胡 永,王治梅,李晓军
(1.陕西中医药大学外语学院,陕西 咸阳 712046;2.中国第34批援苏丹医疗队/西安交通大学第一附属医院胸外科,陕西 西安 710061)
中国援非医疗工作在提升国家影响力和弘扬中国文化发挥着重要作用。苏丹作为非洲具有重要国际影响意义的国家,是中国在非洲大陆特别重要的伙伴,对于中国“一带一路”倡议的推广具有深远意义。自1971年中国开始派出中国援苏丹医疗队为苏丹人民提供无偿医疗援助,这不仅促进了两国人民的友谊,也加强了两国医护人员之间业务的交流与合作。
由于在受援国通用工作语言为英语(医学),虽然临床医护人员都具有很高的临床业务水平,但是大多数没有留学或涉外经历,英语听说和写作能力处于薄弱环节,其医学英语交流水平整体有待提高。按照国家健康委员会管理文件规定,援非医疗专家必须参加系统培训,其中为期半年的医学英语强化培训是重要培训内容[1]。如果在医疗援助工作中不能准确而流利地使用医学英语进行交流,就会有碍医疗援助工作进展,影响中国医疗队的专家形象。因此,如何在较短的时间内高效率地开展语言培训以及提高医疗队专家医学英语交流水平是培训工作需要重点探讨的问题。笔者在2018-2019年随医疗队参加援非任务,主要负责医疗队医生外语培训和担任随队翻译以及协助队长完成外事活动等方面的工作,针对援非外语培训中遇到问题和挑战,在此探索将预制语块理论应用于培训教学,以提高医疗队员的工作交流水平。
近年来,随着计算机语言学和认知语言学多学科交融促使预制语块理论(prefabricated chunks theory)的形成和发展,在语言学习中预制语块具有程式输入和转化的效应优势,信息输出变得更加准确、地道和高效,这就为医学英语教学实践研究开辟了新的领域。预制语块理论为援非医学英语培训提供了重要的借鉴作用,为不同英语水平的医疗专家“量身” 定做了高频医学英语预制语块资料库,并且将其应用于临床案例的实践中,尽可能在短期内使队员适应医学英语工作环境。本文以中国第34批援苏丹医疗队专家们医学英语的培训为探讨对象,将预制语块理论应用于医学英语培训之中,以获得更好的教学效果。
目前中国有42支医疗队在全球不同国家或地区提供医疗援助工作,而医学英语是中国医疗队在受援国官方通用的工作语言,掌握医学英语的沟通能力是成功开展工作和圆满完成医疗援助任务的基本保证。否则无法和病患交流,影响临床工作和学习效率。由于官方语言不同,中国医疗工作者为适应工作环境必须在短时期内提高医学英语的应用能力,以早日投身于日常医疗援助工作。
按照国家健康委员会管理文件规定,援非医疗队员出国前需要对业务进行系统培训,其中为期半年的医学英语强化培训是重要培训和考核内容。课程内容包括医学英语术语学、医学英语视听说、医学英语写作和翻译、综合能力测评等模块内容。在医学英语整个强化培训学习过程中,共进行三次考核,分为初次考核、中期考核和结业考核,对队员医学英语的综合应用能力进行考核。每次考核环节由医学英语专家、援外医疗队英语翻译、具有留学经历的医学队员教授们作为评委。最终要培养医疗队队员在医疗援助工作中能用英语与当地患者和医护人员进行交流,并且能看懂医学检查报告结果和书写处方和医嘱等业务能力。
中国医疗队队员在援外期间不仅要有精湛的临床业务水平,还是中国文化的传播者,是中国国家形象的捍卫者,是行走在普通大众中的“民间外交官”,责任重大。因此,流利的英语沟通能力和娴熟的临床操作技能体现了我国医疗工作者较高的综合素养。
学者Wray 认为“一些连贯或者不连贯的词或短语, 其记忆存储以整体形式为语言单位, 可直接整体提取输出,无须语法分析”[2]。广西大学袁卓喜认为语块存储越丰富其翻译成果会更具准确性和流利性[3];王建华教授研究发现中国学生在翻译中运用语块的能力有待加强,同时认为语块教学策略在汉英互译中凸显优势[4]。宋菁发现在交替传译中预制语块存储能有效缓解听辨理解、笔记应对、记忆量及语言输出方面的负荷,减轻脑力信息转换消耗,提高翻译效率和质量[5]。
语块是基于语言学、心理学以及计算机技术等对人类语言中大量地存在语块现象进行整理,得出预制语块是具备语法规律的词或语句,以固定格式存储,输出信息时可及时提取,无须语法分析,而大脑存储预制语块越多,信息输出效率就越高[6]。
结合预制语块特征以及国内外相关研究成果,笔者将日常医学英语翻译实践中的内容分为以下三类:
专业术语语块:医学交际用语中存在大量专业和特征鲜明的预制语块,如“腹腔镜”“处方”“化疗”“门诊部”以及缩略语“动脉血气”等,其对应语块分别为laparoscope,prescription,chemotherapy,ABG等固定的表达方式。
半固定或固定搭配语块:开处方可以用“write/give you a prescription”固定语块;“于…(日期)收治入院”可译成“be admitted on… or be hospitalized on…”;如药物剂型“片”剂可翻译为“tablet”。
常用句型结构语块:例如,“兹证明…”固定格式为“This is to certify that…”“具有…特征”对应语块为“be characterized by…”;以及“发育正常,营养不良”译为“well developed, poorly nourished”;“主诉:发热,头痛,咳嗽2天”译为“CC:Fever, earache and dulled hearing for 2 days”等常用语块结构[7]。
