英文标题翻译策略探究

2022-03-17 13:49:47贺琛琛
昌吉学院学报 2022年1期
关键词:新闻标题意译译文

贺琛琛 陆 遐

(1.昌吉学院外语系 新疆 昌吉 831100;2.昌吉学院学报编辑部 新疆 昌吉 831100)

引言

英文标题的翻译是翻译整部作品的重中之重,本文从英文新闻标题、英文电影标题与英文书籍标题、学术期刊标题的翻译技巧进行分析,并阐述一些有效的翻译策略。

一、英文新闻标题翻译策略探究

(一)遵循科学准确的原则

新闻由于其面向大众传播的特点,所以在措辞方面有着严格的要求。新闻报道要求具有科学性、实效性、简洁性等特点,新闻标题也不例外。在翻译英文新闻标题时,一定要精确把握原文中的核心词,将关键信息传递给读者。英文新闻标题翻译的首要要求是完整地将原文意思翻译出来;其次,在完整的基础上,追求译文的准确性;最后,在译文草稿上进行润色,以保证措辞、语序、语言习惯等方面的契合。翻译的要求是“信”“达”“雅”,在翻译英文新闻标题时要求则更高,除了要保证译文的完整、可靠与语感舒适度,还要尽量对长标题进行精简概括,让读者一眼就能识别到该则新闻的重点[1]。

在翻译英文新闻标题时,可以先将英文新闻标题从整篇新闻中摘取出来,然后进行直译。在直译过程中,一定要把握核心词汇的翻译。比如,在英文新闻标题中含有的“Now”“Yesterday”“Tomorrow”时间类型的词汇;“Almost”“More”“Most”等表示程度的词汇。如果在翻译时忽略了这些词汇,可能会导致译文与英文原文出现巨大差异,也会影响整篇新闻的科学性与准确性。在翻译英文新闻标题时,也要注意数量词的运用。英文新闻标题中的数量词,一般分为两类:准确数量词与虚指数量词。比如,“NTT-IP Invests$1 Million in New Partner English Central”中的“1 Million”就是准确数量词,在翻译标题时只需直译即可;而“NTT-IP Invests about$1 Million in New Partner EnglishCentral”中的“about 1 Million”是虚指数量词,在翻译时一定要把握核心词“about”的意义。

(二)力求精简,突出重点信息

新闻体裁的内容以精简、关键信息明显为特点,而新闻标题更是整篇新闻的高度概括,新闻标题的目的在于使读者在阅读标题时,就能明确整篇新闻报道的内容,然后根据自身所需选择新闻内容进行阅读[2]。英文新闻在拟标题时,就已经对全篇新闻进行高度概括,翻译英文新闻标题时,在原文翻译完整的条件下,一定不要添加其他冗余词汇;必要情况下,还可以对原文标题进行缩句与删减。英文新闻标题的译文一定要满足以下三大要求:(1)译文中含有新闻主体;(2)译文中含有新闻主体的活动内容;(3)时效性较强的新闻,一定要在译文中表明时间。除此之外,还要将英文的用语习惯去除,修改为中文的用语习惯,避免译文过于生硬。

在翻译英文新闻标题时,可以直接根据英文新闻标题进行翻译。比如,“Walmart and Humana:Why Seniors are at the Center”可以译为“沃尔玛并购哈门那:老年人是交易核心的原因”。在翻译英文新闻标题之前,还可以阅读整篇新闻,对新闻内容进行概括,并翻译为中文。先找出整篇新闻的主体人物或者主题事物,然后对人物的活动或者主题事物的相关内容进行概括,就能得到大致的英文新闻标题的译文。最后,还要对英文新闻标题的译文进行补充。比如,在新闻原文中如果涉及到时间、数量、程度等核心词汇,一定要体现在译文标题中,为了避免自行概括的新闻标题与原文标题出入过大,翻译结束后,还应该对照原文标题,看标题内容是否相去甚远。除此之外,还要对英文新闻标题的译文进行润色。由于语言习惯与文化背景的差异,在翻译时,一定要使译文符合该语言使用人群的用语习惯,也就是要达到翻译要求中的“雅”。比如,“Kim Jongun,Moon Jae-in meet for historic summit”这个英文新闻标题中,使用逗号将两位主体人物的姓名隔开,而在中式用语习惯中,常使用“和”“与”等连词连接两个同属性词语,则该英文新闻标题的译文应该是“金在中与文在寅举行历史性会谈”。

