《关键战役》字幕汉译策略探究

2021-12-22 09:13付闯
今古文创 2021年47期
关键词:字幕翻译目的论翻译策略

付闯

【摘要】 纪录片是依托真实生活为素材并进行艺术加工,以展现真实为本质并最终引发大众思考的电影或电视艺术形式。纪录片的“真实性”使得其文化传播作用尤为重要。在此前提下,纪录片的字幕翻译成为了文化交流中的重要一环,其具有不同于一般影视作品字幕翻译的简洁性、艺术性、真实性等诸多特点。本文以英语纪录片《关键战役》(Ultimate Warfare)为例,探究目的论三原则指导下的英语纪录片字幕翻译策略,目的是为纪录片字幕汉译提供帮助,以期促进中外文化间的深入交流。

【关键词】 目的论;纪录片;《关键战役》;字幕翻译;翻译策略

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)47-0115-02

随着跨文化交流的日益深入,多种形式的外国影片进入了国人的视野。其中,英文纪录片以对真实事件附加以价值意义的方式,注重受众的感受与体验,在近年来受到人们的喜爱。《关键战役》是探索频道执导下以历史上的伟大战役为主题的纪录片。片中以真实的战场画面、先进的图形技术、幸存下来的士兵的讲述及画外音解说带领观众更真切地体验到战争本来的样貌。而对其字幕的翻译很大程度上决定了目的语受众的观看体验与对历史文化的理解。因此,本文旨在以目的论为基础,分析纪录片英文字幕翻译如何采用适当的翻译策略,以符合译入语文化环境,提高字幕翻译质量。

一、翻译的目的论原则

20世纪70年代,目的论作为功能学派核心理论在德国兴起。汉斯·弗米尔(Hans·Vermeer)在《普通翻译理论基础》(1984)一书中正式提出功能目的论。在功能目的论指导下的翻译是在“目的语境中为某种目的及目的受众而产生的语篇。”[1]换言之,译者在翻译过程中应以目的语读者及译文在其文化环境下的功能为参照标准,从而进行翻译活动。目的论包含三个重要原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

目的论下,目的性原则是所有的翻译活动都要遵循的首要原则。它是指在翻译活动过程中,译者要结合目的语及其所处的文化环境,明确翻译的目的,进而采取相应的翻译策略,最终使目的语读者与源语读者获得相同的体验和感受。

连贯性原则是指在翻译活动过程中,译文要有语内连贯性(intra-textual coherence)。即译文要具有可读性,流畅性,易于目的语读者接受。

忠实性原则是指在翻译活动过程中,译文与原文间要有语际连贯性,译者不能改变原文的意思与作者的意图。

基于目的论,译者在翻译活动中,应最为注重目的性原则,连贯性原则和忠实性原则略次之。亦可理解为,译者应根据所译文本在目标语文化环境中需达到的预期功能采取适当的翻译策略。

二、目的论指导下的字幕翻译特征

字幕翻译是将源语语言转化为目的语语言并同步于影视作品出现于画面底端的一种特殊的文本转换类型,通常可分为“语内字幕翻译”和“语际字幕翻译”。[2]其中,语际字幕翻译也就是平常所说的字幕翻译,其具有成本低且目的语受众能够真实体验到外国历史文化等优点。我国的字幕翻译研究相较于外国起步较晚,理论方面尚未成熟,仍存在着较大的争议,同时也缺少字幕翻译的实践经验。仍然需要在字幕翻译领域继续探索。

相较于一般的影视作品,纪录片的字幕翻译属于较为特殊的翻译活动。钱绍昌教授曾指出:“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。”[3]在此基础上,纪录片的语言通常呈现出简洁并富有书面性和艺术气息的突出特点。与此同时,字幕带有“即时性、通俗性、同步性”的特点和“时间限制、空间限制、语境影响”等局限性。[4]综合以上两点,纪录片字幕翻译要求译者在深入了解作品的文化背景后,采取直译、意译、增译、减译等不同的翻译策略,在最大程度克服字幕翻译制约因素的前提下,不丢失纪录片原有的语言风格,从而产出符合目的语受众语言习惯的译文,帮助其正确了解纪录片所要传达的真实事件与历史信息。

三、基于目的论的《关键战役》字幕汉译策略

目的论最重要的理论是认为翻译行为由翻译目的决定。“翻译是一种基于原语文本的转换行为,任何翻译行为都有一定的目的,产生一种结果、一种新的语境或事件。”[5]《关键战役》作为一部军事战争题材的历史纪录片,主要讲述了二战期间的著名战役,目的是为了让更多的观众更真切地了解到战争的真实情况与细节,对历史上残酷的战役有更多的概念和思考。基于此,其字幕翻译的目的是帮助目的语受众理解战争过程,了解战争细节,掌握战争全貌从而对历史上的著名战役有一个新的了解,最终达到跨文化交际的目的。这就要求该纪录片字幕翻译的译者应尽量把握原片的语言风格,在上述目的原则的指导下,使译文符合忠实、连贯法则,最大限度地还原片中士兵所讲述的历史战役。

(一)直译

直译是指在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。旨在尽量保留原文的语言特色和独特的表达方式,促进不同文化间的交流。

例1:The Krauts are just up the road.

