张玉凌
内容摘要:文学作品中的人文关怀是一种对生命的关照、尊重,对读者、作品中的角色等的人性化的关怀。儿童文学作品中的人文关怀对于小读者形成正确的世界观、人生观、价值观极为重要。而目前儿童文学译作中人文关怀的普遍缺失可能会对小读者的认知产生不良影响,值得译界关注。本文就以Charlotte's web1979年康馨译本和2008年任溶溶译本为例,从功能文体学中的人际意义这一角度探讨儿童文学翻译中对生命、对作品中角色、对读者的人文关怀。
关键词:儿童文学 译本 人文关怀 人际意义 生命
Charlotte's web是美国儿童文学作家、文体学大师E.B.White(1899-1985)的作品,讲述了小猪威尔伯和蜘蛛夏洛之间纯真美好的友谊,为了救威尔伯,夏洛不惜献出生命,用爱谱写了一曲生命的赞歌。该书以其纯真动人的故事情节、清新质朴的笔调傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”之首。这样一部优秀的儿童文学作品译介到国内以后,对它的研究自不在少数,截至目前,相关研究涵盖了以下视角:接受美学、翻译伦理、目的论、异化归化、改写理论、功能对等、功能主义、关联理论、译者主体性。但并没有从功能文体学视角进行的相关研究,也没有研究以此为例探讨过儿童文学翻译中的人文关怀。文学作品中的人文关怀是一种对生命的关照、尊重,对读者、作品中的角色等的人性化的关怀。不同于成人文学,儿童文学的读者是儿童,他们身心发展不成熟,极易受外界思想的影响,因此儿童读物从故事选材到措辞等都要注意其对儿童心性的极大影响力,儿童文学中的视角、观点、思想,都会影响儿童对世界的认知,因此儿童文学翻译更应体现人文关怀,而现有的儿童文学译作中人文关怀却普遍缺失,本文就以Charlotte's web1979年康馨译本和2008年任溶溶译本为例,从功能文体学中的人际意义这一角度探讨儿童文学翻译中对生命、对作品中角色、对读者的人文关怀。
一.人文关怀与人际意义
Charlotte's web全书分為明暗两条主线,明线是友谊、暗线是生命,本文要探讨的就是生命这一暗线。生命这一主线贯穿始终,从一开始弗恩的父亲要杀威尔伯,被弗恩救下,到后来威尔伯又面临死亡,被夏洛救下,直到最后夏洛为友谊为爱而献出自己的生命。生命对于威尔伯和夏洛来说,并不是简简单单的生存,他们追求爱和友谊,在困难面前又展示出刚强的毅力和执着的精神。生命对于人和动物来说都是一样平等,都有着自己的生存权利。在这本书里,任何一个生命都不能被无缘无故地消灭,所以我们才会听到威尔伯和他的朋友们的故事。对生命的尊重体现的就是一种人文关怀。翻译中对故事中主人公间关系的体现、对读者的关照等都属于人文关怀的范畴。人文关怀是一种人际关系的体现,译者对生命(包括人、动物、植物等)的尊重、对故事中主人公间关系(该关系本身也是一种人际关系)的把握、对读者的关照。这种人际关系可以通过语言的人际意义来分析。
人际意义反映了人们运用语言进行人际交往的本质。韩礼德在功能主义框架中区分了语言的三个元功能,即概念功能、人际功能和谋篇功能。(张德禄,1999)20 世纪 70 年代以来,以系统功能语法为分析基础的功能文体学发展迅速。功能文体学将文体视为“有动因的突出”。(张德禄,1999)虽然国内外的众多学者从功能文体学角度对文学作品进行了大量研究,但对于在语篇中具有重要作用的人际功能却没有给予足够的重视。本文以此为出发点,以韩礼德功能文体的前景化理论、人际功能理论为基础,对这部童话的两个中译本进行分析,分析译作中小说主人公对待彼此的态度,推断他们之间的关系,探讨人际意义如何对小说主题意义的表达产生影响,探讨译作是否体现出原作字里行间包含的人文关怀。
二.主人公间关系
1.词汇层面
例1: But Fern couldnt eat until her pig had had a drink of milk.(怀特,2008)
任:可宝贝小猪不先喝上牛奶,弗恩是吃不下去的。(怀特,2008)(反说)
康:可是芬得先喂小猪喝奶,自己才吃得下饭。(怀特,1979)(正说)
原文中并未出现“baby”或“treasure”等词,而任译中却增添了“宝贝”,突显了弗恩对小猪的喜爱之情,她把小猪当成小宝宝一样宠爱,当作宝贝一样珍惜。相对康译,“宝贝”一词的增添使得弗恩与小猪之间的关系更加紧密。另外,康译采用“得……才……”的句式从正面表现,而任译采用“不……不……”。弗恩满心都是小猪的感情通过这种反说的句式表现得更加淋漓尽致。
例2: Then, when Mrs Arable complained, he was moved to a bigger box in the woodshed.(怀特,2008)
任:后来阿拉布尔太太说话了,它就给搬到板棚里,换了一个大一点的箱子。(怀特,2008)
康:后来爱拉伯尔太太抱怨了,就搬到木柴间一个大一点的木箱内。(怀特,1979)
康译中将“complain”译为“抱怨”,阿拉布尔太太抱怨把小猪放在厨房里,就有嫌弃的意思。实际上通过上下文我们可以看出,阿拉布尔太太也是很喜欢小猪的,弗恩不在家的时候,她用奶瓶喂小猪,这里若译为抱怨,阿拉布尔太太和小猪之间的关系就有些敌对,而任译为“说话了”,这样就起到了弱化的作用。
例3: ‘Will you come over and play with me? he asked.
