高校英语翻译教学中跨文化教育的开展措施探讨

2021-11-27 13:33赵悦
魅力中国 2021年47期
关键词:英语翻译跨文化高校学生

赵悦

(郑州财经学院,河南 郑州 450000)

引言:随着当前我国经济的不断发展,与邻国以及世界其他文化的交流合作日益增多,对于目前我国英语翻译专业人才的选拔培养工作需求越来越多,但是,我国在如何培养专业英语优秀翻译语言文化翻译技术专业人才这一方面,仍然存在翻译人才紧缺的现象。因此,加大对于目前我国专业英语翻译语言专业人才的重点选拔、培养力度也将成为是目前我国进行英语专业高等学校继续教育的主要重点选拔培养工作内容。在目前我国进行英语翻译语言专业学校教学改革过程中,如果对于目前语言翻译文化发展情况上的认识不足,那么会在一定程度上降低高校英语翻译教学的质量。因此,在教学过程中,加强跨文化的教学融入,对于提高学生的英语综合素养十分有利。

一、在高校英语翻译教学过程中融入跨文化教学的意义

(一)提高我国大学生英语翻译水平的需要

对于大学生来说,翻译学习的综合能力是非常重要的。在这个高等教育的时代,大学生在英语翻译课堂中有较多的开口机会以及翻译机会,因此,高校各种语言的翻译教学方法不仅告诉学生如何学习某一种特定的语言,还培养和赋予学生多种语言翻译学习能力,使得他们在以后的各种语言翻译学习中,能够充分运用在校大学中关于语言翻译学习的各种技巧快速地练习学会其他各种语言。对于高校的各种英语翻译语言教学来讲,实施这种跨不同文化的语言教学就需要能够有效提高在校大学生们在语言翻译学习上的能力,这主要是因为:第一,任何一种新的语言都应该基于某种不同的文化背景。每一种新的语言都需要深厚的不同文化背景的支持。学习各种语言需要利用各国不同的文化背景,这有利于提高学生的语言学习能力;第二,语言学习需要根据不同的文化场合、场所和不同的性格进行具体的文化交流。这是因为需要能够在不同的文化场合学习不同的语言,使用不同的文化背景,从而避免一些不必要的语言和文化冲突。

(二)促进大学生社会性发展的需求

由于全球网络通信技术的发展,人们几乎可以足不出户进行一些基本的社会活动,包括网上购物、交流和课外学习,这使得一些中国大学生更容易远离社会,没有人际文化交流。其经济和社会性质逐渐减弱;然而,当一些大学生刚毕业就进入社会时,社交能力是一项重要的基本能力,可以直接影响学生未来的职业发展;在这种跨文化交流的过程中,往往需要与其他学生群体特别是留学朋友进行特定的文化交流,这样可以有效地提高大学生与他人交流的综合能力,进一步增强其经济和社会性质。这样,当他们刚刚毕业时,如果有一定的经济、社会和文化基础,就可以更好地融入这个社会,为这个社会的可持续发展和进步做出一定的社会贡献。

(三)顺应高等教育行业化快速发展的市场需求

对于高等教育来讲,本国的学生当然是占据大部分的,但是也有很多的国外留学生,学生之间就需要进行一些英语语言学习或者尤其要说是需要进行学术交流,所以对于高等教育来讲,发展多元化的教学培养工作是高校目前重要的工作基础以及发展方向。高校在日常中的英语教学或者要实际教学生活中,应充分尊重其他国家的历史文化以及文化习俗,避免一些文化冲突等。因此,在高校的一些文化英语翻译语言课程的综合教学中,有必要开展一些跨国文化交流的综合语言教育,从而逐步提高英语综合教育能力,促进我国高校在未来走向跨国融合和全球化的进一步发展。从目前的实际教学情况来看,国内高校不仅需要能够积极面对国内高校的激烈竞争,而且需要在这些优秀高校中不断挖掘和吸引一些优质的大学生,继续朝着更强的国家发展战略的方向发展。[1]

