母语负迁移对高职学生英语学习的影响及其教学启示

2022-03-27 10:36廖荭
文学天地 2022年2期
关键词:中介语负迁移教学策略

摘要:高职学生在英语学习过程中受到母语负迁移影响产生的语言错误有其显著特点,本文运用迁移理论主要从语音、词汇、句法、语篇及语用方面探寻减少母语负迁移影响的高职英语教学策略,以有效地促进高职学生的英语学习效果。

关键词:负迁移,中介语,语言错误,教学策略

一、引言

美国语言学家R.Lado曾指出“负迁移是语言习得的一个主要障碍。”[1] 某研究发现,母语为汉语的学生在学习英语中所犯错误的5l%来自母语干扰。[2]高职学生经过了三到九年的英语学习,母语的负迁移影响仍是英语学习中难以逾越的主要障碍之一。在英语学习中高职学生受母语迁移的影响在语音、词汇、句法以及语用等方面显示出很多具有共性的错误。

二、 迁移理论

迁移(transfer)是一个心理学术语,外语界普遍认同的语言迁移的定义是1989年Odlin在《语言迁移》一书提出的,“迁移指目标语和其它任何已经习得的或没有完全获得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”[3]迁移按其效果来看,可分为正迁移和负迁移,正迁移能促进语言学习效果,负迁移则干扰语言学习效果。语言迁移是应用语言学领域研究的一个重要问题,语言迁移理论的研究始于上世纪五十年代,对比分析理论、错误分析理论、中介语理论、标记理论是语言迁移理论发展进程中的形成的重要理论,对比分析理论是语言迁移理论形成初起时盛行的理论。Lado在1957年发表的《文化语言学》他认为:“母语会干扰第二语言的习得,学习过程中存在着大量的负迁移,如果目标语言中与母语有相似的知识,那么学习者学习起来会更容易。”如果目标语与母语不同,学习起来会很困难”。[4]而错误分析理论是由英国应用语言学家Corder在1971年提出的,此理论打破了对比分析理论中存在的局限,推动迁移理论向前发展了一大步。几乎在同一时期的1972年,美国语言学家Selinker提出的中介语理论很好地将对比分析理论和错误分析理论结合起来,克服了母语负迁移的影响,有利于学习者第二语言的习得。同时Selinker也提出了中介语石化现象,这在某种程度上也会影响学习者第二语言的习得。

三、高职学生英语学习中的母语负迁移现象

高职学生在英语学习中受母语迁移产生的错误有其显著特点主要表现在以下几个方面:

(一)语音方面

汉字的发音与英语单词的发音是两个不同的语音系统,两者之间有相通之处,也有不少迥异之处。以汉语为母语的高职学生总能在英语语言的学习中构建一套自己的中介语系统,受正迁移的积极影响与汉语发音相似的词习者很容易掌握,而与汉语发音差异较大的或者汉语中根本不存的发音学习者则难以准确掌握了。高职学生在英语单词的发音方面受负迁移影响常常形成一些语音错误。例如汉语中不存在的[θ],[ð],高职学生普遍受拼音s,z负迁移影响习惯把[θ]和[s]读为[s],把[z]和[ð]读为[z],think误读为sink,breathe误读为breeze也就不足为奇了。英语单词的重音与汉字的声调系统存在的极大差异也给高职学生在语音学习带来了不小的干扰,完全掌握了单词重读的高职学生可谓是凤毛麟角。

(二)词汇方面

不同语言的词汇在意义、用法、搭配关系、感情色彩和语体色彩等方面都存在差异,英语词汇中的多义词、近义词和同义词很多,此外高职学生不良的词汇学习习惯(读词、只记忆拼写和中文释义)使高职学生跟容易受到母语负迁移的干扰。例如高职词汇中标注“memo 备忘录,内部通知, notice 公告,通知” ,高职学生常常记住了 “通知”的汉语含义,忽略了二者的英文含义及其写作格式的区别。邱述德(1989)在“英汉词语的非完全对应关系”一文中曾指出“英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应,它不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。”显然高职学生靠简单汉语释义来对等英语的词汇,很容易出现英语词汇生搬硬套,搭配不当、词性和词义褒贬误用现象。例如:句子1学生很容易理解,而句子2学生理解往往存在困难。1.I will be  free about  four twenty this afternoon.2.I will be available about  four twenty this afternoon.

(三)句法方面

汉语和英语在句法方面存在很大的差异,高职学生受到母语负迁移干扰常出现句子结构、标点符号以及句子衔接(尤其是复句)、主谓一致、时态等错误。例如:有的学生习不假思索地就冒出这样的流水句子。I very much like it.或者I like a fool waited for him at the station for three hours.部分高职学生写书信时总是用汉英混合的格式完成英语信件。写作时常见到高职学生反復用多个单一句型表达信息。

(四)语篇方面

受母语负迁移影响高职学生在写作方面的错误表现尤为突出,汉语写作讲究起承转合的谋篇布局,喜爱引经据典,文风谦虚,表达含蓄。而英文写作则推崇开门见山,直奔主题,常用数据、事实说明,过多的引言有陈词滥调之嫌,过度的含蓄可能被认为中心不突出。高职学生在英文信件习作中常出现英文书写汉语格式,部分高职学生难以克服写英文信件时用汉语习惯落款和写日期,诸如:your best friend,Lily.2020,March 20. 高职学生在应用文的习作中常抓不住表达要点,内容表达冗长,重复表达无用信息。例如题目要求学生写一张病假条,许多高职学生却把过多的笔墨用在描述病状和对老师准假的恳求方面,弱化了对请假原因和请假时间的简洁叙述。

