李 鑫
(银川能源学院)
随着经济发展、科技水平的不断提高,人才培养也逐步走向国际化。为迎合经济发展中对复合型、国际化人才的需求,英语重要性日益凸显,英语成为实现跨文化及地域沟通的基础工具,也是培养国际化人才的重要途径[1]。英语语言翻译能力是实现工作、学术沟通的前提,随着互联网技术的高速发展,科学技术领域针对英语翻译有了更高的要求[2]。科技创新作为提高祖国综合实力的重要构成,提高科技英语翻译能力势在必行。但是由于科技英语在词汇、语句以及文章结构等方面的专业性和特殊性,增加了科技英语的翻译难度,所以掌握科技英语翻译技巧十分必要。
科技英语(English for Science and Technology,EST)是融合自然科学与工程技术两方面内容的英语语言。科技英语起源于20世纪50年代,在科学技术发展的推动下,英语演变为国际化、现代化及通用化的语言,是实现全球知识技术交流的核心载体[3-4]。近年来,科技英语已逐步发展为关键的英语语体,在学术领域成为全球各国专家学者交流及探讨的常用语言,学术界也致力于对科技英语翻译方法的整理以及翻译规律的总结。科技英语由文本与书面两种形式展现于人类认知中,主要适用范围为国际会议、论文杂志、网络程序、机器使用说明、科技口语等[5]。科技英语本身是英语体系中独立出来的分支,在词汇构成、语句特征方面具有其明显特征,科学专业知识内容丰富,词汇专业且复杂化。
科技英语翻译作为英语翻译中的重要组成部分,在科学与技术传播中发挥着关键作用。为了实现源文本的准确翻译,科技英语翻译需要保持严谨性、简洁性与客观性。所以,针对科技英语的翻译,掌握大量的科学技术词汇是核心,在具备翻译能力基础上还应具备专业的科学技术知识,既不能随意篡改文本内容,也不能任意增加或删减。因此,科技英语的翻译相比其他文体翻译有显著不同,如何保证所翻译内容不受译者主观思想影响、翻译结果最大化贴合原文,是目前翻译界关注的热点。
科技英语词汇特点体现如下:即纯科技、半科技及通用科技。纯科技词汇是指在某个专业或学科中采用的专业化词汇或术语,纯科技词汇具有单一性特点,词义严谨性与规范性较强,应用范围较专业,基本上是国际上通用的词汇,如hydroxide(氢氧 化 物 )、diode(二 级 管 )、isotope(同位素)等。
半科技词汇是指在科技文体中既有词汇基础含义,又在不同专业范畴中具有不同含义的普通词汇,大多源自英语普通词汇,这类词汇具有词义丰富、搭配形式多样化的特征,在科技英语中应用范围广泛,掌握难度较高,例如“feed”的基本词义是“喂养”,在科技中,在不同专业转义为“供水、输送、进力、电源”等;service的基本词义是“服务”,不同专业领域中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等。通用科技词汇是指在不同专业中经常使用的词汇,此类词汇在不同专业或学科领域往往具有不同的词义,如“power”一词,在机电领域中的词义为“电力”“动力”“电源”“功率”“能量”等,在数学领域中的词义为“乘方”“幂”,而在光学领域的词义则为“光强”“放天倍数”;又如“component”一词,在天文学领域的词义为“子源”,在机械领域的词义为“部件”,在电子领域的词义为“元件”,在化学领域的词义为“组分”,而在数学领域的词义则为“分量”。与纯科技词汇对比,通用科技词汇的应用范围及频率也比较高[6-7]。
科技文体一般较简练,可显著突出重点,整体论述周密且逻辑严谨,所以句子结构特征显著。
首先,科技英语常采用复杂长句、被动句及无人称句式来表达作者的意思。复杂句主要体现在非限定动词的应用和大量后置定语的使用中。科技文章要求行文简练,结构紧凑,常用分词短语以及独立结构代替定语从句、并列分句,状语从句的使用也尤为常见,不定式短语、介词+动名词短语的使用也是科技文体中的主要特征。例:“Building on previous generations and proven technologies, the AN/APY-10 delivers accurate,actionable information,ensuring customer success in a multi-mission operational environment.” 译 文 为“AN/APY-10是在上一代雷达的基础上利用成熟技术制造的,能够提供准确信息,保证客户执行多任务作战的成功”。
被动语态的大量使用也是科技文体句法的又一大特征,例 如 :“Due consideration should be given to the structure and pipelines near the construction site.”译文为:“设计时应考虑对邻近施工地点之结构物与管线设施采取必要之保护措施。”其次,句子容量大,大量使用名物化手段。例 如 :“The designer should give the allowed values of vertical and horizontal displace mentor distortion of the buildings, structures and pipelines in the affected area respectively.” 译 文 为“设计者应针对位于施工影响区内之建物、结构与管线设施,分别制订其垂直与水平位移及扭转变形之容许值。”第三,科技英语用于陈述性科技研究,具有较强的严谨性与客观性,所以一般为固定的结构展开遣词造句[8],如“Air pressure forces the water through the pipe.”
