吴海涛
(对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,北京 100029)
在全球化的趋势下,商务英语翻译不仅是中西商务交流的基础,也承载着中西文化交流的任务。译者需要充分了解本国与英语国家之间的各种文化差异,在两种语言中合适地转换,以求准确传递信息,达成商务合作。在翻译过程中,尽管传递的是商务信息,但不可否认,更是一种创造性的跨文化沟通。因此,我们可以说商务英语翻译是中英两种语言之间的纽带,有效地促进了两种语言的发展。
在商务交流活动中,文化背景对语言的影响十分巨大,其中包括风俗习惯、自然环境、时间观念等,如果人们忽视这些差异,盲目地用自己的习惯思维与不同文化背景的人进行商务交流,难免会产生各种误解,对商务交往产生阻碍,以下便是几种因文化差异而产生的影响。
在不同的文化背景下,人们对同一事物所持的观念完全不同。例如,美国人和加拿大人达成协议通常仅需两天时间,而以严谨著称的德国人却不同,他们对具体过程和细节非常关注,要了解商务谈判中的每个环节,对日程和计划都有严格的安排,但这样往往会延长协商时间。在北美人看来,德国人就过于死板了;殊不知,德国人这种极为谨慎的做法能将问题消灭在萌芽状态,防止未来发生大的“黑天鹅”事件。由此可见,观念差异会在不同国家的商务交流中产生不小的影响。
不仅如此,各国家或民族之间也有不同的习俗和文化语境。例如“红头文件”在中国一般指政府等有关部门发布的政策或重要通知,由于以红色标题出现,故得此名。如果按字面翻译成英文“red paper”,相信西方人很可能误认为是礼物的红色包装纸,因为英语国家对红头文件的表述是“red tapes”,这是由于以前政府人员经常用红色带子捆绑重要文件;而且red tapes还有一定的贬义性,暗示有一大堆烦琐的手续要办,这与我国对“红头文件”的权威、高大形象相去甚远。可见在翻译时仅仅局限于表面意义,不熟悉深层次的文化背景,是很难达到准确度和正确性的。
不同的地理自然环境会形成当地特有的语言文化氛围,具体表现为对同一事物的认知和理解上存在巨大差异。例如,在天气和气候方面的英语表述上,就与我国的常规认知存在一定差异。在汉语中,风向的不同可以辅助表现不同的季节特点,譬如东风一般表示温暖的春天气息,而西北风则是寒冷冬季的代表。但在英语翻译中,“biting east winds”的汉语直译却是“刺骨东风”的意思,完全于春天的温暖不搭边。这种差异正是由于地理自然环境差异所引起的对同种词汇含义不同的理解。
思维方式的差异会导致说话方式非常不同。受儒家思想的影响,中国人说话很不直接,喜欢“绕圈子”,委婉表达。相反,西方文化强调“主客二分”,独立自由地表达自我观点被大力提倡。在交流过程中,中国人会尽量维持和谐状态,即便对方要求与他们的意愿背道而驰,也往往不会直接拒绝,而是出于礼仪,旁敲侧击地表达观点。在中国人看来,西方人则显得有些不顾忌对方颜面,经常直奔主题,不注重外在形式;尤其当发生意见冲突时,西方人会直接道出自我观点,表明立场。因为,在西方人眼里,如果立场不明,观点含糊不清,要么是缺乏自信,要么是遮遮掩掩的虚伪表现。
中国人和西方人在人生价值观上有诸多不同。中国人将道德和良知作为人生的基本准则,只要其行为违背了道德良心,即便是在合法的情况下,也不会被社会认可和接受。反观西方人,只要在法律允许的范围内,他们似乎并不太为自己的行为担心,更加没有中国人那种普世的道德观。这种不同的价值观在商务沟通时,就体现在了对待合约及商务关系的态度上。中国人往往更看重商务关系,西方人却是合约至上,一旦出现问题和分歧,西方人很可能“翻脸不认人”,按章办事,中国人会觉得他们不近人情;因此,在商务活动中,一定要把握中西方价值观的差异,不仅要重视合约,更要注重条款翻译的准确性,防止出现纠纷时吃哑巴亏。此外,“个人主义”在中国是贬义的,反映的是个人思想狭隘、自私自利。然而,在西方“个人主义”却被视为褒义,强调的是个人追求自由独立、思想解放的大无畏精神。由此可见,对中西方人生价值观的差异,如果没有清醒的认识,是很容易在商务活动中误解对方的,甚至会因此蒙受不必要的经济损失。
商务英语翻译不同于日常的英语翻译,它更加强调专业性和实践性。譬如,在与外贸相关的商务领域,经常会使用一些术语的缩写,“MOQ”(全称:minimum order quantity)是最小起订量的意思;在与生产相关的商务交流中,会用到FOB报价(装船时交货的报价,不含运费和保费),CIF报价(包含运费和保费的报价)等一些外贸语术。如果对这些专业性的英文缩写不熟悉,势必会影响商务沟通的流畅。所以,了解必要的商务知识和商务英语专业术语,是保证商务英语翻译规范性和一致性的提前和基础。
在语言形成的过程中,词汇是构成语言的基本要素,是语言系统赖以存在的核心支柱。在英汉两种语言形成发展的过程中,因文化差异的影响,相同词汇之间也存在很大的不同。例如在英语称呼中,“王老师”翻译成英文是“Mr.Wang”,而不是“Teacher Wang”;而且在使用过程中,“老师、先生等”一切成年男性都可以用“Mr.”来称呼,而这些规则在当今的汉语中是不存在的。