(五)语用方面

萨丕尔在《语言论》中指出,“语言不脱离文化而存在,就是说不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。”[5]语言和文化是共生的,语言是文化的载体,来自不同文化背景的人其语言表达的内涵存在差异,不同背景文化的语言交流中.人们难免受母语负迁移的影响产生双方语言上的误解,从而产生文化冲突和交际障碍。因此语言学习要结合文化学习,对语言文化的学习越透彻,语言的理解和表达也就越准确、恰当,交际中母语文化的负迁移影响也越小。高职学生在交际中常因受到母语文化的负迁移影响,加之高职学生对英语语言文化学习的欠缺,在英语应用时常出现这样或那样的语用错误。例如:一位学生主动为外籍教师刷了公交卡,外教说:“Thank you.”学生回答:“ It's  my  pleasure."外教笑了笑,没想到学生紧接着补了一句:“Ha, Ha, next time you pay it for me."弄得外教一头雾水,外教哪能理解这种礼尚往来式的中国幽默玩笑?

语言学习者都会受到母语迁移的影响,促进学习效果的正迁移影响当然是学习者所期望的,高职英语教学可以通过有效的教学策略来降低高职学生在语音、词汇、句法、语篇以及语用方面的受母语负迁干扰。

四、减少高职学生母语负迁移影响的英语教学策略。

促进母语正迁移影响,减少母语負迁移干扰的英语教学策略总体原则应该是扩大原语言的有效输入,加强母语和目标语言的对比分析,广泛学习目标语言的文化,尤其是注重目标语言文化的习俗与禁忌了解与学习。

高职英语教学促进高职学生实现发音标准、朗读流畅以及流利表达的语音目标,可从英语音标入手,对比分析汉语拼音与英语音标的书写和发音,归纳总结容易产生负迁移的音标,明确其发音方法,进行语音对比练习。教学中注意观察学生语音变化情况,及时筛选跟进语音对比练习。另一方面可以利用网络英语语言资源开展课后听力训练,还可以适当开展朗读或口语竞赛等活动,加强原汁原味的语言输入,降低母语语音方面的负迁移干扰。

高职学生英语词汇以A/B级分类要求,高职英语词汇教学中应采用英文解释词义,逐步帮助学生摆脱对母语解释英语词汇的依赖,培养学生用英文释义记忆词汇含义的习惯。对A、B级词汇中的近义词、多义词、同义词进行归纳总结、辨析,尤其是高频词,一旦准确理解了单词的英文含义,学生就可以有效避免通过汉语的字面释义来对等英文单词的含义,词汇学习中注意文化词的积累,英文词汇运用中的母语负迁移就有效地降低了。

高职学生英受母语负迁移干扰产生的语句法错误在英语写作中表现较为集中突出。很多高职学生受到母语语言框架的干扰仍然未能搭建起一套独立的英语语言思维体系,因此高职学生常常写出一些句法错误的中式英语。高职英语写作教学如何培养学生的英语思维呢?英语写作教学应牢抓英语的基本句型结构,学生奠定好句子的框架基础,教师通过讲解句子、段落衔接技巧、写作方法,范文阅读、仿写训练等一系列综合手段,高职学生写作学习才有能收到实效。

语法正确的句子用到了不恰当的场合易产生一定的文化冲突,造成尴尬或误解。语言文化的学习可以有效减少语用错误,深入地学习和了解西方历史、文化、传统、习俗有利于形成贴切的语言表达,从而促进思想交流的畅通。

五、结语

迁移理论是二语习得理论的重要组成部分,母语的迁移对语言学习既有积极促进作用,也有消极影响,高职英语教学应注重研究母语正负迁移作用及其影响规律,充分发挥母语正迁移作用,分析研究高职学生英语学习中受母语负迁移影响的共性错误,探寻减少母语负迁移影响的高职英语教学策略,提升高职英语教学质量,有效促进高职学生英语学习效果。

参考文献:

[1]方渊媛:黄冈电大学生英语写作中的母语负迁移及教学启示[D].华中师范大学硕士论文,2004;4

[2]束定芳:现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996:52

[3]Odlin,T.Language Transfer,[M].Cambridge University Press,1989:1-3

[4]计晓曦.母语负迁移对初中英语句法学习的影响[D].东北师范大学硕士论文,2011.

[5]萨丕尔:语言论[M].商务印书馆.1995

[6]岳鹏,大学生英语写作中母语负迁移现象实证研究[J ].河南广播电视大学学报,2014,(1)

[7]Mass S M,Selinker L.Second l anguage Acquision:an Introduction[M].Cambridge:Cambridge University

Press,1994.

基金项目:2020年云南省教育厅科学研究基金资助性项目“汉语迁移在英语教学中的价值及运用研究”(V2020)

作者简介:廖荭(1971年-),汉族,女,大学本科,云南能源职业技术学院讲师,主要从事高职英语教育教学研究。地址:云南省曲靖市麒麟区职教中心云南能源职业技术学院 邮编655000

邮寄地址:河北省邯郸市   成安县林里堡中学对过

电话:19503208781

猜你喜欢
中介语负迁移教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
统编本初中文言文选文变化及教学策略
初中数学绝对值概念教学策略
关于提高小学生识字实效的教学策略
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
从认知心理角度分析中介语石化的成因
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
文化适应视角下的中介语倾向性探讨
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象