蔡 惠, 胡 永, 李晓军
(1.西安交通大学第一附属医院血管外科,陕西 西安 710061;2.陕西中医药大学外语学院,陕西 咸阳 712046;3.西安交通大学第一附属医院胸外科,陕西 西安 710061)
“新医科”背景下对医学人才培养提出了新的要求,更加强调学科交叉与融合。医学院校的英语教学改革必须做出选择,跟上“新医科”的步伐,做出相应的调整。在“新医科”背景下,英语教学改革的目标是培养医文交叉、跨文化能力强、业务精湛的国际化医学人才[1]。从医学本科生、硕士生到博士生,临床实习都是其迅速提高临床工作能力的阶段。在这个阶段,重视英语教学,在日常的教学查房和专业讲座中经常穿插英语教学内容,以提高其医学英语水平,为其以后对外交流和科研论文的撰写打下基础。以往的英语临床教学主要是采用集中带教与个体学习相结合的方式,学生获得的知识比较零散,不成体系,语言表达不够地道准确,也缺乏系统的专业语料以供记忆。为此,我们想开发出一种更为有效的英语临床教学模式,来提高英语临床教学的成效。
而语言交际过程中存在有这样一种语言现象——“预制语块”。语块是一种预制于大脑词库中的固定或半固定的短语,具有很强的语义和句法生成能力,学习者收集语言材料或交际中的语块,进行一定的分析解构,获得相应的语言单位及语言规则,并在此基础上创造可再次应用于实际交流新句,以使语言交流的形式更加丰富地道,交流的过程更加顺利[2]。认知语块打开了临床英语教学的研究新视角。本项目研究从预制语块认知视域出发,在临床医学文献资料中概括总结特色的语块及其分类,在准确理解和运用语块基础之上,探讨临床英语教学策略具有重要意义。
目前在我国多数高等医学院校,临床英语教学工作由英语基础较好的医学专业背景教师担任, 而医学英语涉及语言学和医学学科,对临床医学专业知识和英语应用技能有较高的要求。医学英语教学模式如果采用以带教医师为主导地位, 教师授课选用教材和学习语料因人而异,缺乏规范性和代表性,如果想系统地将临床专业所需双语表达在规定课时内完成极具挑战性,教学效果也往往会受教师已有临床知识和英语水平影响[3]。
按照医学英语传带讲授课文和练习, 教学内容需紧密结合临床应用,而传统模式对提高学生的医学英语交际能力和效率,教学效果不好,学生学习兴趣不高。离开学校后,尽管能意识到临床英语的重要性,但长期忙于烦琐的临床工作,没有系统的学习时间,只能应用碎片化的时间来补充英语知识,又缺乏很好的学习方法,大多数人心有余而力不足,这样会直接影响临床医学英语教学效果。
预制语块在临床医学英语中教学重点在于如何认知预制语块理论及其特点并将其应用于教学实践当中,而教学实施分析得出,习得者的语块意识不强,对语块的选取和分类准确把握成为实践中的难点,基于语料库技术下的语块的提取技术和构建学生专属的语块库转化为教学资源库也非常具有挑战性[4]。
Becker于1975年提出语言的记忆、存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化的语言板块结构来构成了人际交流的最小单位,即“语块”[5]。语块是具有很强的语义和句法生成能力,能固定或半固定预制于大脑词库中,当有需要时,可以从语言材料和交际中收集并加以分析解构,得到可再次应用的语言单位及规则,创造新句,以使交流简单和顺畅。近年来,随着语料库语言学及认知语言学的迅猛发展,Wray A对预制语块作了较全面的解释:一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无须语法生成和分析,可直接整体提取使用[6]。
语块认知概念为医学英语的学习打开了新视角。本项目研究从预制语块认知视域出发,在临床文献资料中概括总结特色英语语块,培养各层次医师准确理解和运用英语语块的能力,提高临床英语教学的水平。
根据预制语块本身的特征,结合国内外专家学者的临床英语教学实践,笔者构建四个层次的医学英语预制语块:
