陈雪
【摘要】在我国对外贸易与政治交流的过程当中,需要翻译作为中间人来维持双方之间的正常沟通,尤其是在我国开始推行“一带一路”之后,与沿线国家的经济往来逐渐加深,特别是俄罗斯,作为我国邻国,俄罗斯与我国的经济往来较多。在此情况下,需要学校增强俄语跨文化交流翻译教学课堂的效果。本文结合俄语跨文化交流翻译教学,提出了积极拓展跨文化教学范围、注重加强学生主体地位、积极推进跨文化实践教学、采取先进信息技术开展教学的策略,旨在推动俄语跨文化交流翻译教学的质量。
【关键词】俄语教学 跨文化交流 翻译教学 俄语翻译
【中图分类号】H35 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2022)06-0070-03
随着我国与“一带一路”国家的交流逐渐密切,俄罗斯与我国的贸易往来逐渐增多,俄语作为俄罗斯的语言,在两国进行贸易交流时是必要的语言之一[1]。由于我国与俄罗斯之间有着历史文化、信息技术与生活习惯等差异,以至于我国俄语翻译专业的学生需要更加注重跨文化交流,在不断的练习之下提升翻译能力,成为我国与国外进行沟通的关键桥梁。在此情况下,本论文结合俄语跨文化交流翻译教学,对其教学质量提升进行了研究,发现其中存在的问题,并提出了一定的解决对策,对增强俄语跨文化交流翻译教学课堂的整体效果具有实践意义。
一、俄语翻译教学中跨文化交流的相关因素
(一)历史文化因素
我国的历史发展已有五千年,在长期的历史发展过程之中,形成了独特的语言文字,且文字的内涵十分深奥[2]。随着我国历史的演变,文化更具独特性,能够明确地代表我国。俄罗斯的历史发展与我国不相同,存在着较大的差距,无论是民俗习惯还是文化历史,都与我国完全不一样。所以,我国与俄罗斯的历史文化差异较大,在进行俄语跨文化交流翻译过程之中,需要更加注重其中的民俗文化特殊词汇[3]。例如我国的春节,在俄语之中被翻译成为“тет”、圣诞节在俄语之中被翻译成“Рождество”。历史文化方面存在的差异并不小,且需要教师在翻译教学之中更加细心地向学生讲解,促使其能够掌握其具体用法。
(二)信息技术因素
随着时代的发展,翻译工作不仅仅需要掌握书面语言,也要明确日常生活中所用的口语与网络语言[4]。特别是在当前网络十分发达、信息技术发展极其迅速的情况下,青年群体都更加喜欢在网络上发表自己的见解,所使用的语言相对简洁,且十分个性化。在此情况下,进行俄语翻译时,就需要学生积极掌握两国的多种词汇,促进双方的文化交流。第一,在计算机相关词汇方面,两国之间的差异并不大;第二,我国青年群体在网络上更加喜欢使用表情包与简单的小表情,但是俄罗斯的青年群体中的一部分仍然较为喜欢使用颜文字,例如,“TAT”表示为大哭的意思。当下对学生的俄语翻译教学需要更加结合时代发展,促进学生的翻译水平有所提升。
(三)生活习惯因素
我国与俄罗斯由于历史、民族等因素,在生活习惯方面存在着较大的差异[5]。我国人民在吃饭时注重氛围与热闹,俄罗斯则是注重安静,在吃饭时不打扰其他人。我国人民常常都是一家人围坐在一桌吃饭,但是俄罗斯则是单独进餐。而且,在饮食习惯、食材做法等方面也存在着很大的差异。因此,需要学生明确两个国家在此方面的不同点,并了解俄罗斯居民的生活习惯,再立足于一般情况之上,对各类词汇、语句进行准确的翻译[6]。在这个过程中,教师应该更加注重对学生的训练与引导,使其能够尊重别国的生活习惯,在进行翻译学习的过程中不断提升个人水平,促使翻译教学效果更好,实现教学目标。
二、俄语跨文化交流翻译教学现状
(一)教学范围仅围绕课本