科技英语中囊括了大量的专业内容,而该类词汇及内容在翻译过程中出现错误的几率较高。比如,化学领域文章翻译时常会遇到“weight loss technique”词组,中文释义为“失重技术”,但译者并不一定具备化学领域相关知识,容易采用一般翻译方法,把其翻译为“质量失重技术”,从而造成科技英语翻译准确性差。又如,在翻译“hydrogen evolution measurements”时,其本身含义是“析氢测量”,但按照基本词汇翻译为“氢气量变化测量”,以上典型性的翻译错误在科技英语翻译中发生率较高。此外,在科技英语专业术语方面,由于涉猎内容广泛,缺乏统一的专业术语,导致大量译者在释义专业术语时都会面临相同问题,文章中相同专业术语不同领域的译法均会影响科技英语翻译的准确性。
英语与汉语的语法结构存在显著差异,表达方式上也截然不同,因此翻译基本技巧的掌握和运用是译者需具备的基本翻译素养,所以译者除必需加强自身对科技知识储备和理解进行分析和表达,确保意思的准确性外,也应熟练掌握翻译的策略及对应的翻译方法和技巧,灵活运用,达到翻译的基本要求。比如“An insufficient power supply makes the motor immovable”,直接翻译出来为“不足的电源会造成马达暂停工作”;“corrosion wears away metal in the moving parts,which shortens their working life”,直接译为“腐蚀会磨损运动部件中的金属,从而缩短其使用寿命”。这些与汉语表达习惯主谓顺序不同,译语语言生硬,使读者较难领会当中要表达的确切含义,所以,翻译时应该以目的语读者为翻译研究对象,译文应符合目的语读者的语言表达习惯。
首先,译者能力有限。科技英语翻译对翻译者有较高的能力要求,若翻译人员自身能力水平不高,在科技英语翻译时所译出的内容很难满足对应要求。当前,由于我国高校招生人数逐年增多,大量英语翻译专业学生毕业后从事翻译工作,但翻译专业学生在培养的过程中对于专业领域的知识涉猎较少,所以专业翻译整体能力较低,而科技英语翻译又十分注重翻译者的专业水平与对应专业知识掌握程度,从而造成我国高水平科技英语翻译人才不足。其次,大量翻译软件的使用。信息技术与网络技术的发展推动了大众生活及学习行为的进步,大量的信息技术平台为人类提供免费的翻译软件,所以一部分译者较为依赖于翻译软件,即便该类翻译软件对翻译工作具有辅助作用,可提高工作效率,但因该类软件存在的智能性与专业性水平较低,在开展翻译工作时错误率较高,若翻译过程中过度依赖于翻译软件,很难准确地对科技内容进行翻译,就会出现大量的错误。
为了达到准确、简洁以及优美的翻译效果,译者需熟练掌握各类翻译技巧和方法,同时也具备翻译的美学意识,从而更好地体现科技文体特征。
科技英语翻译主要包含以下环节,首先是辨别语言情境,这是实现科技英语翻译的基础;其次,掌握读者的文化水平层次、语言应用习惯等,进一步确保译文的阅读性和读者可接受的程度;再次,科技英语翻译应遵循以下几个翻译原则:第一,简洁明了,通俗易懂,例如汽车维修手册的翻译,阅读对象层次不一,因此译文的流畅性和可读性就显得尤为重要;第二,直译优先于意译,科技文体如果直译通顺,符合汉语表达习惯,就无需意译,如果直译表达效果不佳,可采用调整词序,改变结构的方式进行修改,达到阅读效果即可;第三,不得随意增删相关内容,也不得随意扩大或缩小概念的外延或内涵。
由于科技英语本身具有较强的逻辑性,当中覆盖了大量需要联系前后文推测的内容,且在科技英语中存在大量偏长句式,该类句式中存在大量的主谓语,而翻译过程中主谓语间的逻辑关系十分重要,特殊情况下,部分偏长句式中还存在具有添加性的从句,而该类添加进来的从句还可进一步细化,形成不同的句子结构,因此翻译该类偏长句式应当遵守一定的顺序,经过对前后文的理解来进一步判断后续内容,充分探索当中隐匿的语言情境,从而找到新的翻译思维路径,所以在科技英语翻译阶段需要科学分析深层次的文化要素,针对偏长句式翻译还需遵守语言习惯,将长句合理拆分为新的短句,提高译文表达的准确性与清晰度。
