公示语翻译的社会价值与修辞研究

2021-12-03 22:49周红霞
蚌埠学院学报 2021年1期
关键词:翻译者受众差异

周红霞 ,刘 莉,张 婧

(皖西学院 外国语学院,安徽 六安 237012)

公示语是在公众场合对民众发挥提示作用的话语,是调节社会关系的非常重要的工具。公示语的应用意在对公共场合中的民众起到明确提示的作用。典型的公示语涉及范围包括交通领域、旅游领域、交通运输领域等。在国际维度上,公示语翻译的准确程度既有译者修辞意识的体现,也有对国际环境中翻译路径差异的反映,明确公示语的社会价值,并依托修辞方式提出科学的翻译策略是发挥公示语作用的关键点。

1 公示语翻译的社会价值探析

从宏观上讲,公示语的翻译价值体现在五个方面。第一,社会价值; 第二,文化价值; 第三,语言价值;第四,创造价值; 第五,历史价值。其中,以社会价值为核心内容。公示语的社会价值取决于翻译活动的社会性,主要体现在翻译活动对社会交流与发展的推动作用上[1]。从宏观上讲,公示语的社会性作用是人类心灵的沟通以及对民族精神和民众思维模式的影响。

1.1 社会公共信息服务价值

公示语翻译的目的在于向受众群体提供服务信息。具体的服务内容体现在功能设施提示、警告性提示、限制性提示等,例如,“残疾人卫生间”或“母婴室”属于功能性提示; “小心烫伤”“小心触电”属于警告性提示;“禁止吸烟”属于限制性提示;“旅客通道、保持畅通”属于说明性提示。在提供社会公共信息服务的同时,公示语通过文字信息的展示达到了引导受众行为的目的。公共信息服务价值是公示语最为广泛的应用价值,也是公示语翻译规范化和科学化的重要动因。只有重视和提升公示语翻译的规范性和准确性,其公共信息服务价值才能得到有效体现[2]。

1.2 社会形象构建与文化传播价值

公示语翻译是面向广大受众开展的翻译工作,翻译内容和效果对公众的影响直接而深刻,这种影响使得公示语成为当地社会形象塑造的一个重要影响因素。良好的社会形象塑造效果需要公示语发挥传播善意的作用,促进受众对某一地区社会氛围产生好感。另外,部分带有传统文化色彩和内容的公示语还起到传播文化信息的作用。其中以节令食品为典型代表,例如,粽子、饺子、煎饼等,都是暗含传统文化背景和相关信息的名称。在将这些内容以公示语的形式进行解释和说明时,需要兼顾基本信息翻译和文化塑造与传播信息的同步传播,以此体现出公示语的社会形象构建与文化传播价值。

1.3 访客提示与导向价值

公示语文体与传统文体存在典型差异。公示语本质上属于特殊的应用文体,除基本提示作用和文化传播作用外,在城市建设发展逐步走向综合化的状态下,城市的外来访客量也在不断增加[3]。城市访客来访的主要因由包括旅游、访问学习、工作等。公示语中的双语公示模式,更是城市公示语设置逐步实现现代化和人性化的典型体现,准确的公示语翻译能够为访客提供明确的指引。

2 公示语翻译中的修辞分析

2.1 修辞手法类型与理论基础

汉语和英语各有一套固定的修辞格,两者有相似点也存在差异。英语中的修辞格大部分都能够与汉语对应,翻译时找到相似度较高的修辞模式。但由于受到语音体系、语言节奏、构词法、句子组织方法以及多方面因素的影响,即使描述对象具有同一性,翻译中也会酌情选用不同的辞格。不同类型修辞格的具体形式在公示语显示中也有所不同。具体来说,修辞手法的类别有语音修辞、句法修辞和语义修辞。

翻译的本质是对语言表达方式的选择,通过对比分析选择适当的语言表达开展翻译工作是公示语翻译的基本原则。修辞的运用是提高语言表达准确性,促进交际行为顺利开展的有效路径。要求翻译人员需针对不同的翻译要求完成对修辞的组合,顺应不同的翻译目的和语境特征。顺应理论是具有强解释力的理论,理论中适用于公示语翻译的具体内容有语言结构顺应和语境顺应[4]。顺应理论分别从语境、语言结构、动态性和意识程度四个方面对公示语的应用进行了解释。以语境顺应为例,可进一步细分为社交、心理和物理三个方面。