在俄语翻译教学之中,教师授课都按照教学课本进行,将课本之中的知识教授给学生,使学生能够掌握理论知识。同時,教师会带领学生进行翻译练习,按照俄语翻译教材之中的内容开展各项实践练习。虽然学生接受了教学,掌握的知识会更多,然而在这样的情况下,存在着教学范围相对狭窄的问题。首先,学校所用的教材缺乏一定的时效性,一些翻译的具体例子都无法与当下相结合,而且不能为学生提供较好的帮助。不仅无法表示出国家的发展形势,也无法让学生掌握最先进的翻译技巧。其次,在俄语跨文化交流翻译教学之中,教师会选择将翻译课程与基本课程混合,对语段进行了切分,对个别的语法讲解得十分明确,消耗较多的时间辨别词的意思,进行句子练习,以至于学生对词汇的掌握程度较高,但是与逻辑思维及结构性相关的练习则十分少。而且教师没有让学生积极地了解俄罗斯文化,以至于学生无法设身处地地完成翻译内容。这样的教学模式无法推动学生的成绩进步,反而会使学生的学习逐渐僵化。
(二)教学互动性相对较差
在俄语跨文化交流翻译教学之中,存在着互动性较差的问题,不仅对学生的俄语翻译能力提升没有积极作用,而且还会使其学习模式缺乏创新,无法达到好的学习效果。首先,在教学过程中,学生常常按照教师的思路进行学习,缺乏课堂参与感与融入感,积极性并不高。出现这样的情况,主要是由于教师的教学目标存在偏差,过于重视翻译结果,忽视了翻译的过程与学生的思维转变。因此,教师在检查学生的翻译方案时,时常会否定学生,让其按照系统的方式进行重新翻译。这样不仅不利于学生的思维拓展,甚至打压了学生的俄语翻译学习兴趣。其次,在教学过程之中,教师仍然采取着较为传统的考试方式,这样会在一定程度上降低学生的学习兴趣,使其形成学习俄语翻译就是为了通过考试的心理。这样就会导致学生在课堂之中缺乏学习主动性,很难提升学习效果。教学互动性较差,会降低教学质量,特别是在当前我国注重与“一带一路”国家的交流的情况下,如果缺乏高质量课堂,会大大降低学生成为高精尖翻译人才的可能性。
(三)缺乏跨文化实践教学
俄语跨文化交流翻译教学不仅需要加强理论教育,也需要提升实践教学的质量。只有理论与实践相结合,才能够促进学生的翻译水平有所提升。当前,许多学校都已经开展了理论与实践相结合的教学模式,例如重庆外语外事学院,在进行教学时,常常会带领学生进行实践学习,创新实践方式,促使学生提升学习效果。但是,当下的实践学习依然存在着一定的不足,主要表现在学校的实践活动的主题缺乏一定的创新,与当下的时代产生了脱节,以至于学生在参与实践活动时,很难真正从实践之中掌握技巧,学习效果偏弱。同时,学生在学习期间,几乎没有机会进行跨文化交流,真正的翻译实践活动很难参与,以至于学生的整体实力无法提升,想要成为高精尖俄语翻译人员难度较大。
(四)教学信息化程度较差
俄语跨文化交流翻译教学的过程中,教学的模式依旧相对传统,部分学校还在使用纸质教材,缺乏先进的现代化教学工具,以至于学生在课堂之中提不起学习兴趣,听课的认真程度大打折扣。再加上学生在进行学习时,缺乏较为先进的辅助设备帮助练习,教师只是采取分组的方式让学生互相训练。这样的教学效果相对较差,在信息化建设不足的情况下无法高效推动学生的俄语翻译能力。同时,跨文化交流需要先进的信息技术作为基础,以此来完成跨文化交流活动,帮助学生能够更好地进行相关练习,在先进的教学辅助设备基础上迅速积累实践经验,促进自身的俄语跨文化交流翻译能力。只有改善这一问题,才能够更好地促进俄语跨文化交流教学的发展,使先进的信息技术产生积极作用。
三、俄语跨文化交流翻译教学策略
(一)积极拓展跨文化教学范围
在翻译教学当中需要更加贴近实际,使教材与学生所处的整体情况相结合,以此来增强学生的学习效果。在俄语跨文化交流翻译教学之中,需要教师积极拓展跨文化教学内容,在教材的基础上带领学生掌握更大范围的翻译知识。首先,教师可以为学生寻找一些与当下实际情况相结合的材料,下发给学生,使其能够对时效性相对较强的材料进行翻译,结合当下的实际情况来提升翻译技能。其次,教师需要更加注重对学生的逻辑思维培养与结构性培养。只有学生真正掌握了翻译中所需要的逻辑思维,才能够使教学效果有所提升。同时,教师需要带领学生了解更多与俄罗斯文化相关的知识内容,让学生可以更加了解俄语,进一步明确俄罗斯的生活习惯等等信息,以此来完善教学内容,使学生的学习效果增强,提升学习积极性。例如,重庆外语外事学院可以为学生选择一些实用性较强的文本供其练习,将说明书、合同等作为翻译内容,加强学生的练习强度。采取这样的方式,能够有效地促进学生在日常课程之中认真听讲,建设高质量俄语跨文化交流翻译教学课堂。