(三)注意时态与语态,提高译文的可读性

英文这一语系对于时态与语态要求很高,在使用英文进行交流或者翻译英文时,一定要注意时态与语态的用法。英文在语态上主要分为“主动语态”与“被动语态”;在时态上则分为“一般现在时”“一般过去时”“一般将来时”“过去将来时”以及这四种语态的进行时态、完成时态和完成进行时态。在翻译英文新闻标题时,一定要对英文原文中的语态与时态进行把握,以免影响新闻的时效性与科学准确性。由于主动语态与被动语态是可以相互转换的,在翻译英文新闻标题过程中,为了贴合中文的用语习惯与文化背景,可以对语态进行转换。在英文新闻中,多使用一般现在时行文,只需要注意“Today”“Yesterday”“Tomorrow”等时间核心词汇即可。

在翻译英文新闻标题时,为了贴合译文语言的用语习惯,可以对语态进行调整。比如,在“Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case,MP claims”这个新闻标题中使用了被动语态,其中“Chinese-Australian billionaire”为被动语态的承受方,如果对此英文新闻标题进行直译,则是“澳联邦议员称澳籍华裔富豪被卷入贿赂联合国高官案”,被动语态使得译文过于生硬,且不贴合译文语言的用语习惯。在将被动语态进行调整后,可以得到译文为“澳联邦议员声称澳籍华人富豪周泽荣涉嫌贿赂联合国高官”,该译文的语序与中文的用语习惯更为贴合。在翻译英文新闻标题时,还存在其他难点,比如,英文中含有大量的略缩词,翻译人员需要了解这些略缩词的意思,才能更好地进行翻译。比如,“This Is What Instagram Ads Look Like”该标题中的“Ads”是“Advertisements”,中文译为“广告”。除此之外,随着互联网的飞速发展,近些年来,英文体系中涌现了许多新词,这些新词还未收录到牛津词典中,没有统一的中文意思对照。在翻译英文中的新词时,只能凭借着译者对中外文化的了解与翻译经验进行翻译。

二、英文电影标题翻译策略探究

(一)英文电影标题的直译法

与英文新闻标题相类似,英文电影标题的作用也是对电影的内容或者意境进行高度概括。英文电影标题的直译法是指对原英文电影的标题进行直接翻译,一字一句地对照英文进行翻译的方法[3]。对英文电影标题进行直译,能够简单有效地翻译出原标题的意思,并根据翻译目标语言的用语习惯与文化背景进行调整,为观影者提供原汁原味的感觉。通过直译法,能够反映出原标题所蕴涵的内涵与意义。比如,电影《Beautiful Mind》被直译为《美丽心灵》,该电影的原标题与译文标题都是对这部电影的高度概括。这部电影的标题起着引人入胜,激起观影者好奇心的作用,一看到《Beautiful Mind》,大部分人就会将该影片归为暖心体裁类影视作品,从而引发观影者的好奇心。

在对英文电影标题进行翻译时,要根据不同影片本身的特点选择合适的翻译方法,并不是所有的英文电影标题都适合直译法,有时候意译法、音译法以及其他翻译方法,更能展现翻译之巧妙与语言之精艺。一般名词组合类英文电影标题适合采用直译法。比如,《Roman holiday》就直译为《罗马假日》,这种直译能够直接点明影片讲述的主要内容,即美丽的公主与普通的记者在罗马美好的假日。而且这种直译更能给观影者留下深刻的记忆,以至于一提到《罗马假日》,脑海就会自动浮现奥黛丽·赫本美丽的面容与格里高利·派克潇洒的身姿。部分英文电影标题的直译标题还逐渐演化为某些美好事物的代指。例如,《Brokeback Mountain》被直译为《断背山》,随着时间流逝,“断背山”也逐渐演化为人们心中所向往的美好事物。除此之外,采用直译法对英文电影标题进行翻译能够直指重点,突出电影的主题。比如,《American Sniper》直译为《美国狙击手》,从标题就能够直接看出该影片讲述的是这个美国狙击手的故事,很容易勾起一些热爱冒险、动作类影片的观影人的好奇心。《Mr.&Mrs.Smith》直译为《史密斯夫妇》,从标题就能看出该影片的主人公是这一对夫妇,进而可能会对这对夫妇的故事产生好奇,然后进行观影。

