蔡银娟
(西安外国语大学,陕西 西安 710128)
量词是用来对人、事物或动作进行计量的数量单位,不仅可以计数量、指示类别,也具有一定的情感表征、审美评价等功能。现代汉语中,量词是一类独立的词,其系统丰富,用法灵活,产生了丰富多彩的量化结构。但是,英语中不存在量词这一独立的分类,为了表达量词的意义,通常使用名词来达到目的,久而久之,这种表达习惯就变成了某种语言表现形式。在英语中,数词与名词之间常出现一类词担任着量词的作用,但并未像名词、动词、形容词、数词等一样属于独立词类。R.Quirk(1972)将这类词称为“Partitives”,且将之归为名词一类。因此,英语中的量词属于名词,是名词的一部分。除此之外,Taylor(1997)将英语称为“单复数语言”,将汉语称为典型的“数词加量词语言”。因为英语中的名词有单数、复数、可数、不可数的变化,而汉语中的名词没有单数、复数、可数、不可数的区分,数词也不能直接加在名词之前形成“量词结构”。McEnery&Xiao(2010)指出,汉语中数词和名词间的量不是可有可无的,只有在少数情况下会在名词前直接加数词,如成语、文言文中会出现“九牛二虎之力”“三头六臂”等。还有将“六种国家的语言”简化成“六国语言”。
综上所述,英语和汉语在对数词和量词的定义、分类、用法及表现意义方面不仅有相似之处,而且还存在差异。因此,文章将重点探讨英汉量化词的分类、差异、作用和修辞特点。
一般来说,汉语中的量词可以分为以下三类:表示人或物的单位的名词量词、表示动作行为单位的动词量词、表示时间单位的时间量词。英语中最常用的量化结构有两种,即“数词+可数名词”和“数词(或不定冠词)+N1+of+N2”,后者被认为是英语中最典型的标量结构,如“a yard of cloth”“two gallons of oil”和“three tons of coal”。 除此之外 N1还可以由“kind,type,sort,species,class,variety,form”等类名词充当,如“three kinds of writing styles”。 McEnery & Xiao(2010)对英汉两种语言的量化结构又进行了非常细致深入的研究。他们将英汉量词细分为八大类,即整理成形量词(arrangement classifier)、集合量词(collective classifier)、容器量词(container classifier)、标准度量量词(standardized measure classifier)、种类量词(species classifier)、时间量词(temporal classifier)、单位量词(unit classifier)、和动词化量词(verbal classifier)。 虽然英汉量词的分类相似,但根据具体用法来讲,差异甚大。
第一,根据词性来讲,汉语中的量词是一个单独的词类,而英语中的量词从属于名词。
第二,根据用法来讲,当名词被量化时,必须使用量词。而英语中量词的使用则根据名词的可数性来划分。可数名词表示个体数量时,不需要使用量词,直接用数词进行修饰。如果使用两个及两个以上的个体事物时,名词采用复数形式,如:a book,two letters,three sentences等。当不可数名词表示个体事物数量时,要使用量词,如a piece of paper,a cup of coffee等。
第三,从数量上看,现代汉语的量词使用广泛,尽管汉语和英语量词在数量分布上有明显的差异,英汉两种语言在量词的使用上没有很大的差别。除了差异最显著的单位量词(unit classifiers),其他七种则是相似性大于差异性。汉语中最常见的单位量词有:个、位、条、张等。英语中最常见的单位量词有:bit,piece,cup等,其他的量词用法范围很小如:dose,patch。
第四,汉语中的容器量词除了常见的“杯”“碗”“盒”“袋”等,还有一些名词也可以被用作容器量词,如“脸”“头”“肚子”“桌子”,这类量词前面的数词一般只能是“一”。如:一肚子坏水、一脸灰、一桌子饭等。这种用法也类似于英语中的容器量词handful,mouthful等。
