景区公示语英译问题与对策

2022-04-23 22:10王军李安娜
今古文创 2022年13期
关键词:公示语

王军 李安娜

【摘要】 公示语是应用于社会公共场合的特殊语言现象,也是一种文化形象。针对我国景区公示语的英语译文存在忽视外国游客译文期待、违背目的语文化语境、语言表达错误和信息冗余等问题,依据关联翻译理论,采用相应对策,加强公示语译者的认知推理能力,规范公示语原文和译文表达,准确传达公示语的交际意图,以实现公示语原文作者和译文读者间交际的最佳关联,使公示语英译充分发挥跨文化交际和国际传播功能,提高城市形象,书写中国故事,促进和谐社会建设和中国文化的对外传播。

【关键词】 公示语;关联翻译;最佳关联

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)13-0120-03

基金项目:2020年度黑龙江省高等教育教学改革一般研究项目“基于混合式教学的大学英语‘课程思政’建设研究”(项目编号:SJGY20200028)。

公示语是指为达到一定的传播目的,在公共场所向公众展示须知内容的语言,有时还配有图形符号,以帮助公众理解。近年来,国内景区的公示语翻译取得了很大的进步,但仍存在不规范、不准确、不地道的问题,直接影响了景区的整体形象和对外宣传效果。

一、景区公示语英译问题

通过对一些旅游城市景点的公示语进行实地考察和间接的文献收集,发现除少数较发达景区外,公示语英译或多或少存在一些问题,情况不容乐观,除了拼写、语法等低级错误外,景区公示语英译问题主要表现在以下四个方面。

(一)忽视外国游客对公示语的英译期待

既然外国游客阅读公示语的目的是为了获得指导,那么公示语译者就应考虑游客的需求,才能实现源语意图和目的语读者期待间的最佳关联。鉴于汉语和英语在语言和文化上存在较大差异,译者必须充分了解英语文化的背景和语言习惯,遵循相应的规则来翻译,以免造成错误。关联理论认为,翻译的决定性因素是译文对于受众的接受性。不同的语言受众有各自的文化背景、翻译期待和交际需要。换句话说,译文就是在目的语语境中为特定的目的语受众所生成的话语。翻译应以受众文化为基础,使目的语受众从源语文本获得部分或全部信息,同时结合文化背景适度升华,使译者翻译得更准确地道,也可使公示语英语译文的生命力更加持久。忽视外国游客的需要或其社会文化特征,会造成严重的误解,甚至伤害外国人的感情,损害中国在世界上的形象。因此,公示语译者必须考虑外国游客的译文期待,提高翻译的充分性和可接受性。

(二)放任公示语译文的信息冗余

当公示语译者没有考虑到目的语语境,在译文中添加了过多冗余信息时,译文读者将不得不付出更大的努力来寻找译文的语境效果,以实现译文信息与认知语境的最佳关联。由于公示语空间范围的局限性,为了便于游客阅读,公示语译文的生成必须遵循经济简洁原则。简洁是指用简单的语言高度提取所需的重要内容。莎士比亚曾说过,简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。在一定的语境下,使用简洁完整的文本可以更好、更清楚地表达作者的思想。18世纪末,英国学者亚历山大·泰特勒在《论翻译的原则》一书中指出,译文的风格和语气应与原文一致,原文和译文都应简明有效。显然,简洁原则在翻译工作中起着重要作用,要求译者在翻译过程中使用清晰、简练的表达方式,避免繁文缛节,在保证传达原文意义的同时,也要保证译文读者能够有效阅读和接受译文。每个公示语的译文应保证信息的传播不失真,用简明扼要的语言表达其实用性和通用性。

简洁的公示语也会给外国游客留下深刻印象,从而增加国家和民族间沟通的可能性,达到扩大对外宣传的目的。因此,在公示语英译中,译者必须考虑到汉英语言语境的差异,遵循简洁性原则,创作出经济简练的译文,以适应译文受众的语言文化需求,满足其旅游需要。

(三)违逆目的语文化语境的过度直译

不同的语言有不同的概念划分和表达方式,所以在将一个中文单词翻译成英文时存在多种译文选择。如果译者在选择表达方式时,不能識别汉英文化信息的差异,译文就会出现概念错配。许多译者忽视了中西方文化的差异,在跨文化交际中有很多表达中国文化的不准确译文,即所谓的中国式英语,忽视了英语中有许多约定俗成的表达方式,是对英语文化语境的违逆,也是对汉语和中国文化的误译。所以在公示语翻译中,译者要考虑和适应目的语文化语境,才能更有效、准确地将交际意图传达给公示语的受众。

