刘红达
【摘 要】我国改革开放以来,尤其加入世贸组织后,国际交流越来越多,英语学习越来越被重视。在跨文化交际中,因语用失误导致双方误解的现象频频发生。本文将从跨文化交际和语用失误的原因为依托,着重介绍在跨文化交际中常见的语用失误,使我们正确理解语用失误的原因,减少语用失误,提高跨文化交际能力。
【关键词】跨文化;语用失误;原因;策略
在交流的过程中,具有不同文化背景的人由于自身民族历史背景、语境、价值观念、风俗习惯以及思维方式等各方面的不同,会导致文化碰撞和冲突现象的发生。在进行交流的时候,人们往往会因为对语言不恰当的运用以及误用而导致互相交流时出现误解或不理解的现象发生。语用失误是语言学研究领域的一个重要概念,是导致跨文化交际故障的重要根源。通过分析语用失误的定义、分类和产生的原因,有助于我们正确理解语用失误,从而减少或避免跨文化交际中的失误现象,保证跨文化交际的正确理解与沟通。
1 跨文化交际中的语用失误的原因
语言差异很大,由于受到母语结构与本土文化和思维方式的干扰,在英语学习过程中中式英语及其普遍。在跨文化交际中,由于受母语语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式的影响,易出现语用失误。
1.1 受母语语言规则
语用语言失误主要是由于语言障碍造成的,是人们在交际过程中本能地按照母语的表达形式体现,而违背了英语语用的原则造成的。桌子上有本书。按照汉语的理解就是The desk has a book. 而正确的英语表达式There is a book on the table. 在日常交际中,人们由于对英语的语言结构缺乏了解,往往套用了母语的表达方式。
1.2 交际习惯
中国人见面习惯问“吃了吗?”来打招呼,而西方由此一问便是邀请对方吃饭之意。如果你问吸放热“Have you ever had your dinner?就会让他们困惑,不知如何回答。但我们夸奖某人时。对方会很谦虚地回答“没有,没有。”您谦虚的回答在西方眼里就是否认了他对您的评价,反而是一种不尊敬。
1.3 文化背景
由于一些传统习惯和社会习俗的不同,很多的词语和表达方式是完全不一致的。在美国高速路上,你会看到这样的标示 pool line. 难道说在这条路上可以任意驾驶就好像在游泳池里的感觉吗?答案截然不同。这是告诉人们这条马路拼车组驾驶的专用线。
1.4 思维方式的
中西方文化有着很大的差异,因此了解跨文化是正确理解语言的保证。文化影响人们对外界事物的理解和认知。来自不同区域和文化背景的人的交际方式当然也就略有不同。西方人重视逻辑和分析。而我们更多的是取决于经验和感觉。在商务洽谈时。我们经常会遇到这样的问题“——货物何时到港?——货到目的港30内付款。按照汉语的习惯我们会翻译为When will the goods arrive?—I will pay in 30 days when it arrives at the destination. 然而按照英语的翻译习惯反而是“What is the expected time of arrival?—Payment within 30 days against goods arrival.
2 减少跨文化交际中的语用失误的策略
为了避免或减少语用失误,我们首先要了解他们的语言结构,在这里我要说明这不是简单的语法结构,而是他们的语言表达方式和习惯。
2.1 准确理解词汇的含义,不要望文生义
单词是学习英语最基本的基础,没有准确理解单词的含义,当然也就不能学好这本语言,而浩瀚的词汇中会让很多人望洋兴叹,有人就会有望文生义,导致交流出现障碍或误导。如,blacksheep不是黑羊而是败家子。One-horse town不是只有一匹马的小镇而是乡村小镇。
2.2 准确使用词汇,词汇搭配要准确
我们经常说“这本书是属于我的”。英文的准确表达为The book
belongs to me. 中间的“是”不需要翻译的。
2.3 汉语表达的句型结构与英语的句型结构的转换要准确
The girl riding a horse is my sister. 翻译成汉语是骑马的女孩是我妹妹。在句型重组的时,要摆脱汉语的字面的含义和汉语的句式结构。特别是定语的使用规则与汉语截然不同。
2.4 加强英语语言学习以及他们的思维方式
语言是个复杂的体系,是人类思想和思维的载体。准确把握语言的真谛和思维模式,才能准确理解句型表达的含义。The isolation of the
rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 这是一个非常典型的英语句子,看起来很长实际上这是一个单句,只有一个主语(The isolation),一个谓语(is compounded),全句却有9个名词,用了5个介词连接起来,句子的含义是农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,原因是因为它远离城市,缺乏交通工具,通讯工具也不足。如果按照汉语的思维模式,我们的翻译就变成复杂化,而且很松散。Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there not enough information media. 这绝不是地道的英语表达方式。
2.5 明晰西方文化,提高跨文化意识
了解西方文化的差异,是减少语用失误的重要因素。通过问候语、告别语等简单的内容,了解他们生活习惯如时间观念和学习习惯;通过餐桌礼仪、着装特色,了解他们的生活习惯和饮食习惯。通过生活的了解深度了解他们的习俗与待客之道和他们的观念和态度。从而有效地了解了他们的文化,缩短文化差异的距离,提高跨文化意识,有效地减少和避免语用失误。通过对母语和英语的文化比较,揭示词汇中的文化差异和共性。例如,英国人名的排列顺序是名(firstname)在前,教名(givenname)居中,姓(familyname)最后。而中国的人名却是姓(familyname)居前,名(givenname)在后,无教名(givenname)。这种差异可能归于中英文化的价值观念不同。英国崇尚以个人为中心的个体本位主义,所以名居前;而中国则是群体本位主义,强调家族传承,所以姓居前。
总之,随着越来越多的跨文化交际的活动,准确理解语言,避免语用失误至关重要。有效地交际不仅要求语言表达准确,同时也要求提高语用能力,减少语用失误。所有要求跨文化交际需要准确了解两种语言以及他们的文化,增强领悟力,重视语言文化的差异,减少母语的干扰,从而打到跨文化交际的最佳境界。
[责任编辑:王楠]