基于交际翻译理论的科技翻译省译策略

2021-11-22 16:22张文达
现代英语 2021年22期
关键词:指针字幕译文

张文达

(昆明理工大学外国语文化学院,云南 昆明 650031)

一、引言(科技文本的字幕翻译)

随着越来越多的理工类课程登录线上学习平台,科技文本的字幕翻译也愈发受到重视。考虑到科技文本的字幕翻译兼具了科技翻译和字幕翻译的特点,在翻译过程中,不仅要考虑科技文本的准确性也要兼顾字幕翻译的简洁性。所以文章探讨的是在翻译准确性的基础上,如何运用省译策略,做到既要忠实传达原文意义,又要考虑到读者的接受程度,而这正是交际翻译理论的精华所在。文章选择国家精品在线课程(MOOC)中的《C君带你玩编程》的字幕作为分析语料,研究者承担了该课程第七章和第八章的字幕汉译英任务。并以纽马克的交际翻译理论为指导,探讨省译的策略在科技文本字幕翻译中的应用。

二、交际翻译理论

英国翻译学家彼得·纽马克在1977年发表的期刊中第一次提出语义翻译理论和交际翻译理论。其中交际翻译理论的核心是对译文读者产生的效果要尽量等价于原作者对原文读者产生的效果。因此,交际翻译理论强调以读者为中心,使原文的思想和文化内容更容易被读者理解。与语义翻译相比,交际翻译更加流畅自然,贴合目标读者的阅读习惯,因此也容易被目标读者所接受。

科技文本的字幕翻译和传统的字幕翻译很相似。如翻译不必要绝对忠实于原文,为了使译文“达”,偶尔变通意译也未尝不可。但是需要关注的是,科技文本的翻译必须要首先确保准确性,这是进行其他翻译策略的基本前提。纽马克在1982年发表的论文中进一步阐述了语义翻译理论和交际翻译理论。准确是语义翻译和交际翻译的共同特征,交际翻译的主要文体目的是实现文本类别的读者在用自己的语言书写文本时所期望达到的风格,并在保留原文思想内容的前提下,增加自然、整洁甚至优雅等优点。所以基于以上论述,科技文本的字幕翻译不仅需要保证科技文本的准确性,还要体现字幕翻译的简洁性。

三、译例分析

基于彼得·纽马克的交际翻译理论,本节从词汇和句子两个层面分析省译策略的实例应用。

(一)词汇层面

根据纽马克的观点,译文如果要获得与源语相同的效果,就必须要有清晰、简明和有序的组织。在词汇层面,对于无实际含义的抽象名词,重复性信息,同义词修饰等现象采用省译处理。

1.抽象名词的省译

汉语中许多词用来表示事物的状态、品质,如内容、方式、现象、状况、作用等词,在句意中这些词并不包含具体的含义,基于交际翻译理论,可以省略不译。

例句:因此,字符数组中每一个元素的内容是可以修改的。移动指针的目的还是能够间接引用它指向的单元。

译文:Therefore,each element in character array can be modified.Moving the pointer is to indirectly refer to the unit to which it points.

分析:从语义上讲,本句修改“每一个元素的内容”和“移动指针的目的”中,“内容”和“目的”并不承担有效的语义,所以这里可以省“内容”和“目的”,让翻译简洁,读者更好理解。

2.近义词的省译

近义词,是指词汇意义相同或相近的词语。在其他文体翻译中,如精心选用,能使得译文更立体地表达思想感情。但科技文本的描述更侧重事物的客观性和准确性,尤其是在科技文本的字幕翻译中,保留这些近义词不但不会改善文中的认知语境,还会让本来就很少的翻译空间更加捉襟见肘。所以在文章中的翻译采用省译方法处理。

例句:利用函数指针可以灵活地实现用一个指针调用一批同类函数的便利。

译文:Using function pointers can flexibly call a group of similar functions with one pointer.

分析:在本例中,“灵活地”和“便利”是近义词,表示在程序中使用函数指针会更加简洁。虽然这两词在具体含义上存在不同,但是省略“便利”,并不会影响文本的翻译效果,也减少了读者理解上的负担。

3.重复性信息的省译

重复性信息指在语境中表达相同含义的部分,尤其是在口语中体现得更为明显。在科技文本的字幕翻译中,由于字幕为授课者口述,在信息的传输中存在一定的冗余性,所以在翻译过程中采用省译的方法。但是需要注意的是,重复性信息在字幕中并不是毫无用处,有些情况下关键词的重复可以缓解听众的认知障碍。所以在省译中也应尤其小心,基于交际翻译理论,仔细斟酌省译的重复性信息是否有利于读者的理解。

例句:我们知道,当今的信息处理以非数值数据处理为主。应用程序中,经常会用到字符串常量。例如,程序的菜单名、提示信息、警告信息等。

译文:We all know information processing today is mainly based on non-numerical data.String constants are often used in applications,for example,menu name, prompting information, warning information,etc.