譯:德国佬就在那条路上。

此话出自突击部战役中,当时身处西欧的美军士兵所讲述的关于集合去北部前线时接到的其中一条命令。“Krauts”原为英国人对德国人的称呼,源于德语“Sauekraut(酸菜)”,带有贬义。此处保留了含有贬义的“德国佬”的译文,而没有译成“德军、德国人”等,符合战争环境下双方敌对的背景,保留了原有的民俗文化,同时也做到了目的性原则指导下原字幕信息的准确传达。

(二)意译

意译是指译者在译文中,另外寻找新的表现法,来表达原文的逻辑或形象内容,尽可能提供给读者自然流畅的译文。

例2:Thought that's the end of us.

译:我以为我们完蛋了。

这句话出自突出部战役中美军工兵Les Bornstein之口。在当时只剩下3颗炮弹的情况下,Les Bornstein在拉开炮弹正负两端时,弄坏了其中的两个。他在讲述这段经历时用到了这句话。“end”中文释义为“终止、结尾、结局”,是很常见的词语。译为“完蛋了”则十分符合当时场景下士兵的真实想法,比起词语书面化的原意也更加符合目的语受众的语言习惯。

例3:Now the tank was within feet, not yards, feet.

译:现在坦克离我们只有几英尺,近在咫尺。

这句话同样出自Les Bornstein。“yards”本意为“码”,是距离单位,1码等于3英尺。因此,原文本直译为“现在坦克离我们只有几英尺,不是几码,是几英尺。”这句话是为了强调德军的坦克距离Les Bornstein及他的同伴已经很近了,但直譯会显得生涩、僵硬。译文翻译成“近在咫尺”,与原文本意义是对等的,符合忠实性原则而且更容易为中文受众所理解和接受。

(三)增译

增译是指在原有文本的基础上增加必要的词、短语和句子,以便更准确地表达出原文的含义。在本纪录片的字幕翻译中,使用增译法让目的语受众更好地了解生还士兵口中战争本来的样貌。

例4:The U.S.96th Infantry Division comes up against Kakazu Ridge and grinds to a halt.

译:美军第96步兵师来到了嘉数山脊前进步伐从而停止。

此句话出自冲绳岛战役期间,美军入侵第9天的画面。其中,在纪录片播放过程中,“and grinds to a halt”与本句子前面的内容相隔开,单独出现在一个画面中,此时译者在“grinds to a halt”前添加了“前进步伐”作为主语,不仅使句子流畅通顺,也便于观众在没有前半部分句子的时候进行画面与字幕的匹配,符合目的论中的连贯性原则。

(四)减译

减译是指在翻译过程中,删去一些不必要的词,使译文通顺、流畅,但决不可改变原文的意思。字幕翻译本身受时间和空间的双重限制,因此,在翻译过程中,“对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。”[6]译者可以通过减译的方法最大程度上打破字幕翻译的时空限制。

例5:We're outnumbered, we're outgunned.

译:我们人数比他们少,武器也不行。

此句出自莱特湾海战中,生还的美军士兵所讲述的画面。译者在翻译处理时,并没有翻译第二个“we're”,而是利用一个“也”字,与前面的译文形成对应递进的关系。使译文看起来更加简洁,在有效利用字幕有限空间的同时,也突出了当时美军与日军相比巨大的劣势。

四、结语

在目的论三原则的指导下,英文纪录片的字幕汉译可以通过选择适当的翻译策略从而最大程度上还原影片想要传达给观众的信息。历史题材的纪录片相较于其他类型的影视作品,其传达出的文化信息更为多样,因此,字幕汉译也会成为文化交际的重要窗口。

参考文献:

[1]Christiane.Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]Mark,Shuttleworth&Moria,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997.

[3]钱邵昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.

[4]郭胜群.从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院,2013:11-12.

[5]胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008,(6):252.

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7):

39.

猜你喜欢
字幕翻译目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究