‘Sorry, sorry, sorry said the goose. ‘Im sitting-sitting on my eggs....
‘Well, I didnt think you were expecting woodpeckers, said Wilbur bitterly.(怀特,2008)
任:“你肯过来和我一起玩吗?”它问道。
“对不起——对不起——对不起”,母鹅说,“我在孵——孵——孵我的蛋。……”
“当然,我不会以为你在等着啄木鸟出世。”威尔伯挖苦说。(怀特,2008)
康:“你过来跟我玩儿,好不好?”它问。
“对不起,孩子,对不起”,母鹅说。“我正在孵蛋、孵蛋。……”
“当然,我不会想像你在等啄木鸟。”威伯恨恨地说。(怀特,1979)
在第二句中,康译增添了原文中并没有的“孩子”一词,译者有意无意中使得母鹅对威尔伯说话的语气非常亲切,好像以一个长者的身份对孩子说话。但却不是很恰当,全文体现出母鹅和威尔伯的关系是一种朋友关系,而非长辈和晚辈的关系,这样后文威尔伯对母鹅的打趣、挖苦也才说得通。
2.句式层面
例4: He sailed out through the door, frog and all, and into the sky, frog and all. Then sailed back into the barn.(怀特,2008)
任:他连同青蛙和身上所有的东西飞出了门,飞上了天。接着他又飞进谷仓。(怀特,2008)
康:他带着青蛙及其他一切飞出门去。他带着青蛙及其他一切飞入天空,再飞回仓房。(怀特,1979)
这里描写的是弗恩和哥哥艾弗里荡秋千的画面。“frog and all”在英文原文这种极力避免句式单词重复的文本中重复出现了两次,又出自文体学大师之手,必定是有特殊涵义的。这里将“frog and all”以逗号与前文分开,除了押韵之外,还有一种强调的作用,强调艾弗里是带着青蛙和一切一起划出去的,强调他对青蛙的喜爱,荡秋千这种美好的事情要带着自己钟爱的伙伴一起去做,他把青蛙放在口袋里一起划出谷仓飞上了天。在这个小男孩的心中,“frog and all”,青蛙就是一切,没有比自己喜欢的青蛙更让他上心的事了。而任译中仅仅将大意笼统地一笔带过显然是忽视了作者的匠心,没有将艾弗里对青蛙的感情表现出来,也没有达到押韵的效果。而康译中虽然出现了两次,但有机械翻译之嫌,也并没有考虑到作者使用这种词汇句式的独特用意,都不够完善。笔者试改译如下,还有待进一步改进。
试改译:他划出了门,飞上了天,带着青蛙和一切,接着又划回谷仓,青蛙就是他的一切。
例5: ‘I want to live in a tree, with my frog(怀特,2008)
康:我要住在树里,和我的青蛙在一起(怀特,1979)
任:我要和我的青蛙住到树上去(怀特,2008)
這里的“with my frog”也特意与主句以逗号分开,有强调的作用,表现出艾弗里对青蛙的喜爱,强调要和青蛙在一起。康译中按照原文将其分开,起到了强调的效果,而任译中没有注意到原文的这种句式特点,只是简单地将其恢复原位,没有起到强调的效果。
例6:“...Chew your food thoroughly and eat every bit of it, except you must leave just enough for Templeton...”(怀特,2008)
康:细细地嚼,尽量地吃,可是一定要剩下一点,留给谈波顿吃。(怀特,1979)
任:把你的食物嚼嚼烂,把它们吃光光,只除了必须给坦普尔顿留下够它吃的那一点。(怀特,2008)
这句话是夏洛对威尔伯的嘱托。任译中采用叠词“嚼嚼烂”“吃光光”,讲究音韵美,读来有趣,符合儿童的语言特点,但“只除了必须给坦普尔顿留下够它吃的那一点”让人感觉给坦普尔顿留点食物是不得已而为之,而实际上这句话要体现的是夏洛的体贴周到、善良,而康译相对就较好地体现了这一点。我们可以试把这两种译法的优点结合,如下:
