企业文化外宣英译的译者主体性发挥研究

2022-05-30 06:08刘瑄高鹏鹏
现代商贸工业 2022年21期
关键词:译者主体性企业文化

刘瑄 高鹏鹏

摘要:企業文化外宣翻译时如何充分发挥译者主体性是实现宣传目的、取得宣传效果的重要保证,本文通过分析对比中西方企业文化外宣文本的特点和差异,探讨了如何从语言、文化层面有效发挥译者主体性,从而为企业文化英译的策略选择和技巧运用提供参考。

关键词:企业文化;外宣英译;译者主体性

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.21.095

0引言

企业文化在广义上指的是企业在建设和发展过程中形成的物质文明和精神文明的总和,它是理念形态文化、物质形态文化和制度形态文化的多元、动态、综合的复杂系统。企业文化外宣旨在向目标读者传递企业经营理念价值,宣扬企业精神和行为准则,对于企业拓展国际市场、促进属地化经营、提高国际影响力和行业话语权都具有重要的意义。因此,做好企业文化外宣翻译是实现外宣目的的重要保障。

目前,我国许多企业文化外宣材料的编制思路、内容和风格都明显透露“中国人写给中国人看”的痕迹,并没有充分顾及外宣对象—目的语读者及其所处的语言环境、文化背景、思维习惯和信息需求。因此,外宣文本的翻译对译者就提出了更高要求,同时,也为译者主体性的发挥留下了巨大空间。

1译者主体性

上世纪70年代西方翻译研究出现“文化转向”。Itamar Even-Zohar 的多元系统论、André Lefevere 的操纵理论及目的论、后殖民主义等翻译理论成果相继提出,极大地扩展了翻译研究视野,使翻译研究逐步向读者靠近,研究重心从原作转向了译作。随之,译者的主体性地位也得到了重视。

在国内,上世纪90年代以来,译者主体性也受到了众多学者的关注与研究。许钧指出,“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”查明建认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。屠国元、朱献珑把译者主体性视作“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。”

笔者认为,译者在翻译活动中应主动作为,在明确翻译目的的前提下,在源语文化环境中进行解析,在目的语文化环境中进行转换和再创作,以符合目的语受众语言文化习惯的方式,再现源语核心意义。

2企业文化外宣英译的译者主体性发挥

企业文化翻译属外宣翻译范畴,众多学者先后进行了广泛研究,提出了各自见解。

黄友义提出,外宣翻译需贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。袁晓宁认为,在翻译外宣文本时,应以目的语读者为中心,在语言表达、思维方式等方面尽量符合以英语为母语人士的习惯。

这些翻译原则的提出,为企业文化翻译中译者主体性的发挥指明了方向。笔者认为,译者主要应从语言和文化层面积极发挥其主体性。

2.1语言层面

(1)调整篇章句法结构,使译文符合目的语读者的思维理解习惯。

中国企业文化文本在篇章结构上呈现螺旋式形态,注重铺垫,讲究起承转合。句法表达逻辑上多采用“竹型结构”,一个句段内可能有多个意群和多个主谓结构同时出现,多采用无主句、短语、词组等形式,逻辑关系主要靠语义连接,较为隐晦。而西方企业文化表达篇章呈现线性特点,注重开门见山,直入主题。句式多采用单一主谓结构,通过功能性连词、关系词、分词等形式表达显性的逻辑关系,呈现“树形结构”特点。

据此,译者应有意识地分析、解构意群,按照英文结构特点对源文本逻辑结构进行重构,并对词的形态进行必要转化。

例1:(中石化)全面实施“价值引领、创新驱动、资源统筹、开放合作、绿色低碳”发展战略,迅速适应环境变化,加快转方式调结构、提质增效升级,使公司在已领先的竞争领域和未来的经营环境中努力保持持续的盈利增长和能力提升,保证公司长盛不衰。

原文含有多个意群,大量动词,缺少主语,一逗到底,逻辑关系不明显。翻译时首先需梳理结构找出其主干,分清“实施……”是方式,“适应……加快……提质升级……”是手段,“保持……提升”是目标。其次,缩合重复的意群。如“保持持续的盈利增长和能力提升”言外之意就是要“保证公司长盛不衰”,二者实质相同,故采取了省译,使译文凝练。

译文:By implementing the development strategy that inspires value creation,mass innovation,resource integration,open collaboration and low-carbon growth,we will have quick response to the changing environment,swift restructuring,quality and efficiencyupgrading to sustain our profitability and competitiveness in our leading fields.

例2:华为坚守和发挥自己的平台优势,与合作伙伴优势互补,共同构建完整的产业链,做强产业生态,营造健康良性的产业环境。

译文:We areleveraging our platform strengths and working with partners who complement our capabilities to cultivate robust end-to-end value chains and thriving ecosystems for a more healthy and resilient industry.

原文中出现了多个动词,译文找准了核心主谓结构we+ leverage & work with,其他动词通过从句、不定式和连词形式,共同构成了一个较为清晰的符合译入语习惯的逻辑结构。

(2)“得意忘形”“化虚为实”,以目的语受众接受的风格与审美习惯传达核心信息。

汉语外宣材料崇尚以言感人,多采用对仗、排比、语义重复等手法和抽象概念实现渲染效果。而英文外宣表达风格具体直接,简洁通俗,少重复,少渲染,追求平实自然。因此译者应以目的语受众为中心,宜采用“意译”策略,通过省译、补译、改译等方式,去掉重复和修饰信息,补全功能成分,突出核心,化抽象为具象,以达到目标受众理解目的。

例4:聚力生辉:凝聚诞生希望。哈电人凝心聚力、和衷共济、团结一致,共同进步、共同发展、共创辉煌。

译文:Unity is strength and the source of hope.With firm belief in unity,we are dedicated to making concerted efforts for the joint development and shared progress of our bright future.

