功能对等翻译理论角度对文化负载词的英译探析

2022-03-27 23:28王立杰
民族文汇 2022年3期
关键词:文化负载词功能对等翻译方法

王立杰

摘 要:纪录片《寻味中国2017》中就介绍了很多中国最重要的传统节日——春节的一些风俗习惯,提及与春节相关的文化负载词,而译者对这些文化负载词的英译的处理方法值得探究,翻译是文化传播的重要手段,本文基于功能对等的翻译理论,在功能对等视角下探析对这些文化负载词的翻译方法,希望为文化负载词的英译提供帮助。

关键词:文化负载词;功能对等;翻译方法

1.功能对等理论

功能对等理论是由翻译家尤金奈达提出的一项翻译理论,对翻译行业的发展起着巨大的作用,发挥着重要的影响,奈达是一位著名的语言翻家,功能对等理论是他在不断的《圣经》翻译实践当中进行总结,后提出了著名的“动态对等理论”,后引进中国,对中国的翻译事业做出了重要的贡献。他提倡“内容第一,形式第二”,即在翻译过程中要将实现内容上的高度传达为首要目的,其次才是语言形式。但这并不意味着形式对等不重要,奈达只是在强调两者若不能兼顾、必取其一时所需做出地翻译价值选择。在能保证意义对等的前提下,兼顾语言结构等形式。(王仁杰,2020)。所谓的“功能对等”就是首先要满足译者和读者的翻译目的,来实现更好的翻译效果。由于中西方文化的巨大差异,有许多地方不能相通,所以需要译者既要十分理解源语,又要精通目的语,从而实现翻译中更好的效果。在源语和目的语之间进行合理的调整,句子传达的信息不仅要看句子表面的含义,特别是中文语句中更多包内内在含义,需要译者做到深层的理解,所以“动态对等”中包含了四大翻译原则,词汇对等,句法对等,篇章对等,还有文体对等。这都为翻译出更好的作品做出了重要贡献。

2.文化与文化负载词

中华文明五千年源远流长,中华文化博大精深,有着悠久的历史,深厚的文化底蕴,从诗词歌赋到人生哲学,文化对我们的人类社会的发展起着重要的影响,所谓文化就是政治经济等物质财富以外的精神财富,文化的形成和人类的社会生产活动以及政治经济的发展有着密不可分的联系,我国有五千年的文明,是我国宝贵的精神财富,也同时吸引外国学者到华访学,深刻了解我国的文化,不仅受益匪浅,也产生浓厚的兴趣,由于国家间的社会生产劳动以及社会发展不尽相同,文化也同时具有多样性,这体现在风俗习惯、风土人情以及宗教信仰,最重要的是人们的价值观念迥异,在翻译一些作品时同样会遇到目的语和源语不相对应的情况,在翻译过程中对于一些文化负载词的翻译值得译者思考,采用什么样的翻译方法和翻译策略,以达到更好的翻译效果,在功能对等的翻译理论指导下是怎样对文化负载词进行翻译的,需要译者既要对源语文化负载词进行深层的了解,也要对目的语把握精准,以满足读者的需要。功能对等理论对文化负载词翻译起着重要的指导作用。

那么关于文化负载词,什么是文化负载词,文化负载词( culture-loaded terms) 是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式[3]。根据美国语言学家和翻译理论家奈达的观点,文化依照其特征可分为 5类: 生态学文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[4]。这几类的文化在不同国家均存在差异,所以在翻译文化负载词时,需要从这几个方面去划分,分别对这些词汇选择更好的翻译策略,本文以功能对等的视角下探析对纪录片《寻味春节2017》中一些文化负载词的翻译。

4.功能对等理论视角下文化负载词的英译探析

《寻味春节2017》是2017年春节前拍的一部纪录片,这部纪录片中以中英双语记录了中国春节时候一些民俗习惯,这些风俗习惯是我们国家独有的,包括一些传统的手工艺术,剪纸等等。也展现了我国文化的丰富多彩。

