邓朝路
(作者单位:陕西理工大学外国语学院)
鲁迅小说英文翻译过程中会受到翻译规范影响和制约,而且由于习惯性结构驱动,所以翻译者在翻译期间也会存在偏离主观规范,积极发挥主观能动性的特点,导致翻译文本在建构和翻译过程中受到影响。目前,国内国外学者在对鲁迅小说文化进行翻译和研究等方面,需要结合鲁迅小说英文翻译的实践特点和价值,注重其内在精神的挖掘,并且提升翻译的实践效果。
我国对鲁迅小说的翻译学者有很多,1935年林疑今翻译《孔乙己》,同年,林玉霖翻译《狂人日记》,1936年蒋学桢翻译《肥皂》。自新中国成立以后,翻译鲁迅小说的学者是著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇完成。从1953年开始,其翻译的鲁迅小说共有33篇,并相应出版了《鲁迅短篇小说选》。20世纪二三十年代是国外学者集中翻译鲁迅小说英译的时期。其中有美籍华裔梁社乾翻译的《阿Q正传》,还有一些英国人翻译了鲁迅小说英译。同时,当时翻译鲁迅作品的主力则是在美国高校任教的华裔学者王际真,其陆续翻译了有关鲁迅的各种小说,其中总共有15篇文章。20世纪90年代,美国学者威廉·莱尔翻译了鲁迅25篇小说,其小说都是以《彷徨》《呐喊》两个小说集为主。在21世纪背景下,鲁迅小说翻译最全的外国学者是来自英国的学者蓝诗玲,主要将鲁迅的三部小说集中所有小说都翻译了出来。
鲁迅小说英文翻译的实践发展中,金岳霖曾说翻译有译意和译味两种形式,前者指的是在翻译的过程中,将每个字或句子的意义表达出来。后者指的是将句子各种情感上的意味表现出来。鲁迅小说文学语言的翻译尤其如此,翻译家在翻译的过程中,不仅要在语言形式上运用良好的翻译方式,将原作特点呈现出来,还要将作者表示的主观情感一同融入到翻译之后的语境中。从而才能从情感意义的角度对翻译中韵味全面传达,保证文学语言中文学语言的根本。在鲁迅小说的英文翻译中,不同翻译者对语气副词翻译中的处理策略也各不相同。莱译本在翻译小说的过程中,对语气副词蕴含的主观性特征有更多的关注。通过分析得知,其翻译者主要对原文本中绝大多数语气副词所呈现的主观意义很好地表达了出来,并对没有意义的语气副词未能做转换处理。通过语气副词中意义的翻译,能够将作者刻画人物形象时的语气作用特点发挥出来,而且适当添加语气副词,也能将作者在写作过程中的主观语气表达形式体现出来,让鲁迅小说的英文翻译更加具有韵味。语气副词蕴涵着微妙转折和舒缓语气的主观形态,通过语气副词传达翻译文本中的内容,可以更好地将语气词特点体现出来。相反,如果在鲁迅小说英文翻译实践过程中忽略主观与其意义,则很难将与原文完全相同的语气效果翻译出来。导致翻译的文章内容没有被全面翻译出来,未能合理体现原作者的主观语气。鲁迅小说英文翻译与实践中,莱译本对语气副词的翻译有许多丰富的语言形式。鲁迅小说和文学翻译作为一种特殊的翻译活动,应该从原文语义解读到翻译输出的整个过程中体现出主观性和创造性。在鲁迅短篇小说语气副词的语言转换中,莱译本使用了多样化的翻译策略,进而也使翻译者在翻译活动的过程中具有较高的主体性、自由度。通过对语料的分析和统计得知鲁迅小说在语气副词翻译中,其语言形式的选择更加灵活,不是按部就班地跟从原文的用词和结构,而是运用重视语言表达的地道性和形式多样化的翻译效果,让翻译文和原文之间的主语向语气对等,这对于提升鲁迅小说英文翻译水平和效果带来积极影响。在翻译期间,语气副词可以将翻译者的主观形态意义体现出来,又能呈现出英汉语言范畴的差异性,由于西方一些语言主要通过语调或动词的变化形式来将语气表达出来,而汉语重视的是运用语气助词表达语气。只有在翻译期间注重对语气词的有效使用和翻译,才能合理的提升小说英文翻译水平和效果。通过其小说内容中的语气词来了解作者在创作过程中的主要想法和思想,进而将鲁迅小说的英文翻译工作更好宣传出去,提升小说英文翻译的价值,吸引更多人参与鲁迅小说英文翻译文本的学习中。