(二)英文电影标题的意译法

除了简单直接的直译法,还可以采用意译法对英文电影标题进行翻译。意译法是指按照原影片标题的大致意思进行翻译,并不进行逐字逐句的翻译。意译法拥有独特的朦胧美感,优秀的译者采用意译法进行翻译时,能够让读者感受到一种异曲同工的美感与巧妙。意译法适合原文语言与译文目标语言存在巨大的文化差异与用语习惯的情况下,通过意译法能够在两种语言之间架起沟通的桥梁,使得译文目标语言的使用人群也能感受到原片的深厚内涵与其他种类的语言之美与文化之博大。除此之外,在采用直译法致使译文美感不足时,也可以采用意译法进行翻译。电影也是一种艺术作品类型,对于艺术美感的要求很高,如果标题译文缺少美感,会对整部电影的艺术感造成严重影响。因此,在翻译英文电影标题时,要根据具体的实际情况选择合适的翻译方法。

在采用意译法进行翻译时,可以采用一些修辞手法进行润色,这样不仅能够生动地传递原标题的含义,还能够有效提高该影视作品的艺术美感。比如,电影《Catch Me If You Can》直译只能翻译为《如果你能抓到我》,这样的译文并不符合中文的用语习惯,艺术美感也不足。该影片的意译法标题为《猫鼠游戏》与《逍遥法外》,利用比喻的修辞法就可以将原英文标题《Catch Me If You Can》中所蕴涵的追逐与逃跑的关系翻译出来。而《逍遥法外》这个译文,虽然没有运用修辞手法,但是充分结合了中文的用语习惯与文化特色,将原英文标题中所蕴涵的挑衅意味很好地翻译出来。例如,电影《Home Alone》采用意译法翻译为《小鬼当家》,“当家”这个词汇十分符合中文用词习惯,更能激起观影人的文化共鸣。在采用意译法对英文电影标题进行翻译时,可以结合影片内容进行翻译。比如,电影《Ghost》采用意译法翻译为《人鬼情未了》,就是根据电影内容对标题意译与增译。原英文标题《Ghost》直译为《鬼》,这个标题会使人心生恐惧,可能无法吸引一些胆小的观影者。而使用《人鬼情未了》这个译题,就将恐怖片的感觉转换为爱情片,能够吸引更多观影人的观看。

(三)英文电影标题的音译法与直意结合法

除了使用直译法和意译法翻译英文电影的标题,还可以采用音译法与直意结合法进行翻译。音译法就是根据原英文标题的发音进行翻译,音译法在地名翻译上比较常见。比如,“Chicago”翻译为“芝加哥”,“New York”翻译为“纽约”,“London”翻译为“伦敦”。音译法能够生动地将英文电影的标题与其发音相结合,凸显音律和谐之美。而直意结合法则是将直译法与语意译法相结合,在原英文电影标题合适的部分选择合适的翻译方法,既能准确巧妙地对标题进行翻译,还能激起观影者的共鸣。直意结合法更趋向于在直译的基础上,添加一些意象,并采用指代、比喻、拟人等修辞手法进行艺术化,以此来提高标题译文的文采性与语感可读性。除此之外,还可以利用增译法与省译法对英文电影标题进行翻译,其中增译法是在翻译时增添一些有效部分以便译文能更贴切原标题的意思;而省译法是在翻译时删除一些无效部分使得译文能更符合原标题的意思。