《寻味春节2017》是一部中英双语对照的记录片,在纪录片中对很多的风土人情、风俗习惯的进行了恰到好处的分析,本文对纪录片中出现的文化负载词从功能对等的视角对其翻译方法进行探析。以下是翻译中的典型案例

4.1社会文化负载词

4.1.1社会文化负载词

不同国家,价值观念不同,生活方式不同,特别体现在人们对节日的庆祝方式以及其中暗含的一些寓意,比如中国最大的节日为春节,这一天,人们的庆祝方式有很多,正如纪录片中所记录的贴门神,吃团圆饭,给压岁红包等。然而在西方国家没有这些习俗,不熟悉这些习俗背后所代表的寓意。

4.1.2《寻味中国2017》中社会文化负载词的翻译案例

原文:我们需要一个仪式感,我们要贴门神,我们要吃团圆饭,我们要给压岁红包

译文:We need rituals. We affix pictures of door gods, to the doors, have family reunion dinners and hand out red envelopes,

分析:在新春之际,人们会将一种画像贴在自家正门上,有驱邪避鬼的作用,译者在这里对“贴门神”的译成了“pictures of door gods”,采用了直译加意译的翻译方法,其中将门神译为“door gods”,而在前面又多加了picture一词,表达贴门神是贴一种画像,采用意译的方法诠释了原文要传达的意思。

4.2物质文虎负载词

4.2.1物质文化负载词的介绍

物质文化负载词体现在衣食住行的习惯上面,比如炕一词在西方是没有的,由于地域不同,社会生产劳动不同,物质也是存在差异。

4.2.2《寻味中国2017》中物质文化负载词的翻译案例

原文:我奶奶就在我们家炕上坐着。

译文:while my grandmother sat on the heatable brick bed at home.

分析:炕在我國北方地区非常常见,特别是东北地区的农村,由于北方以及东北地区的气候较为寒冷,所以北方人喜欢炕,炕是由砖砌成的一种床,在炕的下面和灶台相通,这样在生火做饭的时候,可以保证炕的热度,所以译者采用了增译的翻译方法,在炕的前面加了一个“Heatable”,heatable的释义为可加热的,而在英语中没有炕相对应的词与之相对,译者对这个词的处理办法体现了译者对炕的充分理解,从其深层含义出发,将其译成brick bed,从而满足了功能对等理论中的词汇对等,为目的语读者提供了更多的信息,易于读者深层了解。

原文:桃花坞木版年画

译文:New Year’s woodcut pictures of Taohuawu.

分析:桃花坞木板年画是是江浙一带的一种民间艺术,是一种木板年画开始源于宋代的雕版印刷工艺,由绣像图演变而来,到清朝达到了鼎盛时期吧,也是至今为止春节不可缺少的一种年画,年画的内容代表着和平,译者在这里将其译为“Taohuawu”,采用音译的方法,woodcut pictures也是直译的翻译方法,表达出是一种木板的年画。

4.3.语言文化负载词

4.3.1.语言文化负载词的介绍

在西方国家,人们趋向于直接表达自己的观点,而中国是更倾向于委婉,语言文化不同,中国的语言有着自己独特的魅力,比如我国有很多的俗语,谚语,成语,成语的背后有着一些经典故事,比如纪录片中的木版年画上面的一团和气。

4.3.2《寻味中国2017》中语言文化负载词的翻译案例

原文:这个一团和气来源于朱见深皇帝,他画了一个儒释道三合一的.

译文:A prevailing Mood of Harmony originated from a painting of the Emperor Zhu Jianshen who drew a painting showing the unity of the Confucianism, Buddhism and Taoism.