把你的食物嚼嚼烂,把它们吃光光,可是一定要剩下一点,留给谈波顿吃。
另外,英文原文全文对威尔伯的称呼,先是”the runt”, “it”, 后来又称为he/him, 再往后称作“her pig/baby”,显示出弗恩对威尔伯感情渐浓,喜爱逐渐增强,关系更加紧密,把威尔伯视为自己的同类、好伙伴,而任译本都称为“它”,康译本在威尔伯有了名字以后才称为“他”,这两个译本都没有显示出二者关系的递进。
三.对读者的关照
例7: Next day Wilbur was taken from his home under the apple tree and went to live in manure pile in the cellar of Zuckermans barn.(怀特,2008)
任:第二天,威尔伯就从它苹果树下的家给搬到朱克曼家谷仓底的肥料堆里。(怀特,2008)
康:次日,威伯从那棵苹果树下搬到了查克曼家谷仓地窖里的牛粪堆中。(怀特,1979)
“manure pile”是粪堆,但任译并没有这样译,而是译为“肥料堆”,威尔伯头一天还躺在婴儿车里,由弗恩推着,喝着牛奶,第二天就被放到地窖里的粪堆中,小读者看到这里可能会难以接受,尽管原文本就如此。而译为“肥料堆”这种反差就会小得多,任译这里就考虑到了读者的反应,体现出对读者的关照。
四.对生命的尊重
例8: The news of Wilburs escape spread rapidly among the animals on the place.(怀特,2008)
任:威尔伯逃走的消息很快在那群牲口当中传开了。(怀特,2008)
康:威伯逃跑的消息迅速地传遍了农场上的禽兽世界。(怀特,1979)
两个译文分别将“the animals”译为“那群牲口”和“禽兽世界”,“牲口”和“禽兽”都含贬义,但这部童话的主题是爱护动物尊重生命,而且小读者也是非常喜欢小动物的,两种译文用在这里都不恰当。这样的译文体现出译者对动物生命的人文关怀、对小读者的人文关怀缺失。
例9: “Heaven knows anyones life can stand a little of that”(怀特,2008)
任:谁都知道人活着该做一点有意义的事情(怀特,2008)
康:天知道,任何人的生活都能增加一点意义(怀特,1979)
英语中的“anyone”意为“每一个”,既可以指人又可以指动物或其他任何事物,而汉语的两个译文译为了“人”“任何人”,仅仅指人,而实际上这句话是蜘蛛夏洛对小猪威尔伯说的,这两种译法都只关注了人,而忽视了与人类有着同等地位的其他生物,他们的生命也是有意义的。在这本关注生命价值的儿童文学作品中,这种与原文、原文思想有出入的译文是应该极力避免的。
试改译如下:天知道,每个生命都该有点意义
综上所述,在体现儿童文学作品的人文关怀方面,两个译作都有可改进之处。儿童文学翻译中的人文关怀体现在译者对生命(包括人、动物、植物等)的尊重、对故事中主人公间关系的把握、对读者的关照等。儿童文学作品中的人文关怀对于小读者形成正确的世界观、人生观、价值观极为重要。一部优秀的儿童文学作品必然在人文关怀方面体贴入微,如本文分析的作品Charlotte's web,而这类优秀文学作品的译作在人文关怀方面起码不能比原作差,以免对儿童的认知产生不良影响,这要求译者首先要设身处的地以孩子的眼光观察这个世界,另外要对文字足够敏感。
参考文献
[1]怀特著. 康馨译. 夏洛的网[M].北京:人民文学出版社,1979.
[2]怀特著. 任溶溶译. 夏洛的网[M].上海:上海译文出版社,2008.
[3]张德禄. 韩礼德功能文体学理论评述[J].外语教学与研究, 1999, 1: 43-49.
(作者单位:曲阜师范大学)