中文“凝心聚力、和衷共济、团结一致”语义相近, “共同进步、共同发展、共创辉煌”内涵相同,均为突出强调所采用的同义反复,故英译时对重复语义进行了适度缩合,体现了简洁流畅的行文风格,遵循了目的语读者的审美情趣。

例5:精细——精细严谨,止于至善;创新——立足引领,追求卓越。

原文中“止于至善、立足引领”意味深长但较为抽象,提炼其核心内容,即“力求完美”和“在行业中成为创新的标杆和引领者”。所以,翻译时可对抽象概念化虚为实,补充实质意义,进行具体化表达。

译文:BeingMeticulous: We work with meticulous care and strive for excellence in everything we do.

BeingInnovative: We aim to become a benchmark of innovation in our industry.

(3)注重观察视角差异,以目的语受众更为适应的视角切入。

中文企业文化外宣材料常以第三人称视角介绍,以体现客观性,表现企业庄重、正式、权威的形象,给人以“企业至上”的印象。而西方企业文化大都从第一人称视角切入,行文多用第一人称,给目标受众一种面对面倾诉的感觉,拉近了企业与受众的距离,体现了“用户至上”的理念。

例6:哈电人志存高远,不满足已经取得的辉煌成就,决心再创辉煌,向世界一流装备制造企业进军,把哈电集团打造成为具有世界影响力和国际竞争力的装备制造业的动力航母。

译文:With visionary ambition,we never rest on what we have achieved,and continue to strive for our goal of becoming a world leading equipment manufacturer,and a giant powerhouse of global influence and competitiveness.

譯文中用we,our等第一人称代词进行指代,多了一分真诚和亲切,少了一分距离和刻意,给读者更多亲近和被尊重的感受。

2.2文化层面

对于中国特色文化引起的信息冗余和缺失——辨别宣传目的和读者需要,避虚求实、缩合补充、适度转化。

例7:哈电人绝不辜负党和国家以及人民的期望,致力于做大、做强、做久,用超强的国际竞争力和影响力,向世界展示中国装备制造业的实力与风采。

译文:We are dedicated to making our business bigger,stronger and ever-growing,showcasing the glamor of Chinas equipment manufacturing.

由于社会制度和企业体制关系,中国企业特别是国企往往具有浓厚的家国情怀,注重个体在集体中的作用和贡献,强调对国家、领导者和全民的责任。而西方文化讲求个人主义,更为注重企业自身利益,主要对企业、客户和员工负责。本句原文主要外宣对象为海外直接客户与合作伙伴,对于 “党和国家以及人民的期望”等中国特色概念在目的语文化中存在观念和认识缺失,对于目标读者属于次要的冗余信息,可能造成其理解困难甚至抵触,因此,译文采用了省译处理。

例8:“每一位员工都要坚持局部服从整体、小局服从大局,主动把这种责任转化为贯彻公司党委决策部署的自觉行动”。

原文中“公司党委”在大多数目的语读者的文化中没有对应的概念,他们对于为什么要贯彻“公司党委”的决策部署可能无法理解,这貌似又是一个文化冗余信息。但原文摘自“国家电网企业文化手册”,针对的外宣目标很大程度上是其海外员工。为贯彻公司治理体系,有必要对文化缺失进行必要补充。对此,译者需综合考虑外宣目的和读者对文化信息的需要,可以通过脚注或旁注等形式补充说明,从而调整源语在目的语读者文化中的对应关系,实现正确理解。

译文:Each of our employees should subordinate individual interest to the general interest,particular situation to the overall situation.We should take the initiative to translate our responsibility into the actions in implementing the decisions and deployment made by the Party Committee of our company.

Note: Party Committee here refers to the top decision-making body of China State Grid Corporation.

3结语

企业文化对外宣传的质量和效果与译者主体性的充分发挥息息相关,在翻译过程中,作为译者需要充分发挥自身主观能动性,在明确企业文化外译目的前提下,通过充分认识和把握源语和目的语在语言和文化层面上的差异,采用恰当的翻译策略和技巧,产出符合目的语受众思维方式、语言习惯、文化特点的译文作品,从而实现企业文化外宣的效果。

参考文献

[1]刘光明.企业文化[M].北京:经济管理出版社,2001:171-214.

[2]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体的确立[J].中国翻译,2003,(1):6-11.

[3]查明建,田雨.论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):19-24.

[4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6):8-14.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):29-30.

[6]袁晓宁.以目的语为依归的外宣英译特质[J].中国翻译,2010,(2):61-64.

基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题“石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设”(2021-X-YJG-020)。

作者简介:刘瑄(1981-),男,山西大同人,翻译硕士,西安石油大学外国语学院,研究方向:英语笔译;高鹏鹏,陕西西安人,西安石油大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:油气勘探开发、石油专门用途英语翻译理论与实践。

猜你喜欢
译者主体性企业文化
文学翻译主体的诠释学研究构想
目的论视角下译者主体性的发挥
校园文化与企业文化综合研究
企业文化与人力资源培训的关联性分析及阐述
浅谈怎样做好企业党建思想文化工作
加强企业文化建设提升企业经营管理