2.2 翻译者的修辞意识分析

2.2.1差异分析

修辞资源差异。修辞资源是一种有特定交际环境、语言内容和诉求策略等多方面要求的整体语言象征资源。修辞格是其中包含的核心元素,以公示语翻译和应用为背景,汉语和英语主要通过应用不同的修辞资源对受众产生不同角度的影响。汉语和英语虽然都采用了直接的信息告知方式,但基于不同的受众群体对理性话语内容的认可情况存在差异[5]:汉语公示语的主要特征是形象性和含蓄性,公示语内容的告知方式相对委婉,在接收到信息后,需要受众进行短暂的思考分析,相比之下英语公示语表达较为直接。

理解诉求策略差异。汉语中具有警示性作用和公益性表示特征的文字表达多选用抽象和感性的词语,意在触动人们心中柔软的情绪,达到提示和告知作用。英语中则不擅长应用含蓄的表达方式,而是采用直接诉诸受众利益或集体利益的方式进行公示语表达,在具体表达中常用第一人称和第二人称的方式作为公示语的开头,例如you、your、we、us 等。这与英语和汉语的形成和应用时所处的语言环境和文化背景密切相关[6]。

建构方式差异。汉语表达中建构公示语的方式主要借鉴六朝骈体文,常用四字格或者四字与五六七字并用的方式组织公示语的表达。注重追求语言的对仗规范性和美感。语言表达中以动词短语为核心。英语表达中公示语主要运用名词与介词短语进行组织,所应用的句式类型包括陈述句、祈使句,不同的构建方式体现着文化层面的显著差异。

美学手段差异。汉语中的公示语擅长运用隐喻、借喻、拟人、双关等修辞手法。意在用表达方式的独特性达到给受众留下深刻印象的效果,进一步为受众行动意识的形成和落实提供动力。英语的表述方式直接性较强,也不善于应用美学的修辞格。翻译者需要首先了解以上四个方面的差异,探索并提出适宜的解决方案,合理选择核心语言象征词汇和句式,避免因差异引起的分歧,提高沟通的有效性。

2.2.2环境构建分析

对话环境是汉语与英语公示语范围的基本环境。公示语翻译者不能仅依托原文或受众的心理期待进行翻译,而要充分考虑受众预期和翻译局限的原则,注重对话环境的营造。在公示语翻译中,要充分考虑受众的理解层次和感受来构建环境。有效的实施方法有两种:一是翻译中注重对语言表达习惯进行融合翻译;二是翻译中注重传统文化的传播与表达[7]。例如,“请勿饮用生水”的翻译,不宜采用禁止喝水这类过于强硬的翻译方式,而应当尽量利用委婉的方式进行表达。过于复杂或过于生硬的表达方式都不是公示语的最佳表达方式。在环境构建中,需要翻译者结合工作经验和公示语翻译的基本原则酌情组织公示语的表达方式,构建一个稳定和谐的公示语应用环境。

3 公示语翻译中的问题分析

城市公示语翻译工作中存在拼写错误、机械翻译、文化误解三方面典型问题。错误的产生与翻译者修辞意识的薄弱有直接关系。修辞话语的主要目标是在修辞翻译人员与受众之间建立有效的沟通渠道。

3.1 拼写错误

拼写错误虽然属于低层次的公示语翻译错误,但在城市公示语翻译中出现的频率并不低。此类错误发生的原因主要来源于翻译者的主观意识。由于翻译者素质水平不佳,翻译效果的专业性也会受到直接影响。另外,针对翻译结果准确性的校对检查缺乏严谨性也是导致拼写错误出现的主要原因。由于公示语呈现的特殊环境,这类问题不仅暴露了城市文明建设和公示语翻译的缺陷,也容易引起受众心理上的不满,是严重影响城市形象的问题。常见的翻译错误有“停车场”(car parking)被翻译成“no parking”,“游泳池”(swimming pool)被翻译成“swiming”等。另外,拼写错误的问题还表现为拼音与英语相结合的翻译方法,这主要是出于偷懒的心理[8]。从实际出发,这种翻译模式不仅不能发挥公示语的指示作用,还容易引起受众对翻译内容的误解,会对城市形象造成严重影响。

3.2 机械翻译

机械翻译即按照逐字逐句的方式进行翻译。翻译工作通常借助翻译软件,对句子的整体意义并不重视。另外,机械翻译还包括忽略英语国家的语言习惯,这种翻译方式不利于翻译内容的准确表达。随着网络信息系统和软件系统的发展与普及,专业翻译软件在功能性和便捷性上都在不断提升,但其本身的机械性问题在现阶段仍然未找到科学的解决方法,例如,“前方雾区”被翻译为“front fog zong”,与英语国家语言习惯不符,这是机械翻译方式带来的典型问题。究其原因,机械翻译问题的产生,是在网络和软件系统不断发展与更新的背景下翻译者对软件系统的依赖性不断加大带来的负面影响。

