李翠霞
(广西国际商务职业技术学院)
2021年4月,习近平总书记在广西考察时强调,广西要融入共建“一带一路”,高水平共建西部陆海新通道,大力发展向海经济,促进中国—东盟开放合作。越南在“一带一路”倡议中扮演着重要的角色,是海上丝绸之路的重要节点,随着中国与越南的合作日益紧密,中越双语翻译人才在对外合作交流中的作用逐渐凸显,而供需矛盾也日益突出。不少企业反映,目前缺乏解决文件量大、时间紧迫、质量要求高的笔译以及会议、谈判等口译方面的翻译人才,迫切需要大量既精通越南语,又了解越南文化及风土人情的外语人才。显然,传统的课堂教学模式已不能适应新时代翻译人才培养所面临的新要求和新挑战。
广西国际商务职业技术学院于2004年开设应用越南语专业,《越汉翻译理论与实践》是该专业的必修课,也是专业核心课程之一。本论文以《越汉翻译理论与实践》课程为例,从中越企业翻译岗位需求出发,开发课程信息化资源,从“课堂革命”的角度对该课程进行优化和设计。立足行业需求,创新培养模式,通过企业的平台融合创新校内书本知识和产业实践经验,把教学内容与企业开展的翻译项目源头结合起来,让学生“在上课中体验上班”,把课堂翻译作业布置为一项翻译工作,学生形成学、做、用一体化的学习模式,最终实现“作业即作品”。
(1)师资和教材使用情况。广西国际商务职业技术学院自2004年开设应用越南语专业以来,该专业的越南语专任教师有5名,包括越南外教1名、高级职称教师1名、中级职称教师2名、初级职称教师1名。其中,3名教师都有在越南留学的经历,2名教师持有导游证并从事过中越导游工作,1名教师有在越南工作的经历。目前,高职院校应用越南语专业越南语翻译课程使用的参考教材有《实用汉越互译技巧》《商务越南语口语》等,详见表1。从调查表看,这些教材的服务对象一般是以本科越南语专业学生为主,对高职越南语专业学生来说难度比较大,种类比较单一,教学效果欠佳,原因是现有教材标准与职业教育培养学生的综合职业能力不相符,教材内容与行业需求关联度不高。不少任课教师反映,使用本科翻译教材的原因是目前缺乏高职越南语翻译教材。
表1 部分院校高职越南语翻译课程教材使用调查表
(2)学情分析。以广西国际商务职业技术学院2017级应用越南语专业、2018级应用越南语专业和2019级应用越南语专业为例。这三届学生都是在第四学期(即大二的第二学期)开设越南语翻译课程。第四学期的学生已有一定的越南语基础,具备越南语听、说、读、写的能力,但同时出现了学习成绩两极分化的现象,每个专业有三分之一的学生成绩比较优秀,有三分之一的学生成绩比较差。成绩比较优秀的学生,他们的越南语基础知识比较扎实,上翻译课很容易理解老师讲授的内容,并能快速完成翻译任务,成绩比较差的学生感到课程难度比较大,很难在课堂上消化老师的授课内容,基本无法完成翻译任务。如果任课教师“以教为中心”,只从教学的角度出发,为了完成教学任务而教,必将导致基础比较差的三分之一的学生在课堂上无所事事,甚至厌学,这样的课堂氛围也将影响其他同学。
(3)人才需求。从行业企业用人需求看,并非所有学生都要从事翻译工作,而是从事与越南语相关的不同工作。2019年12月,本院2017级应用越南语班毕业生有11人应聘到了立讯精密(越南)有限公司实习,他们的工作岗位分别是总经理秘书兼翻译、人力资源管理、行政管理、工时管理、安保管理和车间数据管理等。2021年7月,2019级越南语专业学生有10人到江苏创源电子有限公司实习,为将来派驻越南工作做准备,他们实习的岗位分别是人事总监助理、仓管助理、质量检验员等等。从工作内容看,大部分是内部事务管理,翻译工作只是工作内容的一部分。因此,要培养符合企业需求的越南语高职技能人才,必须结合市场需求,充分调研,重新定位翻译课程标准,不断丰富课堂教学内容,探索教学改革模式。
为提高教学质量,培养符合新时代外向型企业需求的高职越南语专业人才,笔者针对广西国际商务职业技术学院2017级、2018级和2019级应用越南语专业的越南语翻译课程开展了课堂改革的尝试,采取如下措施:
兴趣是最好的老师,目标就是动力。在越南语翻译课程第一课,教师引导每个学生结合毕业后的工作方向和个人的学习情况,定下课程学习目标和个人发展目标。一般情况下,教师会引导越南语基础较好的学生定的目标比较高,基础一般或比较差的学生定的目标相对低一些。比如,基础比较好的学生制定的课程学习目标如下:提前预习课文及练习,课堂上能跟上老师的授课步骤,积极提问并回答老师的问题,按时高质量完成课堂翻译练习。在2017级、2018级和2019级应用越南语专业3个班中,制定比较高的和一般的课程目标学生的比例一般是5:5,有个别班级是6:4。学生制定课程学习目标之后,在教师的带领下,每个学生都会有目的地去完成学习任务,从而调动学生的学习积极性,从“要我学”变成了“我要学”。从期末考核成绩看(见表2),大部分学生都在不同程度上有了进步,并且基本上完成了开学时自己制定的课程学习目标,考核成绩中等以上的学生人数增加较多,考核成绩优秀的学生人数也有所增加,全班学生成绩均有显著提高。
表2 高职越南语翻译课程制定学习任务前后成绩对比
随着信息技术的发展,教学形式更加多样化和信息化。在智慧教育环境下,学生拥有更多获取知识的渠道。因此,教师也要提高运用现代网络技术的能力,要充分利用超星平台、慕课资源、混合式教学等模式,还可以借助QQ群、微信群给学生布置和批改作业,对于完成比较好的作业,可以设置为模范作业,供大家参考,共同提高。除了课堂上教师授课的内容,还可以引导学生关注“中国驻越南使馆”“荷花杂志”等中国权威官方公众号,自主学习其中关于中越政治、经济、文化等方面的中越文对照文章或视频,丰富学生的学习内容,开阔视野。
教育部部长陈宝生指出,培养高素质人才依托于企业,要发展中国特色现代学徒制,让学校像企业、教室像车间、课堂像工段、教师像师父、学生像学徒、教案像图纸、作业像产品,让校企合作成果反哺教学,让学生在合作中学到真本事。广西国际商务职业技术学院拟与广西农垦越南明阳生化有限责任公司、江苏创源电子有限公司开展产教融合。目前本院有3名应用越南语专业毕业生在广西农垦越南明阳生化股份有限公司就职,10名应用越南语专业学生在江苏创源电子有限公司实习,岗位分别是总经理助理、办公室主任、供销部后勤单证员、人事总监助理、仓管助理、质量检验员等,工作内容涉及公司供、销、物流经营、对接客户、行政管理、技术服务、后勤服务、人事考核等。本院应用越南语专业的越南语翻译课程将根据合作企业提供的岗位工作内容设计教学模块,并将教学模块融入到教学内容中,让学生完成学、做、用这一系列环节,最终在用的环节递交“作品”,任课教师从中挑选出比较优秀的“作品”,发给共建企业相关负责人,让他们对学生的“作品”及教师的授课过程进行评价,教师结合评价情况进行改进,最终确定优秀“作品”。
课堂是高职教育的主战场,教师是课堂革命的第一责任人。高职教育“工学结合、产教融合、校企合作”的人才培养特点要求教师必须是“双师型”教师。高职院校教师既要有扎实的理论知识,更要有专业的实践经验,可以通过企业顶岗、挂职锻炼、访问学者、专业培训等模式,加强产学研合作,提高高职教师的岗位实践操作能力,真正成为“双师型”高校教师。2004年至今,广西国际商务职业技术学院的越南语专业教师每年都参加共青团中央举办的“中越青年大联欢”翻译接待、商务部援外培训项目翻译、商务部主办的中国—东盟博览会会务翻译接待、商务厅主办的“中越跨境经济合作区建设与管理培训班”的翻译与接待等社会实践工作,极大地提高了教师的越南语翻译水平和社会服务能力。
教育改革的核心是课堂改革,只有课堂进行改革,才能改善教育质量,实现人才培养目标。课堂革命就是向课堂要质量。提高课堂教学质量受教师、教材、教法和学生等因素的影响。目前,教材建设仍然是高职越南语专业发展的瓶颈,需要学校与企业共同努力,要通过引企入校、引校入企,把学校办成企业的培训基地,把企业办成学校的实践基地,把企业需求及时、有效地转化为学校育人的标准和方案。