结构。比如,“早知如此,我就不来了”的英语表达为“If I had known it,I would not have come”。

2.2.2 主动语态与被动语态

汉语的表达经常以人(你、我、他、你们等)作为主语,很少使用被动句,而在英语语句表达中,被动句使用很多。比如,“明年将有更多的新书出版”翻译为英语是“A great number of new books will be published next year”,把新书出版放在了句首,是明显的被动语态,新书被出版。再如,“It is estimated over 1,000 people attended the meeting yesterday”,这句中将参会的人数放在了前面,时间放在后面,而汉语的表达是将时间放在前面,人数放在后面,“据估计,昨天有1 000多人参加了这次会议”。

2.2.3 替代与重复

英语的语句表达,除了修辞需要以外,很少重复使用同一个词,一般采用替代的方式,比如,用代词代替名词,用“so”“do”等代替谓语动词,或者采用省略的方式避免重复使用同一個词,也可通过变换方式避免重复,采用近义词或同义词[7]。而在汉语的表达中,一个词重复出现的现象很常见,汉语经常采用实称,很少使用替代的方式,这与汉语文化里面讲究对称、平衡的美学心理有一定关系。比如,“I hate sleeping or sitting on the floor”(我不喜欢睡地板上,也不喜欢坐地板上)。在这个语句中,原文的“floor”只出现了一次,但是翻译为汉语就出现了两次“地板”这个词,如果翻译为“我不喜欢睡或坐在地板上”,从意思表达上是没有错的,但是这样表达会让目的语为汉语的读者感觉别扭。再如,“Tom is bored with music,but Jim enjoysit”(汤姆讨厌音乐,吉姆喜欢音乐),这个例句中用代词来替代原文中提到的“音乐”,避免出现重复的现象,而汉语可以重复出现。因此,在翻译过程中要掌握英语语句中的这种替代用法,翻译成汉语要符合汉语的行文习惯,同样,汉语中重复出现的词或结构,在翻译成英语时也可以用代词替代,避免出现重复的情况。

2.3 语篇方面

2.3.1 衔接方式的不同

在英语的语篇表达中,经常使用人称代词来避免行文的重复,而汉语则经常重复使用名称。英语的句子都有主语,而汉语经常把主语省略,翻译的时候需要将省略的主语根据上下文意思翻译出来。

2.3.2 段落结构的不同

在英语的语篇表达中,一段话基本上都有一个表示主题的句子,这个句子是为了概括本段的主要内容,段落中的内容基本上都是围绕这句话来展开。这种表达方式在英语的议论文、说明文中应用非常广泛,基本沿用了主题句加辅助句的段落结构[8]。而在汉语中,主题多是侧面的阐述,一般不会直接点明,段落的主题一般是在段尾出现,表达比较委婉。因此,英语的段落可以说是短的篇章,汉语的段落就是文章内容的一部分。

2.3.3 语篇展开模式的不同

英语语篇的展开模式有固定的类型,比如,问题—解决、主张—反主张等,而且特点比较鲜明,先综合再分析,语句的形式和结构比较严谨。而汉语的语篇展开方式,文章的中心位置不固定,或在开篇位置,或在结尾位置,而且中心不是明显地表达出来,读者根据自己的理解结合文章内容总结中心意思。汉语语篇中经常利用多种修辞方法,以让文章更加优美,写作手法很少平铺直叙,交替使用倒叙、插叙等手法,让文章的内容更加丰富,也为读者设置一些悬念,吸引读者[9]。

