摘 要:近年来,语用失误是一个比较热门的研究方向,很多学者都对语用失误进行了分类,分析并提出了相应策略,如减少母语负迁移、增强跨文化意识、增强语言输入质量数量等。本文将运用英国语言学家 Thomas的观点,分类常见的语用失误,并且构建不同的维度,如准确维度、正式维度、褒义维度、歧义维度、鲜活维度、礼貌维度、禁忌维度等去衡量、归类具体常见的语用失误,为避免语用失误提供具体的参考指标。
关键词:语用失误;语用语言失误;社交语用失误;语用失误判断维度
作者简介:庞晓红(1975.11-),女,甘肃天水人,甘肃工业职业技术学院公共教学部,讲师,硕士,研究方向:认知语言学。
一、引言
英语学习者掌握了大量的语法知识和词汇之后,在实际英语交流中,仍然不能够恰当地使用英语,这一直是困扰学界的一个难题。缺失语言环境是一个原因,而且是一个客观而无法改变的事实。语用学知识缺失是另一个重要因素,不过是一个可控因素。通过学习相关语用学知识来改变这种情况,十分必要。
何自然和陈新仁提出 :“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错统称为语用失误”,其主要表现为“说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等”。近年来,语用失误是一个比较热门的研究方向,很多学者都对语用失误进行了分类,分析并提出了相应策略,如减少母语负迁移、增强跨文化意识、增强语言输入质量和数量等。本文将运用英国语言学家 Thomas的观点,分类常见的语用失误,并且构建不同的维度,如准确维度、正式维度、褒义维度、歧义维度、鲜活维度、礼貌维度、禁忌维度等去衡量、归类具体的语用失误,为避免语用失误提供具体的参考指标。
二、常见的语用错误分类及分析
根据英国语言学家 Thomas 观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误。本文将语用失误大致分成两类,并构建不同的维度去衡量、归类具体的语用失误。但这两类语用失误的区分并不是绝对的,由于语境不同,或者文化、价值观念等的理解不同,从某一个角度去看,为语用语言失误;从另一个角度去看,为社交语用失误。两者之间没有必要机械割裂。
(一)语用语言失误
语用错误可以分类为语用语言失误和社交语用失误。除了分类,还应该构建具体的维度,如准确维度、正式维度、褒义维度、歧义维度、鲜活维度、礼貌维度、禁忌维度等去衡量、归类具体的语用失误。这些维度为避免语用失误提供了具体的参考指标。
例1:小心 。当看到这个表达的时候,普遍的翻译是“be careful”。如果在任何一个语言情景中,或者需要“小心的”程度不同时,都用“be careful”,那就會出现的语用失误。1.在一个非常危险的情景,甚至会有生命危险,这种情况下,正确的表达是“Danger”。2.地板湿滑,饮品很烫,危险系数较低,但需提示小心时,正确的表达是“Caution”。3.需要引起注意、关注时,正确表达是“Attention”。4.高速公路上路况不佳时,会闪着灯,要求人们引起警惕,正确表达“Alert”。5.当抱着易碎品等提醒看路时,正确表达“Watch out” 。6.需要轻拿轻放时,正确表达“Be gentle”。这个例子说明,措辞准确是一个维度,可以用这个维度去衡量、分类语用错误,具体衡量标准为措辞程度是否达到了相应程度和具体某个情景中的措辞是否准确。
例2:goodbye和byebye。当我们需要说“再见”时,我们经常会用goodbye和byebye。但很多时候,会出现误用。Goodbye是一个正式化程度比较高的词,它可以表示“the end”这层意思,准确意义是不会再见,正式道别。所以这个词不适用于日常分别时礼貌告别。如果要正式地表达告别,一般会用到“Have a nice day/good weekend/ good vacation ”或者 “Take care”。如果要随意一些,用到的是“see you/see you later”。Byebye与Goodbye正好相反,是一个正式化程度比较低的词,一般小孩会用这个词,成年人用这个词,会显得十分幼稚。要随意地告别,一般会用“bye for now” 或者 “see you/ see ya”。在这个例子中可以看出,在正式化程度由高到低的具体语境中,会匹配不同的表达。一旦匹配差错,就会出现语用错误。正式维度是一个可以用来衡量和归类语用错误的维度。具体衡量标准为正式程度的由高到低,是否达到了相应的正式程度。
例3:“I am stingy.” 说话者要表达的是:我是节俭的。表达节俭的英语词汇有好几个,但有褒义和贬义之分。褒义的有frugal、thrifty(节俭的)。贬义的有stingy、miserly(小气的、吝啬的)。用褒义维度去衡量这个表达,显然把褒义表达成了贬义。反之,把贬义表达成褒义也是一样的语用错误。褒义维度是一个可以用来衡量和归类语用错误的维度,具体衡量标准为是否用反了褒贬义。
例4:“She is easy. ”说话者要表达的意思是:她是随和的。但这句话在不同的语境中,有不同的意思。Easy如果用来形容一个女性,往往指轻浮、随便、私生活不检点、品行不端正,应该慎重使用这个表达。更为慎重的表达为:“She is easy on sb/sth.”(她对于某人、某事随和、随意)。用歧义维度来衡量这个表达,问题是产生了歧义。歧义维度是一个可以用来衡量和归类语用错误的维度。具体衡量标准为是否会产生歧义。
例5:“How are you? I'm fine, and you?” 这是教科书英语的一个典型代表。这个对话回应“I'm fine, and you?” 过于程式化,显得不自然、不地道。其次,fine表达的意思是不坏、还行,这个并不能准确表达自己各方面很好。在这种情况下,一般的正式回应是“I'm doing well. Things are going well. ”,非正式,随意的回答是“Pretty good”或是“Great”。如果用鲜活维度来衡量这句话,问题是表达方式程式化。鲜活维度是一个可以用来衡量和归类语用错误的维度。具体衡量标准为是否鲜活。