常见术语语块:临床外科资料中存在信息丰富和特征独特的常见语块,如“腹腔镜”“酸中毒”“化疗”“心源性休克”以及缩略语“心肺复苏”等,其对应语块分别为“laparoscope”“acidosis”“chemotherapy”“cardiogenic shock”“CPR”等约定俗成的表达方式。
固定或半固定搭配语块:“量血压/体温”可以用“take one’s blood pressure/temperature”固定语块;“于…(日期)收治入院”可译成“be admitted on… or be hospitalized on…”;如药物剂型“胶囊”剂可翻译为“capsules”。
常用句型结构语块:例如,“兹证明…”固定格式为“This is to certify that…”;“被予以…的治疗”对应语块为“be treated with…”;以及“发育正常,营养不良”译为“well developed, poorly nourished”;“主诉:发热,头痛,咳嗽2天”译为“CC:Fever, headache and cough for 2 days”等常用语块结构[7]。
语篇层语块:因为术语、短语或是语句只有在语篇层才能准确表达含义,因此实际应用中,仍需要考虑到文章结构、内容的逻辑性和完整性。例如,从语篇层分析临床医学影像诊断报告(record of medical imaging diagnosis)中一般包括患者的基本信息、检查名称、方式、技术(MRI、CT等)、医学影像表现(CT、X-ray findings等)、影像检查结论等不可或缺的内容,确保英汉语篇在译文格式和信息上的对等[7]。预制语块理论为临床医学英语翻译和教学研究打开了新视角。
在临床英语学习实践中,我们完全可以从医学英文文献中把很多的医学术语、词句等分门别类地构建为上述层次的预制语块,建立资料库,在应用时,以此为基础,迅速地搜索和选取相应的语块,构建出自己需要的且与临床医学原文语义一致的语篇。
临床医学信息英译的准确性是建立在对源语认知的准确性,而中西方文化差异,译者的知识结构和理解能力等诸多因素,是重要的影响因素,是否能够正确理解和分类归纳预制语块也受到这些因素的影响。只有翻译准确,读者才能真正理解[8]。
语块是具有词汇意义和语法结构相结合的语义实体,语块能有效提高信息转换的准确性,具有固定性,其变化是非常有限的,避免搭配不当和随意自行组合,减少了很多错误率,从而极大提高了翻译的准确性。熟练使用语块不仅对语言的交流有直接影响,对学习者语言的地道性也发挥着重要作用。
教学实践环节中,习得者无须自己重新解析组合,只要积累一定量专业方面的语块语料,学生们就可以快速提取所需短语或句型模仿使用,顺利成文以提高交流效率,下文中我们以预制语块投入案例讨论实践环节中,通过课前分享相关语块资料,课中对一定教学内容进行信息转换,分析语块对教学环节的促进作用:
“病例研究:终末期呼吸困难
安丽,一位76岁的女性,在多系统器官衰竭的晚期被送进了重症监护室,因细菌性肺炎住进了医院,但仍未痊愈用抗生素治疗;她有20年的慢性阻塞性肺病病史;她没有意识,无法独立呼吸;她的动脉血氧分析(ABGs)异常,被诊断为难治性急性呼吸窘迫综合征(ARDS)。主诊医生决定通过气管插管和机械通气支持她的呼吸。经过一个星期的尝试和几次不成功的尝试,她从呼吸机到肺科医生建议永久性气管造口术,并与家属讨论继续或退出生命支持的选择。她的生理状况符合极低或无康复机会的标准。安丽的家人讨论了她的情况,决定不做寻求积极的生命维持疗法。在家属阅读并签署书面命令后,取下气管插管、喂食管、脉搏血氧仪和心电图电极,开始吗啡静脉滴注以促进舒适和减轻疼痛。一家人陪着她坐了好几个小时,为她提供舒适和支持。过了一会儿,他们注意到她的呼吸变浅呈现出潮式呼吸。安丽在家人和医院医护人员的见证下安然死去。”
在此以胸外科教学中的一份病例部分内容作为分析素材,在课堂上可以将案例内容转换成英文译本,分析文中的语块特征及预制语块在信息转换中的作用。经过分析,文中有可以整块提取的语言信息单位举例如下。
第一类:句式语块
因…入院 be admitted to the hospital for...或者 be hospitalized for...