中国最早用西式新体写小说的人就是鲁迅,通过开创性的艺术性、思想性鲁迅小说,让小说内容包含浓郁的文化内容,而且鲁迅小说中还包含很多与白话文有关的学习内容,其是中国现代文学的奠基人。鲁迅一生中写了六百多万字,作品包含短篇小说、散文、评论等。许多鲁迅小说通过英译的方式翻译出来,进而让更多人了解其中别具一格的散文、旧体诗的相关内容,提升其良好的文化传播水平和效果。鲁迅小说不仅是五四小说的经典,更是包含深邃的思想内容、新颖的艺术形式,还是中国新文学小说创作的典范。在小说中通常运用农民和知识分子为对象,不断将其中独特各异的个人形象展现出来,同时也是很多社会现实的真实写照。一些知识分子在激烈的社会矛盾中挣扎,通过小说英译可以更好地感受和探究其中揭示的深刻的社会问题。从而更好感受鲁迅准确传达小说思想内容的特征,通过其创造性写作艺术的分析,了解我国传统和文化发展特征,并在此基础上了解鲁迅借鉴西方文学艺术进行创作的特点,进而通过更好的翻译方式展现中国文学的现代性。鲁迅小说人物塑造经典,通过简练朴素、叙述独特的风格,开创我国现代现实主义小说的先驱。在鲁迅小说创作中,很多主人公常常带有某种不协调的印象。比如孔乙己身材高大,但是皱纹很多并带有一些伤痕。从侧面反映出主人公的内在疾病,同时也将民族的精神弱点映射出来。通过对鲁迅叙述方式和其中内容的有效翻译,也能让人有深刻反省,掌握小说蕴含的丰富象征意义,不断受到其中文化理念和精神熏陶。在鲁迅小说英文翻译过程中,翻译者需要运用恰当的方式,对语言中的文化资本进行重新构建。文化资本重新构建并不是没有意义的个体行为,而是需要结合翻译群体历史积累的社会文化现象进行有效翻译。鲁迅小说在英译过程中已经包含90年历史,而且涉及到的翻译者近20位。在鲁迅小说文化资本的异语流通和传播中,也给文化资本的重新构建带来深远意义。通过其文化资本的构建可以将小说中所蕴含的文化传承出来,还能结合符合体制规范的翻译方式和文章内容,形成有关文化传播的权威和话语权,进而让其中的文化更好获得认同和保障。鲁迅小说英文翻译过程中,可以达到来原语言文化资本和目的语言文化资本相互融合的目的。而且一种文化进入另一种不同文化中,一定会遭到不同文化的抵抗,为了消除本土文化和外来文化之间的张力,需要翻译者重新构建其文化的翻译内容和方式,还要占据有利位置,运用不同的翻译策略,尽可能地将作品翻译内容展现出去,提升其良好的翻译效果。鲁迅小说英文翻译中是以忠实于原文为前提,强调翻译的动机或者是否满足受众文化需求、美学准则等。通过其良好的翻译功能,更好地在目的环境中影响和接收。鲁迅小说英文翻译中,不同模式的英文翻译方式都可以展现其中的文化内涵,加上鲁迅小说翻译者众多,来源于不同国家,翻译目的不同,所以在翻译习惯方面有所差异,不同翻译者也会在不同翻译模式的应用方面存在差异性。尽管其翻译存在差异性,但是鲁迅小说想表达的内容和思想不会改变,通过鲁迅小说英文翻译的有效实践和发展,有利于更好传递优秀传统文化和精神,并对其中所蕴含的社会现象、想表达的思想理念进行挖掘。