(二)社交语用失误
社交语用失误即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及哪些话该讲,哪些话不该讲。人们社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。社交语用失误指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。
例6: “I want sth”。当我们要表达自己的需求时,会自然想到或使用“I want sth”。这个表达给母语使用者的感觉是没有礼貌,是一个很孩子气的表达;一个任性的、没有修养的、不顾及别人感受的孩子直截了当表达了自己的愿望。在点餐、购物等类似情景,更为恰当的、较正式表达为“I would like sth. Could I have sth? Can I have sth?” 随意表达为“I will have sth.或者Sth, please”。在上厕所等略带尴尬的情景中“I want to go to the toilet.”这个表达也显得过于直白,有些礼貌缺失。更为恰当的、正式的表达为:“I need to use the washroom”。更为恰当的、随意的表达为“nature calls”(自然召唤)。如果用礼貌维度来衡量这句话,问题是不够礼貌。礼貌维度是一个可以用来衡量和归类语用错误的维度。具体衡量标准为是否礼貌或者礼貌程度是否达到相应的要求。为什么我们认为恰当的表达在英语母语使用者看来是不恰当的?不礼貌的?Samover认为:“每当一种文化背景的人向另一文化背景的人传递了被理解的信息,跨文化交际便产生了。”以上交流是一种跨文化交际的具体例证。在中国文化中,直截了当表达愿望并不是不礼貌的,但在英语文化中,直截了当表达愿望是唐突的,没有修养的,不顾及别人感受的。而深层价值观念的不同导致人们对于礼貌的理解不同,反应在语言层面就会出现社交语用失误。
例7:“Do you understand? ”当我们需要确定对方是否理解自己所表述的信息时,会自然想到或使用“Do you understand?”但这个表达在母语使用者看来,是不礼貌的,有些令人反感的。原因一:语气有些直接刺耳,听起来像对方智力水平不够,不够聪明,所以交流不畅。原因二:语气有些居高临下,言外之意是把双方沟通交流不畅的责任归咎于对方。当然,还需要注意的因素是语气。如果语气生硬,声音很高,那么不礼貌的程度更高。反之,不礼貌程度降低。在这个情景中,正式的、礼貌地表达为:“Am I making sense? Am I explaining this clearly? Does that make sense to you? ”随意的、礼貌地表达为“Did you get all that? Is that clear? Are we understanding each other?” 这个语用失误的深层原因是中英不同文化对于礼貌的价值观念不同,英式文化认为主语是你的情况下,对方要承担交流不畅的责任。但中文中没有类似的价值观念,所以表现在语言层面,出现了社交语用失误。
例8:“Oh, my god!”可以表达从正面到负面的多种情绪:惊讶、激动、抱怨、气愤等。当需要表达任何一种情绪时,很多人,甚至英语水平较低者都会说“Oh, my god!”但这句话在很多情况下,是一个社交语用失误。这个表达在母语使用者看来,是不妥的或者有些冒犯意味的。英国是一个基督教国家,他们信仰God(上帝)。基督教十诫中的其中有一条:不可妄称神的名。所以,这是一个宗教禁忌。为了避免宗教禁忌,有一些替代性表达:“Oh my goodness! Oh dear! Oh man! Oh my Lord! Oh Jeez! ”在最后的兩种表达中,Lord和Jeez都是指Jesus Christ(上帝之子,耶稣)。这两种表达也是和宗教相关的表达,但程度轻了一些,也体现了避免宗教禁忌的意图。人们普遍地认为“Oh, my god!”是汉语“我的天啊”的对应表达,并没有意识到God涉及宗教信仰,这个表达涉及宗教禁忌,所以出现了社交语用失误。禁忌维度是一个可以用来衡量和归类语用错误的维度。具体衡量标准为是否违反了各种禁忌。
三、结语
从近十多年的研究中可以知道,语用能力和语言能力并不成正相关。提高语用能力、避免语用失误是学术界的研究和关注热点。为了避免语用失误很多学者提出了相关策略, 较为常见的是增强语用意识、跨文化意识、参与外语交流等。但以上的策略都是比较笼统的,在实际的教学实践中不容易把握,应该构建具体的语用失误判断维度,如准确维度、正式维度、褒义维度、歧义维度、鲜活维度、礼貌维度、禁忌维度等,去衡量归类具体语用失误,这些维度的构建不论对于教、还是学都是具体的、可操作的。当然本文所提出的这些维度只是语用失误判断维度一部分,在今后的研究中,可以不断补充语用失误判断维度,使之趋于完善完整。在实际的语用失误判断中,不要单一运用某一个维度去衡量分析,而是多个维度结合使用去分析判断。在教学中,还是要强调多个维度的兼容并蓄,有机结合,因为语用错误往往是多维度的,需要多个维度的有机结合去理解、分析和避免语用错误。
参考文献:
[1]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]Samovar L A, Porter R E. Intercultural Commumication: a Reader[M]. Belmont: Wadsworth Pub. Co, 1994.
[4]洪岗.英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J].外语教学与研究,1991(4):56-60.