如果译者只注重字面意义,不顾思维方式,过度直译,就会曲解原文意思,不符合英语表达习惯。方梦之认为翻译的本质是译者用目的语再现原文的一种文化活动。语言翻译不是最重要的,文化交流才是最终目的。由于译者自身的文化素养不够,在不了解词汇文化内涵的情况下对词汇进行直译,就会导致对原文意义的解读大相径庭,使游客产生误解。因此,译者在进行公示语翻译时,应对语篇的信息意图和交际意图进行合理的逻辑推理、词汇推理和百科推理,并努力适应译文读者的认知语境。公示语译者在传达明示刺激时,必须考虑译文受众的语言和文化语境,以提高译文的可理解性和可接受性,避免过度直译,呈现准确规范、自然合理的公示语译文。

(四)违反公示语英语表达的语言规范

关联理论认为翻译是双重明示推理过程。在第一个明示推理过程中,译者必须具备一定的推理能力,才能准确地把握作者的意图。在第二个明示推理过程中,译者必须充分考虑受众的认知语境,提供最大程度的关联明示刺激,才能避免明示的混乱不清。

公示语译文的语法问题主要包括词性使用不当、动词形式误用、主谓不一致等,导致翻译不能准确传达信息,为游客提供指导,从而违反关联原则,不能成功实现公示语语篇交流的目的。许多景点地标的英译,由于用词不当造成语义错误,可能会引起外国游客的误解和反感,甚至可能产生严重的后果。有些词汇只适合在特定的语境中使用,如果译者不加考虑地滥用词汇,不仅会伤害游客的民族感情,甚至会引发两国之间的外交危机。不恰当的译文风格处理也会导致尴尬、难以理解或造成不合时宜的玩笑和冒犯。

在公示语英译表达中要遵循两个原则:严格规范和一定程度的创造性。不符合规范标准的翻译很难达到交际目的。事实上,在英语中,有许多约定俗成的提示和警告标志公示语,而翻译人员应该充分利用这些现有资源,灵活使用套译法,准确传达原文的信息意图和交际意图。

二、景区公示语英译的改进对策

公示语是一个城市的“面子”,是净化语言环境、构建和谐社会不可忽视的重要组成部分。针对上述景点公示语英译问题,在关联理论的基础上提出改进公示语英译的四点对策,以促进景区公示语的英语翻译,提高城市形象,书写中国故事,促进和谐社会的建设和中国文化的对外传播。

(一)加强公示语译者的认知推理能力

关联理论强调在解释自然语言时推理其关联性。公示语译者应具备优秀的双语能力、广博的文化知识和较好的推理能力。因此,提高译者的翻译综合素养,是对译者的首要要求。公示语的英译不仅仅是词汇、句型和结构的简单对应转换,译者自身的文化素质在很大程度上决定了翻译内容的合理性。公示语翻译应选择高素质的翻译人员,以保证各类旅游景点公示语的翻译质量。

译者可以通过不断学习翻译理论知识和文化背景知识来提高自己的能力,也可以在翻译实践中锻炼自己的能力,发现自己的不足之处并加以改正,改掉在翻译过程中粗心大意的习惯,避免推理和语言文化错误。译者还应该参加国家不定期举办的翻译等级考试,在考试中发现自己的长处和短处,在翻译事业中充分利用自己的长处,弥补不足之处。只有这样,旅游景点公示语的翻译质量才能得到改善。公示语的翻译不是简单的两种语言之间的机械对等,而是强调翻译的指导功能,关注信息的准确传输。译文既要尽可能准确自然地传达源语言的文化内涵,又要有效满足目的语表达习惯。为了实现不同文化的融合和信息的无障碍传递,译者还应注意翻译技巧和方法的运用。公示语译者推理能力的培养任重道远,不仅需要一定的天赋,更需要长期的实践经验积累和终身学习。

(二)规范公示语的原文和译文表达

为了使原文作者以最大关联传达明示刺激,使译文读者以最小的加工努力解读译文内容,有必要规范英汉公示语的表达形式,制定标准化、规范性的法律法规来管理这一领域存在的问题。我们应整理出版常用汉英公示语的语言文化特征、常用标准化译文等。同时强化翻译管理部门的监督职能,加强译者的责任意识。译者完成了翻译任务后,管理部门应对译文进行检查和监督。公示语英译的管理应实行问责制,落实到位,定期检查,才能促进我国公示语翻译的发展,更好地服務中外游客,为我国旅游业的发展做出贡献。

此外,可组织既懂计算机,又熟悉中外文化的翻译专家,建立公示语翻译语料库。通过对中国著名景区常用公示语类型进行分类和专家组审查,将公示语标准原文和译文输入到翻译语料库中,供公示语翻译人员查询,保障公示语的翻译更加准确,提高翻译效率,也为我国今后的公示语翻译研究提供参考和指导。