3 英汉翻译的常用策略

3.1 词类转换策略

归化翻译策略是英汉语言进行翻译时常用的表达形式,这样才能更好地让读者读懂文章内容。由于英汉词汇存在不对等的现象,如果直接翻译就会出现不符合逻辑的情况,为了更好地将原文的意思表达出来,要进行词语的转换,增加译文的可读性。原文和译文的词汇和句子结构有较大差异,进行词语转换时需要进行灵活的处理。比如,“Our performance was a success”(我们的演出很成功),在这句话中,“success”是名词,加上不定冠词“a”以后,被翻译成形容词。在汉语中,一些表示情感、直觉的动词翻译成英语时,往往翻译成形容词。比如,“我为她的健康担忧”中的“担忧”一词是表示情感的动词,但是在翻译成英语时,被用作了形容词,“I am anxious about her health”。 再如,“他会不会来值得怀疑”,翻译成英语为“It is doubtful whether he will come”,也是将动词转换为形容词。

3.2 句式转换策略

在英汉互译过程中,句子的翻译是主要工作,尤其是一些无主语的倒装句,翻译起来比较困难。英语表达中为了更好地突出重点、渲染气氛,常使用一些主谓倒装句,让句子的结构更加平衡,而汉语很少使用倒装句,因此,在进行这类句子翻译时,需要将句子的语序进行转换[10]。另外,英语多使用被动句式,而汉语多用主动句式,为了增加译文的流畅性,需要将英语中的被动句式转换为主动句式。

3.3 灵活使用意译法

在英语中,有的语句直译后会失去原文的意思,而在汉语中又没有同义词,这时候需要灵活地采用意译法,将原文的内容表达出来。比如,在西方国家,兔子是比较胆小的,有“as timid as a hare”的表达,如果直接翻译的话就是“胆小如兔”,而兔子在我国却象征着敏捷,老鼠是比较胆小的,因此可以直接翻译为“胆小如鼠”。 采用意译法的好处是通过形式的改变,可以让原文的内容更加简洁地表达出来,让读者更好地理解。采用意译法要求译者对中西方文化有深刻的理解,能够正确地处理文化差异,在忠于原文的基础上,更好地翻译。

3.4 妥善使用加注翻译

由于英汉语言词汇的不对等,在翻译过程中经常会出现词义空缺情况,妥善地利用加注翻译法可以填补词义空缺,通常有直译加注法和音译加注法。直译加注是直接翻译,并进行一些解释,长短不限,能将原文解释清楚即可。比如,“娃哈哈”直接用“wahaha”表示,注释(杭州,一种食品名字)。音译法就是将词或句子中的某个词语音译后加注释,比如,Benz(奔驰车)、cartoon(卡通片)等,还有一些句子,在翻译中可以用音译法直接进行翻译。

4 结语

中西方文化的差异导致英汉两种语言无论是在发音还是词汇组成、句子结构等方面都有较大差异。翻译就是要实现语言的信息转换,而信息的转换又伴随着文化的交流,因此,译者在翻译时,需要兼顾中西方文化差异,并掌握一些常用的词类转换、句式转换、音译法等翻译技巧,更好地表达原文意思,让译文更加流畅。

参考文献

[1] 高冬生.英汉语言文化对比及翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019(5):142-143.

[2] 姬銀萍.英汉语言的对比与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(2):100-103.

[3] 刘琢.基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究[J].鄂州大学学报,2022(1):42-44.

[4] 李华.从英汉习语比较中西方语言与文化的差异[J].济南职业学院学报,2016(5):92-93,96.

[5] 刘瑞海.英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施[J].河北广播电视大学学报,2022(1):56-59.

[6] 万文杰.英汉语言与文化差异及翻译思考[J].现代英语,2021(12):91-93.

[7] 肖丹.生态环境下英语翻译的词汇特点及翻译策略教学[J].环境工程,2022(2):299-300.

[8] 杨玉芳.基于双向关联规则的跨文化视角转换英语翻译技巧研究[J].湖北第二师范学院学报,2021(9):11-16.

[9] 罗滔.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].鄂州大学学报,2019(4):64-65,72.

[10]曹南.基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究[J].黑河学院学报,2022(2):131-133.

猜你喜欢
对比分析翻译策略文化差异
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略