有…年的…疾病 sb.had a …-year history of …
被诊断为… be diagnosed with …
第二类:缩略语语块
动脉血氧分析 ABGs(arterial blood gases)
急性呼吸窘迫综合征 ARDS(acute respiratory distress syndrome)
慢性阻塞性肺病COPD(chronic obstructive pulmonary disease)
第三类:常见专业术语语块
永久性气管造口术permanent tracheostomy
脉搏血氧仪pulse oximeter
潮式呼吸 Cheyne-Stokes respirations
第四类:常见短语语块
在…晚期 in the terminal stage of …
与…讨论 discussed with sb.
在…在场的情况下 in the presence of…
促进舒适和减轻疼痛promote comfort and relieve pain
病例分析文中除了出现大量短语、句型、医学术语语块等语块外,还应考虑到案例语篇层的语块构建,这样方便重新构建符合医学病案的行文习惯和格式。结合预制语块可将该病例翻译如下:
“Case Study : Terminal Dyspnea
Anli, a 76-year woman, was in the ICU in the terminal stage of multisystem organ failure.She had been admitted to the hospital for bacterial pneumonia, which had not resolved with antibiotic therapy.She had a 20-year history of chronic obstructive pulmonary disease(COPD).She was not conscious and was unable to breathe on her own.Her arterial blood gases(ABGs)were abnormal, and she was diagnosed with refractory acute respiratory distress syndrome(ARDS).The decision was made to support her breathing with endotracheal intubation and mechanical ventilation.After one week and several unsuccessful attempts to wean her from the ventilator, the pulmonologist suggested a permanent tracheostomy and discussed with the family the options of continuing or withdrawing life support.Her physiologic status met the criteria of remote or no chance for recovery.Anli’s family discussed her condition and decided not to pursue aggressive life-sustaining therapies.After the written orders were read and signed by the family, the endotracheal tube, feeding tube, pulse oximeter, and ECG electrodes were removed, and a morphine IV drip was ordered to promote comfort and relieve pain.The family sat with her for many hours, providing comfort and support.After a while, they noticed that her breathing had become shallow with Cheyne-Stokes respirations.Anli died quietly in the presence of her family and the hospital medical staff.”
根据对病例文本的信息转换研究发现,英文目标语(target language)的呈现形式是以“预制语块形式”作为翻译单位。在整个过程,首先学生们觉得需要积累一定量专业相关医学语块,在对源语言准确理解之后,以语块作为转换基本单位,自由组合所需要的短语或较为固定的预制语块,减少语言输出的分析耗能和不必要的负荷,才能准确地、地道地、高效地再现源语言所含信息。由此可见,储存越多的专业预制语块,既能准确转换源语信息,也能实现对源语文化的继承和准确重构。[9]
传统的语言认知观认为语言是词汇化的语法,然而近年来,研究者意识到语言产出更多的是从记忆中提取短语单位的过程,而语言学习能力是一种理解和产出作为不可分析的整体语块的能力。语块不仅对能否熟练使用语言有直接影响,对不同语言间转换的地道性和精确性也起着关键作用。预制语块可以培养人们在交流中使用固定表达方式的习惯,二语习得者无须自己重新组合,只要模仿利用,顺利成文,能大大减少犯错概率,且学生们感觉到汉英信息转换更加准确、快捷和地道了。
如果将模式化的语块应用于临床医学英译,对汉英转换过程中语言信息的处理和目标语的产生具有重要价值。因此,树立语块意识,培养语块辨认能力,了解临床医学有关语块的概念、分类以及区分语块结构中的固定部分和可变部分,从形式、功能及语境方面对语块分类整理,建立熟知的语块学习资料库,可以快速地提高临床英语学习及应用的水平。