二、跨文化教育在高校英语翻译专业教学的应用现状

(一)英语翻译教学模式落后

在目前传统的高校英语翻译课程教学中,教师往往采用传统的教学模式对学生进行教学,而在传统教学模式的深入实施教学过程中,教师通常需要采用各种标准答案对英语翻译中的内容问题进行详细讲解,造成英语翻译教学课堂的枯燥。普通高校英语翻译专业的传统教学过程中,英语教师始终处于主体性的地位,而英语学生则一直处于客观性的被动地位,这既不符合国家目前推行的英语新课标教学的要求,也对提高学生学习英语的主体性和主观能动性产生了一定的负面影响。同时,教师在对英语翻译标准内容分析时的讲解,也是采用与翻译参考答案内容进行对照的方式,教师与学生之间的互动性较低,学生对于英语翻译内容缺少自身的思考,翻译标准答案的公布不仅大大降低了高校学生对于参加英语翻译课程学习的热情和学习积极性,也大大降低了高校学生在选择英语翻译课程方面的学习主观能动性,造成了高校英语翻译课程教学困难的不良现状。

(二)英语翻译教学方式单一

传统的英语翻译教学方法,一般是用灌输法来讲述英语翻译课程的内容,具有单一的特点。在教学方法的实际应用过程中,学生往往会有枯燥的体验。在这种教学模式下,学生只是一个受众,对高校英语翻译课不感兴趣。同时,在使用传统的英语教学方法的过程中,教师习惯于这种单一的教学方法,忽视了翻转课堂教学法、微课课堂教学法和互动式教学法等多样化的教学模式,致使高校英语翻译课堂的教学质量较低。[2]

三、英语翻译教学中融入跨文化的相关策略

(一)高校教师在进行跨文化教育时要遵循的原则

可以说,跨文化教育是教师对翻译教学的补充,因此教师在教学中不能顾此失彼,要注意把握适度、兴趣、平等三个教学原则。物极必反,”适度”原则要求教师在教学中理性取舍,将跨文化教育内容控制在合理范围内,与翻译教学内容同步即可,不能一整节课百分之八十都在讲解文化,也不能一节课下来一点跨文化教育知识也没有;兴趣是最好的老师,大学生对教师进行的跨文化教育内容的兴趣也是教师进行翻译教学时需遵循的原则,这要求教师精心设计教学内容和教学环节,如可采用分层教学的方式、合作学习的教学理念、情境教学的方法等,更新授课模式,激发学生的学习热情,引起学生的求知欲;文化是民族的,也是世界的,因此教师在跨文化教育中要有意识地向学生传达”文化平等(Cultural equality)”的观念,使学生树立全球观,发自内心地尊重外来文化,批判的学习,以彼之长补己之短,形成正确的文化观。

(二)高校教师要注意在翻译教学中融入有效的跨文化教学内容

高校英语翻译课堂大多是教学文本中理论知识的天下,鲜少涉及跨文化教育的内容。从教学某一方面角度来看,英汉双语互译其实目的就是实现中英双方文化在技术磨合和文化交流过程中的高度协调统一,因此,高校英语教师必须一定要将这种跨文化性的教学理念加入英语翻译课的教学中,使高校学生在充分了解西方传统文化的良好基础上,拓展自己的英语学科学习视野,提高翻译的准确性。

在现实的英语翻译课程教学中,教师几乎可以随时依据大学教材的翻译课程教学任务,在翻译教学场景设计中随意添加合适的英化教学场景,给广大学生量身构造相对逼真的文化情景教学环境,引导广大学生基于不同文化背景深入进行学习翻译学习,避免在翻译中产生文化知识的冲突。教师还可以运用多国文化对比的方式进行翻译教学,以中英某些方面的文化差异为例,使学生在了解本国文化和他国文化的基础上,掌握英语语言的个性化特点,从而提高翻译的效率。

再者,时代是不断发展进步的,教材也会依据时代进行改革,一些词汇也随着时代的更新而出现了新的意义,因此教师的翻译教学工作不能仅停留在某一时段,教学理念和方法也不能几年如一日,必须跟随时代的脚步,不断充电学习,更新自己的跨文化知识体系,在教育教学中体现英语翻译课程的时代性。教师在教学中,还要主动去了解一些社会热点,掌握国内外有关文化的大事件,然后立足教材,突破文化差异的局限性,对翻译教学进行及时的补充拓展。通过这样的教学方式,教师可以充分引导广大学生时刻关心中国大事,树立新的文化教育大局观,既丰富了教学内容,完善了学校跨文化综合教育的教学环节,还充分激起了广大学生学习的强烈好奇心,培养学生与时俱进的创新思维。