分析:本例第一句可知,“信息处理”和“数值数据处理”中的“处理”属于重复性信息。第二句中开始的状语已经提及“应用程序中”,所以“程序的菜单名、提示信息、警告信息等”中的“程序的”也可以省略。进一步分析译文,省译后并没有产生语义内容的缺失,更容易让听众理解。

(二)句子层面

科技文章的文体质朴,语言浓缩,结构严密,难免会产生大量长而复杂的句子。对于文章翻译实例来说,由于是讲课人口述,除了具有以上特点外存在句子结构杂糅、冗余信息、含义重复信息等。基于交际翻译理论,在保证译文准确性的前提下,可进行一定程度的省译。

1.冗余信息的省译

例句:C提供了*作为间址运算符,用在指针左边,就可以通过指针,间接引用它指向的单元。可见,指针变量赋值时,必须赋予相同类型的指针。

译文:C language provides*as an intermediate address operator,which can be used to the left of the pointer to indirectly refer to the unit it points to.It can be seen that pointer variables must be assigned the same type of pointer.

分析:在本例中,“用在指针左边”已经表明了通过指针可以间接引用它指向的单元了,所以源语中“就可以通过指针”属于冗余信息,在翻译时候可以省略。在第二个句子中,“指针变量赋值”和“必须赋予相同类型的指针”这两句含有重复信息“赋值”,所以可以转译为指针变量必须赋予相同类型的指针。

2.短句省译

例句:AREA为有参的宏,r是其参数,有参宏的定义形式与函数的定义形式十分类似,但是不同的是其参数没有数据类型,后面所替代的也仅仅是一个字串,没有明确的语法含义。(介宾短语表达句子)

译文:AREA is a macro with parameter r,and the definition form of macro with parameters is very similar to that of function.But the difference is that its parameter has no data type,and what it replaces is just a string with no clear grammatical meaning.

分析:在本例中,原文的句子结构比较复杂,句式较长而且还有复杂的定语。所以在本句的翻译处理中,先把其中一些结构简化问介宾短语的状语形式,例如把“r是其参数”翻译为“with parameter r”,“把没有明确的语法含义”翻译为“with no clear grammatical meaning”。然后根据原文逻辑转折处把句子拆分。

3.句意重复

例句:这个循环每执行一次,就将s2中的1个字符追加到s1的末尾,指针的移动为下一个字符的赋值做准备。循环结束后,s2的字符都追加到s1末尾,实现了字符串s2合并到字符串s1中。

译文:Each time the loop is executed,one character in s2 is added to the end of s1,and the pointer moves to the next position to prepare assignment of next character.After the loop,the characters of s2 are appended to the end of s1,and the merging finishes.

分析:本例中第一句解释了循环执行的目的,即“将s2中的1个字符追加到s1的末尾”,循环结束后,必然实现了循环执行的目的。所以在第二句中,“s2的字符都追加到s1末尾”和“实现了字符串s2合并到字符串s1中”具有相同含义。所以这里对其采用省译策略。

四、结语

由于字幕翻译中译文需要与画面中的声音同步,在时间和空间上都受到了一定程度的限制,所以字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。而在科技文本的字幕翻译中,省译的使用需要更加谨慎,如不合理的省译会带来信息的缺失,则是不可接受的。

在文章中,交际翻译理论对原文的翻译具有十分有效的指导作用。交际翻译理论不仅强调要基于目的语语境来传递信息,考虑到译文受众群体的接受效果,还要把准确性作为翻译的前提。这与文章讨论的科技文本字幕翻译的要求一致,即在科技文本准确性的前提下,考虑到字幕翻译的时空制约性对译文进行合理的省译。在该理论的指导下,文章分别从词汇和句子两个层面,对源文本的重复性信息,冗余信息,短句等部分采取了省译的策略,并进一步确认了译文的信息准确。这使得读者能更好地理解原文,更好地满足读者的需求。

猜你喜欢
指针字幕译文
郊游
电视剧字幕也应精益求精
弟子规
弟子规
为什么表的指针都按照顺时针方向转动
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
弟子规
简单快捷提取视频文件中的字幕
浅析C语言指针