语篇单位语块:这是本文预制语块研究成果的创新点,短语、语句等只有在语篇层才具有交际意义。手术知情同意书和临床病例等应用文体上下文逻辑紧密和信息完整性,其翻译涉及语篇单位层,例如,从语篇层认知住院病历(Case History)中有患者的基本信息、主诉(Chief Complaint)、现病史(History of Present illness)、系统回顾(Review of Systems)、治疗计划(Treatment Plan)等不可或缺的内容,有助于译文格式和信息上的专业性[8]。
利用现有标准术语资源预制语块可提高业务交流的效率和准确性。医学英语预制语块的构建可参考由国家市场监督管理总局、国家标准委于2017年12月1日正式实施的《公共服务领域英文译写规范:医疗卫生部分》、受援国相关医疗卫生执业政策和参考标准(英文版),人民卫生出版社于2015年11月出版的国家卫生计生委住院医师规范化培训规划教材《住院医师英语手册》以及南方医科大学研发的“医学英汉双语平行语料库”检索所需专业资源[9],还有权威医学英语教程CecilTextbookofMedicine(2015)[10]由(美)专家Lee Goldman MD主编并由Elsevier出版社发行医学英语教程,涉及相关科室常见医学术语及其构词规律、问诊句型、医患交流等常用句型,包括病史采集、体格检查、病历书写、病例报告、医学英文会议发言等重要内容,运用这些业内标准的预制语块可以更好地服务于医学英语教学培训。
预制语块理论应用于援外医师医学英语培训中,语块常被看作是基础单位,积累一定量的预制语块(固定短语或医用句型)有利于信息交流输出,提高了效率,具有非常明显的效应优势。
在医学英语培训过程中一直要培养学员们存储大量准确且具有一定语法、语义和语境的预制语块,才能不断提高他们更加准确高效地沟通。以“医嘱”环节为例,通过输入相应预制语块提高交流效率。
给病人建议的语块表达。I think you should(exercise)more…(您应该多运动),my advice is to …(我的建议是……),why don’t you…(您为什么不……),make sure that you…(您一定要……);
医嘱常用表达举例。Take the medicine three times a day(按一天三次服药); you should go on a diet(你应该节食); quit smoking(戒烟吧); drink more water(多喝水).
语块信息的准确输入和及时输出是同等重要的,不能只输入,储存量大是为了实践中高效的输出所积累的语块信息。首先,在情景式案例讨论中语块信息输入是前提,而在分析、讨论以及情景再现时就是具有一定语境的语块输出阶段。例如,“入院记录(Admission notes),personal details, a 26-year-old unmarried female, was admitted with acute gastralgia, constipation and nausea for 2 days.” 以及“季节性流感”症状描述中,就需要对dry cough, headache, running nose, high fever, muscle and joint pain, fatigue…预制语块的及时输出。
语言习得者要具备分析、整理、总结医学英语预制语块的能力,准确运用语块的能力。不断提高自身语块储备有助于提高信息转换的准确性,语块是符合一定语法结构的固定或半固定的语言单位,可根据不同语境“见机行事”,随机组合,具有灵活性,避免了因语法结构问题出现搭配不当现象,信息输出错误率减少,准确性自然就提高了。为了调动医师学习和积累预制语块的积极性,增强使用预制语块的自信心,课前有相关语块需要预习,课中有临床情景会话练习,课后还有巩固练习。只有利用好预制语块,通过记忆和运用预制语块,加深对专业领域语块的认识和理解,才能够准确而地道地将语块知识应用于医学英语的交流工作中。
综上所述,预制语块理论应用于外语培训是在援外医疗队中的一次新的尝试,更加丰富了目前援外外语教学模式。预制语块在援苏丹医疗队医学英语培训实践中的应用,有助于提高医疗队队员的实际工作语言交流水平,对于援外语言培训教学模式具有重要借鉴意义。首先,大量专业预制语块的储存增加了学员的自信心,从案例讨论和工作交流过程中避免了“术语表达不够准确”或“严重语法错误”的不足,还可以减轻交流信息重组的挑战,按照语块特征快速区分和抽取恰当的语块,从而提高了独立思考和解决实际交流问题的能力。其次,发挥主导作用的专业教师还可以运用预制语块认知理论为不同专业队员通过讨论模式弥补队员专业语块知识的差异和欠缺,帮助其完善专业领域语块的编辑和积累,将课堂内外有机结合起来,利用线上线下媒介更好地服务于学习者。还有,强化培养医师们的语块意识,学会对医学英语语块分类整理,既方便了信息检索和提取也利于学习和交流。预制语块准确而又高效的效应优势,激发了学习者的学习兴趣,变被动接受知识到主动搜集,以语块作为学习的基础单位,构建适合自己的语块资料库,提高语言交流质量,从而更好地适应援外工作语言的需求。