分析:一团和气出自宋·朱熹《伊洛渊源录》卷三引《上蔡语录》,形容气氛融洽和谐,态度和蔼。译者将一团和气翻译成“A prevailing mood of harmony”译者通过意译的翻译方法将原文的含义传达出来,harmony的释义为和谐的,用的非常恰当,译者将其理解为一种心情和氛围,实现了翻译过程中的信息对等。

4.4.生态文化负载词

4.4.1生态文化负载词的介绍

一方水土养一方人,由于地域环境的差异,生态环境也随之不同,所以各地方生态文化也存在较大的差异,对于一些生态文化负载词的翻译,所以当地独特的词汇在其他地域没有完全对照的词汇,比如纪录片中所记载的中国的“茶”文化。在我国云南四川一带栽培了许多的茶叶,而这些茶对我国的政治经济发展有很大的影响,我国的“茶”文化源远流长,博大精深,不光有饮茶的表层含义,里面还蕴藏着深层的精神层面的意义。纪录片中讲到:“过年沏一壶好茶,是‘礼’也是‘理’”。可见在礼仪之邦中国的茶文化有着多重要的影响。

4.4.2《寻味中国2017》中生态文化负载词的翻译案例

原文:除夕之夜,洛神花茶

译文:Drinking Roselle Tea at New Year’s Eve

分析:原文中出现了一种茶,叫作“洛神花茶”。此茶在除夕之夜饮,有消肿的作用,洛神花茶是热带作物,由国外引进,有其专有名词,将其译成“Roselle Tea”。

原文:大年初三,除污秽,纳吉福,宜回响茶,退邪降火

译文:On the third day of lunar January, for clearing filthiness and accepting propitiousness, tasting Shiny Tea could be suitable to keep healthy and eliminate internal heat.

分析:在春节期间,人们习惯于去除一些污秽,多一些好运,人们喜欢带有吉利寓意的东西,回响茶是我国云南苍山的一种茶,饮此茶能有退邪降火的作用,我国的茶文化和养生之道有着紧密的联系,适合在春节期间饮,译者将原文中的回响茶译成Shiny Tea,是根据此茶的特点及其含义进行翻译,也是采用意译的方法来诠释回响茶。

5.总结

《寻味中国2017》中记录的很多关于中国春节的风俗以及一些手工艺品,通过对纪录片中一些中国特有的文化负载词进行分析和了解,从物质、文化、语言、生态文化等方面传播了中国优秀的传统文化,译者对文化负载词的翻译需要做大量的工作,需要十分了解源语目的语的深层的背景文化,而译者对这些独特词汇的翻译,参照功能对等的翻译理论的相关研究,会发现译者的译文满足了“内容第一,形式第二”的原则,尽可能实现文化上对等的效果,译者分别使用了增译、省译、意译等翻译方法,从这些翻译案例中可以总结出,翻译需要先了解翻译的目的,传达出原文中要表达的深层含义,从纪录片中我们可以看到译者采取的异化手法为多,更好的传播了中国文化,也从这些翻译案例中总结出翻译理论对翻译实践起着至关重要的作用,译者同样需要深入把握翻译理论,更好的指导翻译实践,而译者翻译实践中会总结出很多实用的翻译方法,提高翻译实践的能力。

参考文献:

[1]向雄,常留英. 译者行为批评视域下《丰乳肥臀》中文化负载词英译研究[J]. 英语广场,2021,(30):21-23.

[2]陸旭,綦天柱. 功能对等视角下文化负载词的英译[J]. 作家天地,2021,(28):13-14.

[3]柳红霞. 功能对等视角下文化负载词的翻译研究——以《春江花月夜》为例[J]. 安徽广播电视大学学报,2021,(03):77-81.

[4]钟宇宸. 尤金·奈达及其功能对等理论综述[J]. 当代旅游,2019,(08):262.

[5]何雅倩. 功能对等理论视角下《活着》英译本研究[D].福建师范大学,2015.

猜你喜欢
文化负载词功能对等翻译方法
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
释意理论观下的文化负载词的口译