在翻译英文电影标题时,采用直译法能够简化翻译流程。但是并不是所有的英文电影都适合直译法,如果以单个特指词汇作为标题的电影更适合使用意译法进行翻译。比如,《Gandhi》可以直接翻译为《甘地》;《Casablanca》可以音译为《卡萨布兰卡》。在对标题翻译时常对一些以人名、地名等特指词汇命名的电影标题采取意译法进行翻译。而在使用直意结合法时,可以先对原英文电影的标题进行直译,然后在直译的基础上进行意译。比如,电影《Speed》可以直译为《速度》,为了更好地展现电影内容与明确电影体裁,在直译的基础上将该电影标题译为《生死时速》,直意结合法巧妙地将直译法与意译法的优点结合在一起,不仅凸现影视作品的艺术美感,又能满足翻译对于准确度的追求。除此之外,在采用增译法与省译法进行翻译时,一定要先预览电影全片,对电影主要内容有所了解之后再进行翻译,否则可能会弄巧成拙,歪曲电影要传达的真实意图。比如,电影《ET》翻译为《ET外星人》,就是采用了增译法,这样翻译既能紧扣电影主体,还能解除观影人对于“ET”这两个字母的疑惑。

三、英文书籍标题翻译策略探究

(一)力求简洁,忠实于原作

在翻译英文书籍标题时,一定要保证译文的简洁。“简洁”的界定是指既能传递原标题的完整意思,又没有冗余词缀。在翻译不同体裁作品时,所要把握的尺度也就有所不同[4]。比如,在翻译电影、书籍等艺术作品的标题时,可以采用意译法来拓宽整个标题的内涵,但是在翻译英文新闻标题时,却不能采取意译法,这与新闻所要求的准确性、明确性相悖。书名是一本书的灵魂,它能展现一本书的主题,同样,好的标题译文不仅能向读者展现作者的思想深度,还能在不同文化之间架起沟通的桥梁,点燃人类智慧的火花。翻译书籍标题时,一定要忠实于原作,无论采取哪种翻译方法,得到的译文不能与原作品中的思想相悖。

在翻译英文书名时,译者应该进行全文阅读,保证标题译文绝对忠实于原文。译者可以将直译法、意译法、直意结合法、增译法等翻译方法译出的标题记录在册,可以请翻译界内的专业人士共同讨论,选择合适的标题译文。英文中常出现一词多义的情况,在对英文书籍标题进行翻译时,一定要把握核心词汇的取义,避免出现牛头不对马嘴的译文。比如,书籍《A Modem Instance》标题中的“Instance”含有多种意思,可以翻译为“例子”“情况”等。如果采取直译法,可以将这本书名译为《一个现代的例子》或者《一个现代的情况》,这与原文内容的主题相去甚远。该书讲的是现代的婚姻情况,在翻译时,可以采取直意结合法,翻译为《现代婚姻》。在翻译英文书籍标题时,要求忠于原著,但是并不是死板地僵硬地忠于原著。比如,《A Tale Of Two Cities》译为《双城记》,这样的译文既完全忠实于原文,又不显得僵硬别扭。

(二)注重遣词造句,凸现艺术性

书籍是一种艺术作品,在对英文书籍标题进行翻译时,一定要对艺术性有所要求。为了标题译文具有较高的艺术性,可以多采用意译法、增译法进行翻译。中文词汇丰富,只要多留心,就能在翻译过程中选择更加合适且巧妙的字与词代替英文单词。如果一些书籍标题在直译的基础上,进行稍微调整就可以得到艺术性较高的标题译文,则可以采用直译法进行翻译。比如,《Alice’s Adventures in Wonderland》中文译为《爱丽丝梦游仙境》,既能精准传递原标题的含义,又不失艺术美感。除此之外,还可以根据原文内容进行概括,重新使用中文对该书籍进行命名。