(三)准确传达公示语英译的交际意图

关联理论认为翻译是一种跨文化交际,向译文读者传递信息意图和交际意图。但在某些情况下,可以放弃或操纵信息意图,以保证交际意图的准确传达。公示语的翻译应以语境为基础,以短语或句子为单位,在有效传达交际意图的基础上把翻译作为一个整体来对待。语言差异是各民族不同概念范畴和社会习俗差别的结果。同一信息在不同文化中具有不同的含义。换句话说,同样的客观事物在不同的文化中会被赋予不同的价值,并通过语言的表达功能转化为一种态度。以“残疾人”一词的翻译为例,在中国,人们对“残障”的意识还没有那么强烈,对“残障”的贬损程度也没有英语中那么高。在英语文化中,与汉语“残疾人”对应的译文有“the disabled”,“the handicapped”等。“disabled”是最广为接受的用语,指残疾人或伤残人。“handicapped”稍有些过时,现在许多人认为该词含冒犯意。现在人们喜欢用“disability”而非“handicap”。“disabled people”比“the disabled”更为人所接受,因其听起来较人性化。因此,将“残疾人专用”译为“Disabled Only”, “Facilities for Disabled Person”更符合翻译语言的规范,呈现一种更礼貌的可接受方式,避免对残疾人的语言冒犯,向外国游客准确传递中国传统文化内涵,实现公示语英译的交际意图。

(四)实现原文作者与译文读者间交际的最佳关联

关联的首要原则是认知原则,即人类的认知趋向于最大关联。关联的第二个原则是交际原则,即假定每一个明示交际行为都具有最佳关联。为了实现成功的交际,译者必须在源语文本意图和目的语读者期待之间实现最佳关联。

由于任何一个景点的公示语都具有指导功能,所以,当译者把公示语翻译成英语时,必须保证译文足够清晰和简洁,读者可以了解译者传达的意义,没有语言和文化的限制。受全球化的影响,越来越多的外国人进入中国旅游、工作甚至定居。因此,社会和相关部门应该改善公示语翻译状况,使外国人不会受到文化和语言差异的影响。公示语英译应遵循正确性和准确性原则,重视中外文化的差异,时间要求差异,以及彼此之间理解的差异。在对“信息接受者”的服务方面,公示语英译应加强对“信息接受者”或“信息服务对象”的重视和关注。公示语翻译应该立足于“信息接收者”或“信息服务对象”的生理需求、安全需求、尊重和自我实现,以及他们的语言和思维习惯,以满足他们高质量的交际需求,从而实现公示语原文作者与译文读者间交际的最佳关联。

三、结语

针对我国公示语英译存在忽视外国游客译文期待、违背目的语文化语境、语言表达错误和信息冗余等问题,提出了四项改进对策:加强公示语译者的认知推理能力,规范公示语的原文和译文表达,准确传达公示语的交际意图,在公示语翻译中实现原文作者与译文读者之间的最佳关联。运用这些方法举措,译者通过恰当推理,首先实现原文作者与译者之间的最佳关联,把握原文作者的真实含义。之后实现译者与译文读者之间的最佳关联,在公示语英译中考虑游客类型和需求,以及目的语的社会文化语境,顺应游客的译文期待。最后实现原文作者和译文读者之间的最佳关联,将原文的信息意图和交际意图准确地传达给译文读者。只有通过这些改进对策,才能改善中国景区公示语英译的语言环境,使外国游客更满意和更容易接受公示语的英语译文,成功实现跨文化交际,在世界上树立更人性化、更文明的中国形象,实现对外宣传中国文化的目标, 促进中国梦的早日实现。

参考文献:

[1]丁艳宾.生态翻译学视域下旅游景区公示语英译实证研究——以香桥岩溶国家地质公园为例[J].现代职业教育,2021,(24):38-39.

[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2012, 35(01):104-108.

[3]刘琳红,闫海居,刘维明.从交际翻译的角度看语言景观的翻译策略——以南宁公示语英译为例[J].海外英语,2017,(14):103-104+106.

[4]沈学甫,王艺璇,高子淇.天津市公示语翻译现状研究[J].洛阳师范学院学报,2021,40(03):87-91.

[5]汤敬安,余叶子.旅游景区英译公示语的认知研究——以张家界为例[J].中国科技翻译,2019,32(03):50-52.

[6]万华.公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译,2017,(03):38-45.

[7]叶慧君,胡连影.2011-2020年中国公示语翻译研究综述[J].上海翻译,2021,(05):29-33.

作者简介:

王军,男,汉族,东北林业大学外国语学院教师,研究方向:翻译理论与实践。

李安娜,女,汉族,东北林业大学外国语学院教师,研究方向:语言学。

猜你喜欢
公示语
浅析赣州市景区公示语的翻译
公示语翻译探究
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
关联理论关照下的公示语翻译考究
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略