受文化和历史发展的影响,英语词汇往往具有一词多义的特点,因此不少日常用语中的词汇在商务环境下就表现出完全不同的意思。如:“draft”在日常交流中是“草稿、起草”的意思,但在商务英语中,往往表示“银行汇票”。“discount”在日常生活中指的是“折扣、打折”,而一旦涉及资金业务方面,就指的是“贴现”,这样的例子在商务英语中比比皆是。所以,译者必须注重常用商务词汇的积累,充分了解词汇在不同文化语境和特殊商业环境中的不同涵义,这样才能确保翻译的准确无误。
文化差异的主要体现之一是思维方式的差异。中国人自古起就习惯于从总体上认识事物,把世界看成是一个不可分割的有机整体,并用这种观点解释各种现象。而西方人则是分析型的,他们强调人与自然世界的独立。中国人采用的是散点透视式的思维方式,西方人则是焦点透视式的思维方式。这种不同的思维方式使得汉语句子结构为话题说明型,而英语句子结构为主谓型。比如:“且说鸳鸯一夜没睡,至次日,他哥哥回贾母,接他家去逛逛,贾母允了,叫他家去。”(《红楼梦》)名家 David Hawkes将其翻译为:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由上可见,汉语句子结构松散、各自成章;而英语句子结构紧致、主谓分明,英汉思维方式的差异导致各自句子结构处理方式不同,可见一斑。因此,在翻译中要充分考虑英汉语言的表述特点,按照对方能理解的句子结构进行翻译。
1.了解与认知西方文化
要在翻译过程中弱化中西文化差异带来的影响,首先就必须了解和理解西方文化。在新时期,译者对西方文化的理解和感知主要体现在以下几个方面。首先,随着信息技术的发展,大数据应运而生,翻译人员要与时俱进,利用大数据了解和理解西方文化,从而丰富自身的文化内涵。其次,翻译人员应结合其工作领域,有针对性地学习相关国家的历史文化,了解当地习俗和民族信仰,这不仅能为具体的翻译工作积累素材,而且能增强对合作方的理解,促进感情、增进友谊,为进一步达成商务合作打下基础。
2.研究文化与语言之间的内在联系
翻译的主要目标是对语言内在信息的再现,故而翻译不仅局限于两种语言的转换,也涉及两种文化的传递,因此要想提升翻译质量,还应该注重文化与语言之间的关联,研究文化对语言形成的影响,以及语言表达如何传递文化观念。这些在商务英语翻译中尤为重要,稍有偏差,小则引起误会,大则导致商业合作破产、商务谈判失败。保险起见,对重要的商务内容进行翻译时,可使用清晰、中性、客观的词句,力求表述精准、直接有效,如翻译订单类、生产类、项目规划类等技术性内容。而对商务谈判、协商之类的场景,就需要仔细研究对方的文化背景和价值取向,选取适当的表述方式进行翻译。措辞礼貌、讲究客套、婉转诚恳,同时不卑不亢,是把握这类商务场景翻译的基本原则。在没有充分了解对方文化背景的情况下,用以上基本原则把握翻译尺度,可以确保商务交往中的灵活性和主动权。
3.对商业文书的翻译
商业文书是商务英语翻译重要的组成部分,同时也是比较常见的翻译工作之一。与其他内容翻译不同,商业文书具有结构清晰、逻辑性强、表述严谨、句式复杂等特点。从文化差异的角度看,商业文书往往会站在对起草方有利的角度,尤其是针对具体的条款时,起草方会受到本国文化观念、民族信仰,以及对本国法律法规的理解和认识的层面进行撰写。译者在翻译时,不仅要准确地翻译词句,更要敏锐地注意其中不符合我国文化观念和法律法规理解的地方,及时提出异议,以便双方能及时交换意见。此外,在英译汉的过程中,还应时刻以汉语的阅读理解方式来比照英文表述,这实际上是一种比较直接、方便地找出文化差异的办法。在很多英文的表述方式上,往往蕴含着对方的文化观念和价值取向,经常注意和思考对方的表述习惯,有助于提高翻译过程中的敏感度,确保商务文书翻译的准确性。
4.创造性翻译
从商务用途的角度来看,翻译内容可谓五花八门,即便是商务内容也是风格各异、类型万千。因此,在翻译之前译者需要了解原文的商业目的,以及风格和类型,并采取深入阅读的方式把握原文的文化韵味。例如对商业广告、品牌软文等具有促销目的的内容,要充分把握原文的广告创意、语言的表述美感和结构风格,然后对照汉语中具有类似功能和风格特点的语言,创造性地进行翻译。如采用中国古诗文的形式来翻译唯美、悠远风格的广告文体,不仅有助于保留原文的风格特征,而且能很好地传递出原文措辞的美感。采用成语、歇后语来翻译原文中的谚语、习语,不仅能生动地传达信息,而且也对双方文化进行了一次别开生面的沟通与交流。总之,译者在充分把握原文的基础上,运用想象力和创造力进行翻译,就赋予了翻译语言无穷的生命力,会在商务交流中达到意想不到的效果。
巴尔胡达罗夫曾经说过,翻译是用另一种语言重新创建以一种语言创建的文本的过程,翻译是一种新的语言产物。任何一种语言都有其特定的文化背景,在其漫长的历史长河中形成了独特的表达方式。尽管翻译的基本原则是忠实地再现原文,但却远不是在词句层面,从一种语言到另一种语言的简单转换。翻译的背后是抓住原文风格,细致入微地呈现原文的精神面貌,展现原文作者独特的文化属性。从这个层面,优秀的商务英语翻译必须注重文化信息的传译,尽可能多地学习和了解其他国家的文化知识,甚至要了解交流对象本身,并利用上述策略,尽量做到标准化、一致性,减少交流双方因文化差异对翻译效果和商务沟通造成的影响。