(二)注重加强学生主体地位
在教学之中,学生永远都处于主体地位,教师则处于主导地位。只有教师正视学生位置,才能够展开更加高效的课程,使学生的学习效果大幅提高。针对俄语跨文化交流翻译教学之中教学互动性相对较差的问题,需要教师转变自己的思维,让学生能够成为课堂的主体。同时,发挥教师的强大作用,对学生进行引导,使其能够在翻译练习的过程中提出疑问,并自行探索解决方案,找准重点、攻克难点,提升翻译技巧,逐步提高自身专业能力。其次,教师需要在课堂之中积极引导学生发表自己的建议,让学生之间互相进行讨论,通过讨论来得出一定的结果,使学生的理论知识更加丰富。同时,不断加强学生的个人翻译水平。采取这样的方式,可以更加有效地提升俄語跨文化交流翻译教学课堂的教学效果,使课堂氛围更好,提高学生的学习效果,加强学生整体的学习效果。
(三)积极推进跨文化实践教学
实践教学是学习翻译最好的方式,只有加强了学生的实践学习能力,才能够更好地促进学生自身的实践应用能力,使理论知识能够与实践相结合,不断推动学生自身综合水平的提升。在此情况下,需要教师积极推进跨文化交流翻译教学实践活动,首先,教师需要创新实践主题,使主题能够与当下的实际情况发生联系,这样可以为学生营造较好的练习氛围。例如,重庆外语外事学院可以组织学生开展大中型企业、国家之间的模拟翻译演习活动,通过场景模拟与角色模拟来进行氛围的营造,并进一步使学生融入其中。实践演习能够反映出学生的一些不足,同时激起学生的学习兴趣。其次,教师需要让学生尽早熟悉工作岗位,使学生能够拥有一定的实践工作机会。在帮助企业完成翻译工作的同时,听取企业对翻译效果的评价与建议,以此来提升自身的实力。最后,教师可以让学校之中以俄语为母语的留学生参与到课堂中来,承担助教的身份,帮助学生找出翻译过程中的问题,并对其提供一定的建议,使学生能够在有效指导下提升自身的能力。
(四)采取先进信息技术开展教学
随着我国科学技术的进步,在教学领域出现了许多先进的辅助设备,能够帮助学校更好地开展教学,提升学生的学习效果。在此情况下,学校需要加大资金投入,引进先进的信息化教学辅助设备,帮助俄语翻译专业学生加强学习。首先,教师可以利用当下的微信、QQ等社交软件,或是腾讯课堂、微课等互联网平台与学生进行教学互动。以线上与线下相结合的方式,促进学生增强翻译水平。其次,教师可以通过视觉、触觉与听觉等感觉相结合的方式,为学生建立起较为先进智能的学习环境。利用学校中的交互式多媒体教室、交替传译训练室等教学设备,提高学生学习的积极性,促进其翻译水平的提升。最后,学校需要注重对这些设备的维护与更新。采取这样的方法,可以更加有效地促进俄语翻译专业学生学习成绩的进步,使其在走入工作岗位之后,能够拥有更多的优势。
综上所述,在我国与俄罗斯的语言环境、生活习惯等方面完全不相同的情况下,想要我国俄语翻译专业学生提升自身专业能力,更好地进行就业,成为我国需要的高精尖技术人才,就需要学校不断提升教学质量,加强教学效果。本论文经过研究后,提出了积极拓展跨文化教学范围、注重加强学生主体地位、积极推进跨文化实践教学、采取先进信息技术开展教学的策略,对加强俄语跨文化交流翻译教学水平具有一定作用。
参考文献:
[1]董红晶,吴丽坤.俄语专业本科翻译教学现存问题与对策研究[J].黑龙江高教研究,2021,39(11):156-160.
[2]宁悦彤.高校俄语本科翻译教学中思辨能力培养策略探微[J].科学咨询(科技·管理),2021(10):244-245.
[3]王岩.跨文化交流背景下俄语翻译教学实践探索——评《中俄高校教育研究》[J].中国教育学刊,2020(12):146.
[4]吴亚男.俄语教学中词汇翻译跨文化因素研究[J].老字号品牌营销,2020(5):120-121.
[5]周健,刘尚伟.“一带一路”背景下俄语翻译教学创新策略探索[J].教育现代化,2020,7(6):20-22.
[6]李阿雪.俄语翻译教学与跨文化意识的培养[J].国际公关,2019(10):298.