基于“工作坊、评注式翻译、同伴互评”的商务英语翻译教学模式研究
——以厦门工学院为例

2022-11-19 14:31汪懿婷
现代英语 2022年11期
关键词:译本工作坊译文

汪懿婷

(厦门工学院,福建 厦门 361021)

一、引言

作为商务英语专业的一门核心课程,商务翻译有着怎样的重要地位毋庸赘述。如今改革开放已四十余年,中国对外交往不断发展,然而高质量翻译人才依旧紧俏。在高校英语翻译教学中,师生常常角色错位,长期存在课堂练习时间不足、教学效率低下等问题。多数教师始终没有转换观念,没有从本质上改革传统的“以教师为中心”的教学模式。许多商务英语专业的本科生,尤其是民办院校的学生,基础相对薄弱,学习主动性不强,但毕业后攻读翻译硕士以提升学历,实现自我增值的愿望却日益增强。因此,如何在民办学校建立科学有效、切实可行的商务英语翻译教学模式,最大限度地调动学习积极性,已成为师生共同关注的问题。

厦门工学院是2009年经教育部批准设立的一所普通民办本科高校,该高校以“博雅教育、知识(专业)教育、能力培养”三位一体为人才培养方向,以市场雇主对新时代人才十大能力要求为培养目标:“第一,人格魅力;第二,终身自主学习能力;第三,组织领导设计能力;第四,解决复杂问题的能力;第五,批判性思维;第六,创造创新能力;第七,情商;第八,沟通谈判能力;第九,专业技术能力;第十,精细化做事执行力。”旨在培养出适应二十一世纪经济建设和社会发展需要的复合型、创新型高素质人才。开展以学生为中心的商务英语翻译教学改革,亦是践行厦门工学院“立德树人,以文化人”的教育理念。

二、概念界定

(一)工作坊

根据韦氏词典,工作坊(workshop)一词源于1556年,原泛指开展生产的小建筑物,而后随着历史的发展含义渐渐延伸成一种研讨方式,指多人针对特定主题或活动进行讨论或问题解决。1993年,美国翻译理论家Gentzler创造出“翻译工作坊”这一全新理念,并将其定义为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛中,多名译者聚集在一起从事翻译活动”。[1]李明、仲伟合对“翻译工作坊”的定义则是“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动”。[2]在本科院校开展翻译工作坊教学,能最大限度地改变传统翻译教学理论与实践轻重异位的现状,有助于培养学生的批判性思维和职业素养,增加本科商务英语专业人才在就业市场上的竞争优势。

(二)评注式翻译

评注式翻译(translation with commentary或annotation translation),即译者不仅将翻译的成品呈现给读者,而且把在翻译过程中自己如何解决问题的思考与最终采用的策略一并分享给读者。Williams&Chesterman提出,“评注式翻译是一种内省式或回顾式的翻译学习与研究方式”[3]。

评注式翻译至今已有近四十年的历史,在欧美国家的高校翻译教学中应用甚广,近年来国内不少院校也争相效仿。评注式翻译之所以在国内外备受推崇,是因为它能引导学生更多地关注翻译的过程,而不是刻板地对照自己的译本和“标准答案”找差距,通过回顾与反省自己的思考过程来解决实际的翻译问题,最终达到提高译文质量的目的。在翻译工作坊的模式中运用评注式翻译,让学生上台将翻译成品以及评注呈现给教师和其他同学,不仅锻炼了学生的书面和口头表达能力,还能让教师比较客观地了解学生对基本翻译原理与策略的掌握情况。

(三)同伴互评

同伴互评(peer review)并不是一个新鲜的概念。该学习机制以过程教学法和社会建构主义(social constructionist approach)中的合作学习理论(collaborative learning)为基础,指学习者以小组为单位,为组内的成员或其他小组提供反馈意见。社会建构主义的合作学习理论认为,“学习不是孤立的过程,学习者需要在一定的社会群体中习得并内化各类知识”[4]。李小撒、柯平指出,“在过去的几十年里,同伴互评在外语写作教学中得到广泛应用和研究,但其在翻译教学中的应用相对较少”[5]。Kiraly指出,“如果学生要从错误中得到教训,那么他们就需要别人的反馈意见。教师不应该是反馈意见的唯一来源,其他学生也可以参与评论与修改”[6]。