化解不同语言文化之间的冲突还可以体现在学校英语课堂之外,如一些学校定期举办的在国内跨文化英语教学中的专题讲座。国外一些学校英语教师甚至可以通过机会邀请一些教育专家,为一些中国高校学生详细化地讲解英语教学中英文双化的翻译教学课程英语教学中可能还会存在的一些突出的校内领域文化冲突,尤其是一些英语名人名言、谚语和风俗语、诗歌散文翻译、名著寓言文本等在英语翻译过程中易常会发生的错误很难理解。

(三)教师要引导学生在跨文化环境下进行翻译实践

掌握一门专业外语的关键手段是通过长期实践学习来不断巩固和夯实外语基础、提高外语能力。要使在校学生的跨文化语言翻译工作能力能够得到很大提升,高校英语大学教师一定要为在校学生自身创设实践学习平台,使在校学生能够在实践中能够掌握更多相关外语知识。

学生的课外实践活动场地一般可以分为课内空闲学习和课外空闲学习。在高校课内英语翻译课程教学中,高校翻译教师就课可以为高校学生借机提供表演性的平台,让高校学生借机分几个角色借机表演一些翻译英本的具体故事情节,使高校学生在翻译表演中充分了解翻译相关的各种英文翻译文化,掌握一定的英语翻译应用技巧,坚定高校学生借机进行英文翻译语言学习的理想信念。在课外活动时间,教师就课可以借机鼓励高校学生借机到外国学校的一些英语翻译角落去参加课外活动、指导高校学生借机参加一些英文翻译演讲或英语朗诵翻译比赛、举办一些外国戏剧或大型话剧表演艺术活动等,使高校学生在课外活动中充分理解高校英语翻译过程中的各种文化差异。由于高校课程性的特点,高校学生的课外空闲学习时间相对也比较多,教师就课时可以借机鼓励高校学生借机走出公园校门,到主题公园、商场、名胜旅游景点等一些地方走走去,与其所遇到的一些外国翻译友人轻声打招呼,在真实的高校外语翻译环境中可以培养自己的英文翻译语言理解能力,在学生聊天过程中,还可以借机了解一下对方所在国家的一些文化生活习俗,可谓一举多得。

(四)构建专业化翻译教师团队

在我国英语翻译培训与教学的发展中,教师往往占据着极其重要的主导地位。它们往往有助于引导大学生正确认识学习、感受生活。因此,建立一支专业的英语教师翻译团队是十分必要的。专业的教师团队需要能够通过自身在相关英语教学中的实践经验训练,通过不断提高大学生的语言文化知识水平和对各种外语教学的深入理解,帮助引导大学生不断培养正确的语言文化知识文化。高校教师可以定期举办组织关于我国跨地域文化知识教育的专题讲座或者专业培训,提高高校教师对于西方文化知识概念的正确理解。在具有一定条件的事业单位中也可以考虑聘请一些外籍翻译教师,利用外教类的人才,可以让国内外的学生充分感受中西方语言文化的巨大差异。我国外籍翻译教师的英语教学模式与目前我国其他传统的英语教学模式不同,具有西方文化教学的巨大特点,让外国学生在英语学习的过程中,充分体会中西方文化的巨大差异以及在英语翻译教学过程,文化知识教育的重要性。可以引导高校学生不断提升我国跨地域文化人的交际工作能力,促进高校学生英语翻译工作能力的不断提升。

四、结语

随着翻译时代快速发展,跨文化翻译教育在高校英语教育中已经占据着越来越重要的主导作用。在高校英语翻译课程教学中积极开展跨文化教育工作是不断提升学生英语翻译能力的必然内在要求,是不断提高高校英语专业人才翻译专业综合素质的重要教育手段。因此英语翻译课程教学中的师生们都要充分注意不断提高自己对翻译课程的重视程度,通过研究采取科学有效的翻译教学管理措施,促进跨文化教育的有序科学开展。

猜你喜欢
英语翻译跨文化高校学生
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
高校学生党支部建设及作用发挥探索
疫情防控对高校学生管理体系完善的启示
提高东北高校学生冬季运动兴趣的路径研究
中国谚语VS英语翻译
石黑一雄:跨文化的写作
高校学生体育组织社会化及路径分析
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
论跨文化交流中的冲突与调解