并列句作为科技英语中常见的句式,同样也增加了科技英语翻译难度,在针对并列句翻译过程中同样需根据一定标准进行翻译,针对科技英语中存在的并列句的翻译,需斟酌句子整体所表达的意思,然后对当中的主题性词语进行辨别,进一步确定并列句翻译方式。同时,并列句在翻译过程中需采用合适的、特定的主谓语,进一步确保译文与惯用思维路径达到一致,为了揭露并列语句中存在的因果联系,需找到句子中表示成因的语句,然后再确定结果的语句,该翻译模式充分体现了人们的思维走向,满足大众惯有的思维习惯。
在科技英语中复合句主要包括定语从句、宾语从句、主语从句等。复合句包含两个及以上的简单句子,科技英语的复合句又增加了大量的特征词汇,比如体现疑惑的复合句中会有表示怀疑的词汇,如“so…that…”,利用这样的词汇,可使原文所表达的信息内容更完善,在对应内容翻译时同样要展现复合句内部的逻辑关系。不同类型文章在翻译过程中都存在固定倾向,比如文学类文本翻译中存在特定路径,所以科技英语翻译过程中也需遵循该语言的翻译路径,保障译文的逻辑性与准确性,同时对内容不能随意增加与删减。
1.科技英语翻译中的内容美
翻译美学作为翻译学领域中的边缘学科,对英语翻译来说至关重要。在开展科技英语翻译期间应当培养美学意识,而翻译美学的实质是在翻译阶段利用美学、语言学的对应原理来探讨翻译美学,利用美学理念来进一步引导翻译阶段可采用的译文与原文所发挥的相同效果,针对科技英语翻译来说十分关键。科技英语翻译阶段的美学意识一般从内容美与形式美两方面体现。内容美是指在科技英语翻译过程中充分体现精确美,精确美作为翻译美学中认可的统一标准,在展开不同类型英语翻译过程都需按照该标准落实。所以在翻译阶段保留原文意思的基础上,需最大化将原文内容向译文读者展示;科技英语中绝大部分是与自然界客观规律内容相关,内容方面具有显著的客观性,所以在开展科技英语翻译工作期间需要牢牢抓住精准美,最大化地精准用词与表达,将原文内容翻译出来[10]。
通常科技英语的精准美分别体现在译文表达需满足译语使用习惯以及译文必须满足科技语体特征两大方面。其次,内容美在科技英语翻译中的体现主要是通过逻辑美。逻辑美是科技英语翻译中特有存在的,这与科技英语本身的特征密切相关。科技英语作为展示现实世界客观规律、原理的一门学科知识,其在语言的应用中存在较强的逻辑性,说服力显著;在开展科技英语翻译过程中需要确保译文的逻辑性,保证译文能够让读者信服,掌握其中所表达的知识理念。
2.科技英语翻译中的形式美
科技英语翻译中的形式美一般分别从修辞美与层次美两方面展示。首先,科技英语翻译中的形式美展现在修辞美中。根据当代人的观点,修辞手法的应用是为了提升文章整体的氛围感,提升语言表达效果,但科技类型文章主要针对部分客观事实进行阐述,在内容叙述及表达阶段基本上采用直白的表达方式,虽然科技英语整体而言具有显著的逻辑性,语言表达严谨,但合理采用一定的修辞手法可将语言的生动性提升,进一步推动读者更好地理解文章内容。其次,科技英语翻译形式美还体现在层次美中,科技英语中语义层次表达显著,在科技文章中往往具有鲜明的主题,可通过一句话来揭露主题,也可通过一个短语来表达,为了展示科技文章中的语义层次,需要确定文章中的主题内涵,然后斟酌主题在文章中的地位,为后续具体内容作铺垫,在展开科技英语翻译时应遵循以上内容来展现译文的层次美。
随着科技水平的不断提升,科技兴国战略日益重要,同时科技英语与生活的密切度也越来越高,科技英语翻译所占据的重要地位日益凸显,因此翻译人员需把握科技发展的脉搏,对科技文本进行专业化翻译。当前我国科技英语实践中仍存在一定问题,不利于科技英语翻译的发展以及相关科技的推广应用,所以科技英语的翻译不仅需要加大翻译实践的力度,也要进行相关的翻译理论研究,翻译人员需具备扎实的专业领域知识,熟练掌握翻译策略及技巧,从翻译美学角度出发,不断提升自身能力,提高科技英语的翻译水平。