三、基于“工作坊、评注式翻译、同伴互评”的商务英语翻译教学设计

笔者于2021、2022年在厦门工学院外国语学院商务英语专业19级、20级《商务英语翻译Ⅰ》和《商务英语翻译Ⅱ》课程开展教学改革,探索适合民办院校的商务英语翻译教学模式。两门课程总共64学时,在秋季和春季学期分别开课,其中《商务英语翻译Ⅰ》的理论课学习较多,约为18课时;《商务英语翻译Ⅱ》理论学时约为12课时,其余均为实践课时,主要采用翻译工作坊的模式开展实践活动。学生自由组建翻译团队,每组约3~5人,创建QQ或钉钉群,各团队推选或由教师指派一名负责人。

具体课程设计如下:

(一)第一阶段

教师提前一周在QQ或者钉钉上发布具体的中文或者英语商务语篇,涵盖商务信函、商务广告、产品说明书、商务合同、信用证等常见商务语篇类型。学生收到任务后,不以小组为单位,先自己在学校已建的翻译素材库或者互联网上搜索平行译本作为参考,也可以适当运用翻译网站和翻译软件,实现文件拆分、术语查找、预翻译等。

(二)第二阶段

在课堂上,各翻译团队由负责人主持开展对译本的探讨,对比各自事先准备的预翻译,讨论组内成员哪个版本孰优孰劣,取长补短,整合成最佳译文。在此过程中,教师一边细致观察各小组成员的表现,一边进行现场指导与答疑,帮助学生理解原文翻译的重点和难点。碰到学生的提问,不直接告知答案,而是以“启发式”的教学手段引导学生利用工具寻找解决问题的方案。

(三)第三阶段

小组课堂讨论完毕后,小组负责人分配具体任务,各小组成员整理材料,形成最终译本并上传提交。另外,根据自愿原则或者由教师指定,同一个商务语篇选两到三个小组在下一次课上进行展示,采用“评注式翻译”的手段对所译本中采用的翻译策略进行解释、说明,将翻译的结果和过程同时呈现出来。

(四)第四阶段

教师认真做记录,根据译文和评注的质量、演讲效果、PPT制作水平等要素对各小组的“评注式翻译”进行客观评价,启发学生进一步思考,鼓励学生使用超星学习通等应用进行同伴互评,综合教师和学生的打分评选出最优译文。上台展示成果的小组课后根据教师和同伴的反馈进一步修改译本,上传提交到QQ或钉钉群,以供其他同学参考和欣赏。通过反复参与翻译工作坊活动,各小组之间互相学习,提升实践水平,总结经验教训。

四、厦门工学院商务英语翻译教学案例

下面将结合实例来说明以上教学设计在厦门工学院外国语学院19级、20级《商务英语翻译Ⅰ》中的具体运用,以商务广告翻译的一个英译汉语篇为例。本翻译任务出自东南大学出版社2020年7月出版的《实用商务英语翻译》,该教材属“十三五”“应用型本科”商务英语系列规划教材,主编是李静、吕丽贤。

翻译任务如下:

Shop at CARSON'S GROCERY

Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and we've got the best quality goods.Sorry,we've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.[7]

在课程的理论部分,教师已充分讲解广告的四要素:一、“推销能力”,即读者或观众读到或听到广告后产生购买欲;二、“记忆价值”,即使人影响深刻,甚至念念不忘;三、“注意价值”,即能快速吸引人们的眼球;四、“可读性”,即具有明显的音律美,读起来朗朗上口[8]。翻译广告语言,译者所追求的是语不惊人誓不休。广告的翻译策略可归纳为以下几种:一、直译;二、意译;三、创译;四、编译。[9]在学生了解广告语篇的基本特点和翻译常见策略后,产生了如下两种译文:

学生译文一:

欢迎光临卡森杂货店

瞧一瞧看一看啦!本店有镇上最松软的蛋糕,最实惠的价格和品质最优的产品。

很抱歉:

我们拒绝使用过期的面包!

我们拒绝使用干硬的蛋糕!