3.3 文化内涵误解

公示语翻译的过程也是一种跨文化理解与转化的过程,必须考虑英语国家的思维方式和文化背景。关于中英文的文化差异内涵,具体表现也具有多样性。例如中文中禁止踩草坪的公示语经过柔和式的转化一般展示为“青青小草,足下留情”,体现出我国语言的优美委婉。但在中英文转换翻译时如按照中文原意翻译,会提升翻译内容的复杂性,给国际友人的理解带来困难,同时复杂化的表达方式也会影响公示语功能的发挥。

4 公示语翻译的有效策略

4.1 注重环境氛围的营造

良好的环境是公示语翻译工作开展的重要条件。良好的翻译效果不仅要依靠翻译者的专业水平,更要依托良好的环境构建[9]。构建良好翻译氛围的科学方法包括建立独立网络沟通通道,设立外文应用、市民疑问回复功能,同步关注市民在应用公示语时遇到的问题,并吸收市民关于公示语的建议,提高公示语翻译的准确性。网络化的互动与信息获取方式更加便捷精确,能够最大化地获取来自公示语受众的信息反馈。为了加强市民与平台之间的互动,网站建设优化和市民对互联网平台的应用能力优化也是同步需要匹配的两个重要条件。关于网站建设的优化方面,不仅要从网络平台的外观和功能方面着力加强,还应当注重网站链接内容的充实性和应用中的便捷性,让市民切实感受到公示语宣传专项网络平台的功能和应用优势,为市民营造一个便捷轻松的网络公示语展示、翻译、交流的良好平台。对翻译者来讲,网络平台互动的支撑拉近了公示语翻译与广大市民日常生活的距离,便于翻译者及时通过网络平台找到日常工作中存在的疏漏和问题,促进公示语翻译工作质量不断提升。此外,相关部门还应当针对公示语的意义、常识等问题进行专项的知识普及和宣传,提高市民对公示语的知晓率,提升市民的公示语修辞意识。

4.2 提高公示语翻译规范性

基于公示语的指导和提示作用,内容准确性的要求是公示语翻译的基本要求。提升翻译规范性的科学方法有两种:一是提升翻译者的专业工作能力;二是积极借鉴学习,提高翻译综合能力。其中,翻译者的能力提升需要依靠系统专业的理论知识学习,管理者可结合不同城市环境中的公示语应用需求和规范性要求,采取阶段性深入培训,针对公示语的理论知识内容逐步开展培训,扎实翻译者的理论知识基础[10]。另外,还可以通过开展公示语翻译竞赛的方式检验翻译者的实际能力。关于借鉴学习的有效方法,管理人员不仅可以在日常工作中积极鼓励翻译者加强相互交流,及时发现个人工作中的问题,在共同监督、共同进步的原则下实现公示语翻译规范性的提升,还可以充分利用网络平台或与兄弟单位互动交流,找到工作中的问题和差距,借鉴科学的方法提高工作人员公示语应用的规范性,有效发挥公示语的作用[11]。

4.3 遵从公示语语言表达的特征

公示语语言表达简明扼要、信息内容直接准确,为受众的即时行为提供指导。因此,公示语内容组织中应当结合不同受众人群的特征在公示语句型应用和内容形式组织上进行严格筛选,在保证应用普适性的前提下体现出针对不同受众群体语言表达的个性化特点。应当注意尽量避免生僻词汇的应用,促使公示语服务社会。具体到不同的公示语内容方面,内容上的差异是为了适应不同环境的需求,但简洁、明确、直接是公示语组织和呈现的典型特征[12]。

4.4 尊重英汉语境差异

文化差异是公示语翻译需要克服的典型问题。为了取得更为准确的翻译效果,翻译者需要对中西方文化背景差异进行充分系统的了解。涉及公示语表达方面的内容,更应当本着求真、求准、灵活运用的原则开展翻译工作。翻译者应当重视自身跨文化意识的形成和培养,在了解并应用国际惯例翻译方法的基础上融合考虑文化背景给翻译效果带来的差异,分析差异产生的文化背景因素和语言习惯因素,结合不同的公示语内容提出适当的翻译策略和思路,利用科学的翻译方式缩小差异,广泛发挥公示语的指导和提示作用。

5 结论

公示语在日常生活中具有重要作用。基于充分发挥公示语作用的要求,翻译者应当明确公示语的应用价值,并结合实际应用中存在的问题,通过提高修辞意识指导公示语应用能力的优化,最终提出科学的公示语翻译策略,充分发挥公示语的指导和提示作用。体现出公示语翻译的实际应用价值、社会价值和文化传播价值,为树立良好的城市形象发挥作用。

猜你喜欢
翻译者受众差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
再论“声无哀乐”——嵇康笔下的声音与受众
找句子差异
男女生的思维差异
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
网络时代受众心理的分析和引导