在翻译文本建构的初始环节中,其翻译文本选择是重要一部分,同时,在翻译文本选择中,需要考虑翻译文本在原语中的地位,在鲁迅小说翻译的过程中,蓝诗玲对翻译文本选择的原因是鲁迅和作品在原语和世界文学场域都具有较强的文化资本。同时,鲁迅又是我国著名的文学家和翻译家,更是其现代文学的奠基人。鲁迅小说作品种类丰富,所包含的小说思想深刻,还能将中国当时的社会现状反映出来,蕴含鲜明的现实主义意义。在翻译的过程中,主要是以探究和挖掘鲁迅小说作品内涵、精神为目的,更好感受鲁迅在创作过程中的写作手法和思想。在翻译文本选择中,还要考虑目标与文学场域中主流规范。在西方文学场域发展过程中,我国文学一直处于边缘地位,而且还将我国文学当作是枯燥的政治宣传工具,缺乏对文学作品内容的有效共鸣。这种先入为主的偏见,导致一些出版商不愿意出版中国文学作品,即使有出版商出版中国文学作品,但也只关注的是外表,缺乏对其中内容的有效翻译。从而不利于读者对我国当代文学作品的理解和欣赏。随着2008年北京奥运会的成功举办,世界各国对中国发展和中国的研究更加关注,特别是在中国文学方面,其世界文学场域的位置有所提升。在海外逐渐兴起翻译中国文化和汉语语言文学的潮流,英国开始重视对中国文学的介绍和研究,并且将中国现代文学奠基人以及相关知识分子当作典型的代表进行分析。从而推动鲁迅形象和作品在世界中的拓展和加速。英国企鹅出版社经典文学部门抓住对中国现代文学翻译的时机,委托蓝诗玲翻译鲁迅小说,并强调鲁迅的书很好卖。在翻译文本选择的过程中,不仅需要考虑翻译内容是否符合目标语文化中的信仰、语言、价值观念,还要以满足读者阅读期待为主,合理的对鲁迅小说进行英文翻译,提升文化资本,进而才能更好地获得翻译筹码,增强翻译的水平和效果。鲁迅小说中为有效突出文本风格和自身故事内容的特点,也可以在鲁迅作品的翻译过程中,结合其文化学习特点,将丰富的中国文学介绍给其他国外读者,进而令国外读者体会和感受我国民族普通人民的生活和情趣,增强对中国文学文化的认知。
翻译者在社会化和翻译实践过程中,结合内心存在的翻译习惯,在微观层面上对翻译文本语言形式和文化创意等方面进行不同处理。在鲁迅小说的翻译中,要突出翻译文学占据的中心位置,并且翻译者要更加倾向于对原文语言文化的翻译。尽量保持原文的形式和结构,从而才能充分体现翻译文章的特点。如果在翻译过程中将文章的中心内容处于边缘地位,过于倾向于目标与文化,则会影响其他受众对翻译文章内容的了解。同时,还会让中国文学在世界文学场域中处于不利位置,并且过于以西方准则为主审美过滤中国文学,则很难突出中国现代文学的价值和地位。对此,在鲁迅小说翻译过程中,需要更多注重的是中国文学作品中所包含的内涵。蓝诗玲对翻译策略的选择和突出中国文学作品地位方面有足够的认识,强调虽然近几年的西方媒体对中国政治经济方面多有关注,但是对于以英语作为母语的普通读者来说,对中国文学翻译作品的获得仍然不易。而且在翻译的过程中也存在许多问题和不足。因此,中国评论家或者西方翻译者需要在不懈的努力下,突出现代中国文学的主流任何地位,并利用维护现有文学场域的翻译策略,以规划为主注重翻译文章的可接受性,还要通过忠诚性再创造的方法,强化文本的流畅性。
在翻译文本建构过程中,翻译策略选择是具体操作和实施环节。在选择翻译策略的过程中,不仅要结合翻译者的习惯特征,还要考虑社会文化因素。翻译者需要正确选择翻译文本,通过其鲁迅小说翻译文章的合理选择,突出不同小说中所蕴含的文化思想。