我们拒绝使用变质的鸡蛋!

本店的蛋糕绝对让您物超所值,走过路过千万不要错过!

学生译文二:

购物就去卡森杂货店

看!这是什么!蛋糕中的爱马仕!物美价廉,用料新鲜,香甜可口,物超所值,不妨一试。

两个翻译团队的成员轮流上台展示译本,并详细解释了运用某些翻译策略和技巧的原因,其他没有参与展示译本的团队各抒己见。一部分学生认为,译文一采用了直译的策略,巧妙加入了一些“接地气”的中式表达,如“瞧一瞧看一看啦”“走过路过千万不要错过”。以同样排比的形式翻译成与先前“We've got”形成鲜明对比的“We've not got”,即连用了三个“我们拒绝”,语势之强,令人难忘,并且反映该店从不出售劣质产品,强调了该店讲究信誉、注重食品安全的优势。一些学生提出,“我们拒绝”后面的三个“使用”最好根据搭配选用其他动词,以追求表达的变化。此外,相当多学生认为,购买食品时如果看见或听见诸如“过期”“干硬”“变质”等承载负面信息的字眼可能会影响食欲,从而破坏购物欲。他们更喜欢译文二,因其采用了编译的手法,使用视角转换策略中“反说正译”的技巧将负面字眼替换成五个富含积极意义的四字成语,短小精悍,朗朗上口,完美契合广告的四要素(推销能力、记忆价值、注意价值、可读性)。

翻译本是“仁者见仁,智者见智”的活动,并无统一的“标准”。听取其他团队的意见后,第一组的学生虽然坚持使用直译,但将某些措辞调整如下:

欢迎光临卡森杂货店

瞧一瞧看一看啦!本店有镇上最松软的蛋糕,最实惠的价格和最优质的产品。

很抱歉:

我们拒绝出售过期的面包!

我们拒绝售卖干硬的蛋糕!

我们拒绝使用变质的鸡蛋!

本店的产品绝对让您物超所值,走过路过千万不要错过!

他们将“我们拒绝”后面的前两个“使用”分别替换成“出售”和“售卖”,并且把初始译文中的“品质最优的产品”调整为“最优质的产品”,目的是为了与前文“最松软的蛋糕,最实惠的价格”对仗工整。经过修改润色,用词更加丰富,句式更加整齐,译文的可读性得到提升。

最后,教师带领学生一起对比他们的译文和“参考译文”。参考译文如下:

请光临卡森食品店

请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们有最便宜的价格,我们还有质量最好的货物。对不起,我们没有不新鲜的面包,我们没有干硬的蛋糕,我们也没有变质的臭鸡蛋!请尝尝我们的食品!你想买到的最有所值的食品,我们这里都有![7]

学生惊喜地发现,参考译文并非不可超越。实际上,团队协作的译本质量与参考答案相比,更简洁、更富创造力,不仅毫不逊色,甚至可以说略胜一筹。通过完整四个阶段的商务英语翻译教学,学生译员信心大增,实现了从被动接收到主动参与的角色转变。

五、结语

为了培养高素质的应用型、创新型商务人才,厦门工学院提出“以博雅教育养成人格,以知识教育获得科学技术,以实践教育培养综合能力”,并且积极探索、勇于实践最适合该校学情的教学模式。基于“工作坊、评注式翻译、同伴互评”的商务英语翻译教学,颠覆了“教师满堂灌,学生被动听”的传统模式,采用了科学合理的形成性评价,促进了翻译教学过程中教师与学生、学生与同学的互动,引导学生进入深层次的探究性学习,培养了批判性思维和团队协作能力。但是,由于教学改革的时间尚短,教师实践经验不足,学生的英语基础水平参差不齐,教学效果还有很大提升空间。今后还需要教师在夯实理论知识基础之上提高教学研究能力,完善翻译教学设计,尽可能采用创新教学方法来培养学生积极主动的学习习惯,使其顺利完成由学习者向职业译员身份的转换。

猜你喜欢
译本工作坊译文
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
《红楼梦》包腊译本的定量研究
名师工作坊促农村教师成长
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
赫山区小学语文工作坊促教师专业成长
弟子规
弟子规
弟子规