第五,汉语中表示动作行为的动量词比英语动量词用法更广。汉语中的动量词有:次,下,场,番,一下子,阵,趟,回等。或有从人身体部位、工具或媒介中借用的动量词:眼,口,刀,脚等。如:一场争斗,一阵欢乐,走一趟,看一遍,来一下,打一拳,画一笔。这些动量词常用来测量一个动作或事件的数量,而英语中只有动量词times或者副词once,twice常用来指一个动作或事件的数量。如果想要表达和上述同样的意思,就要依赖于轻动词结构。如:have a walk,give the car a push,fired two shots。
除此之外,①汉语中单音节量词可以叠用,而英语不可以使用叠词。“条条大路通罗马”“句句都是真心话”“家家欢天喜地”“一个一个地搬”“一群一群的羊”。上面这些句子中叠词的使用既有节奏感,又能加强表达效果,而且恰当地使用叠词形式,可以突出词语的意义,且加强对事物的形象描绘。②汉语中如果使用量化词指物体时,有时候,某些量化结构中的数量词“一”可以省略,则英语不行。如:写封信。我还有个问题。我想买杯咖啡等。③汉语中量化结构可以倒置,但英语不可以。如:“活宝一个”“好人一个”。④汉语和英语都可以在量词前面加修饰词,但中文更多地强调体积的大小和数量的多少。而英语使用范围则更加广泛。如:“一小段路”和“一段小路”,a glass of red wine,a handful of German scholars,a large mug of strong tea等。从例句中可见,在英语典型的量化句型“数词/不定冠词+N1+of+N2”中,N1和N2前面都可以加修饰词进行扩展,而汉语加修饰词则更多的是限制形状或大小。
汉语中量词的功能主要有以下几个方面:第一,表示事物的特征。例如,“一条鱼”“一匹马”。第二,量词充当数词与名词之间的桥梁。例如,“五张纸”表达成“五纸”说不通。第三,修辞功能。例如:“飞流直下三千尺”和“更上一层楼”这两句诗让人印象深刻。英语中量词的功能与汉语量词的功能基本一致只是在第二项功能上要显得弱一些,因为英语数字和可数名词连用时无需加量词就可以将数量表达得很清楚,无论在汉语还是在英语中量词和名词之间始终存在着选择问题。这种选择实际上体现了量词的修辞特点,不同量词的运用可以增加语言的表现力,可以使语言变得生动活泼,富于形象。
汉语中会出现很多量词,量词的作用就是可以用来表示事物的特点,直观地将事物的一些形象展现出来,从而使语言变得丰富而生动。如:“一根火柴”“一把剪刀”等。除此之外,同一汉语名词前所用的量词并非一成不变的。比如:“纸”的量词可以是“张”,也可以是“堆”或者“叠”。即可以构成“一张纸”“一堆纸”或者“一叠纸”。或者是“两张纸”“两叠纸”等。虽然量词的使用确实可以给名词词组多增添一层意义,但是用什么量词是值得考究的。英语的不可数名词前必须用量词,而且英语和汉语一样也可以选用不同的量词表示事物的各种形状。 比如“a piece of bread”“a loaf of bread”和“a cake of bread”表达的面包形状却不一样。
再比如英语中表示“一大群……”时,量词的选择会根据人和动物呈现出的特点进行,这样才能使其特点鲜明,更具有代表性,例如,a handful of,a gang of,a mob of,a band of,a cluster of,a flock of等。除此之外,英汉量词在语法上差别较大,由于英语量词归属于名词词类,因此英语量词有单复数形式的变化,例如a piece of的复数形式为数词+pieces of,而汉语量词没有数的区别,只是修饰名词。虽然说可数名词前面一般不用量词,在一定语境下也是可以用的,例如:orange是可数名词,通常我们只说“an orange”,但当特意描述橘子的形状的时候就会通过一些量词来达到目的,比如“a piece of orange”。
本篇文章通过对比英语和汉语中的数词和量词的分类、特点、修辞特征等方面得出以下几点结论。首先,汉语中量词、数词和名词是三种不同的词类,各自独立。但英语中把量词常常归类为名词一类,可以说是就是名词,为了达到量的意义,只能叠加。而且本质上来说,这是由英语语言本身的特点决定的。即英语是单复数语言,汉语是数词加量语言,这就已经反映了英汉两种语言在量词结构方面的情况。其次,汉语量词的使用非常灵活,既可以叠用,也可以省略,但英语量词却不能像汉语一样灵活多变,否则就会出现语法错误,这也是由语言本身的特点决定的。最后,文章对量词的作用和修辞意义进行分析,有利于语言学习者了解并掌握英汉两种语言的特点,从而理解语言差异性,与此同时,本研究也对英汉量词结构的本质区别有一定的探究。