在翻译英文书籍标题时,一定要重视翻译之“雅”。例如,林语堂的英文小说《Moment in Peking》被译为《京华烟云》,原英文标题直译为“在北京的那些时光”,而最终译题采用四字进行概括,简洁精炼。在翻译英文书籍标题时,还可以从原文内容上入手。英文书籍标题的译者一般与全书的译者是同一人或者同属一个团队,在翻译英文书籍时,可以先对全文进行阅读,然后围绕着文章思想进行全文翻译,最后敲定书籍中文译题。比如,《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》《Oliver Twist》译为《雾都孤儿》,这些书籍标题的翻译都是根据全文内容进行概括,并且进行艺术性润色,使得标题译文与原标题有异曲同工之妙。除此之外,在翻译英文书籍标题时,还可以引入中文的成语特色,条件合适的情况下,可以用成语作为英文书籍标题的译文。比如,《Seize the Day》译为《只争朝夕》;莎士比亚的《All's Well That Ends Well》译为《终成眷属》。这样翻译更能提现不同的语言文化特点,有利于激起世界人民在文化上的共鸣。

四、学术期刊标题翻译策略探究

(一)注意学术性、专业性

学术期刊的专业性是很强的,里面会涉及到很多的专业用语、专业词汇。在对学术期刊标题进行英文翻译时,一定要考虑这些因素,准确翻译这些专业词汇,不能凭空捏造,任意发挥,这样才能凸显学术期刊的专业性,才能让人信服。一个标题的好坏,决定着学术期刊能否吸引到很多读者,因此,在翻译的时候,学术期刊的标题翻译也是很重要的,如果翻译的准确、专业、富有学术性,它的受众就会不断增加,让这部学术期刊富有较大的阅读群体,学术期刊的内容才能传播出去[5]。

例如,在翻译《 Epistemology and Dialectics》这部学术期刊的标题时,“Epistemology”、“Dialectics”这些专业词汇学术性、专业性很强,翻译时不能对这些专业词汇进行随意篡改,只能根据专业的表述方法,直接翻译出来,这样才能凸显出这部学术期刊的权威性、准确性。保留了这些专业的词汇之后,我们就可以根据翻译习惯、学术期刊的受众阅读习惯进行翻译,《Epistemology and Dialectics》可以翻译为《认识论与辩证法》《认识论与辩证法简析》《浅论认识论与辩证法》《认识论与辩证法探究》《试论认识论与辩证法》,等等。这样翻译出的学术期刊标题,专业词汇得到完整的保留,学术期刊的权威性和学术性也得以体现出来。

(二)注意疑问用词的使用

我们在对学术期刊进行翻译的时候,势必会遇到很多疑问词,这些疑问词能让学术期刊的读者一目了然,通过标题就能清楚地知道学术期刊接下来要论述的问题,具体是描述现象,还是阐述事实,还是分析原因,还是给出对策建议。而且准确地运用好疑问代词,可以引起学术期刊读者的注意,让读者对学术期刊产生兴趣,从而吸引学术期刊受众去阅读。疑问词如果用准确了,还可以让学术期刊标题的翻译变得简洁、清晰准确[6]。另外,疑问词运用的时候,都有相对应的发问习惯,我们可以直接运用这些固定句式,让学术期刊的标题变得简洁明了。

例如,在翻译标题《浅论毛泽东思想》的时候,我们就可以根据这篇学术论文论述的重点,准确地分析判断,运用how,what,when,why等这些疑问词,并且可以结合疑问词的固定疑问句式来进行翻译,这样能让学术论文英文翻译变得简洁明了,让受众清楚知道这篇学术论文将要论述的问题。如果我们学术论文的重点是对“毛泽东思想”的理解,我们的学术论文标题英文翻译可以翻译为《How to comprehend the Mao Zedong’s Thinking》,如果学术论文内容阐述的重点是“毛泽东思想”的定义概念,学术论文标题英文翻译可以翻译为《What’s the Mao Zedong’Thinking》

五、结语

在英文作品的翻译过程中,一定要遵循完整、准确、语感强等要求。在翻译英文新闻标题时,要将重点放在译文的科学性与完整性上;在翻译电影、书籍等艺术作品的标题时,要适当地追求译文的艺术性;而在翻译学术期刊英文标题时则要更加注重学术性与专业性。

猜你喜欢
新闻标题意译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
谈新闻标题的现实性
活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
浅谈英汉翻译中的直译与意译
I Like Thinking
无意间击中幽默的新闻标题
喜剧世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
浅谈新闻标题的装扮技巧
新闻传播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06