涂琇媛
(桂林电子科技大学 广西 桂林 541000)
笔者通过查找文献和上网搜索,发现目前桂林文化旅游在对外宣传中仍然存在不足,主要有以下三个方面:第一,桂林的旅游文化对外宣传力度不够大。在进行对外宣传的过程中,主要针对桂林一些著名景区进行宣传,而且对外宣传的范围较窄,这使得很多国内外游客对桂林的认知局限于“山水”。第二,对外宣传的模式较为单一。主要以电视、广播、报刊、书籍进行宣传,新媒体网络全方位宣传的力度不大,外宣移动新媒体以微博和微信为主,无移动客户端,缺乏多语言版本和无障碍浏览方面的创新发展(桂林市文化广电和旅游局2020年度政府网站工作年度报表)。第三,桂林的旅游文化对外宣传的外文资料介绍少之又少,且其翻译质量有待提高。
为了进一步了解桂林外宣英译的具体情况,本文将以桂林市中心附近的东西巷、逍遥楼、大公馆、象鼻山、七星景区等地的路牌、警示牌、宣传栏等上的公示语为考察对象,重点分析桂林七星景区的公示语外宣英译状况,探析其现状产生的原因。
笔者从实地考察中得出:象鼻山和七星景区路牌上的语言有中文、英语、日语、韩语,语言种类相对于其他被考察的景点更丰富。但是,就英语这一语言而言,其景区公示语的外宣翻译文本依旧存在很大的问题。
2.1 外宣英译文本的中式英语现象严重。中式英语,又称为中国式英语或者汉式英语,最早于葛传槊先生的《漫谈汉译英问题》一文中初次提出,是指中国英语学习者在学习和使用英语时,由于受汉语母语文化背景知识和思维模式的影响和干扰,把汉语的语言规则生搬硬套到英语语言使用中,导致在英语交际中出现不符合英语文化习惯和英语语法规范的畸形英语(曾庆涛,2019)。这种英语往往对英语国家的人来说不可理喻或不可以接受。考察地有些公示语的英译文本,不仅有异常明显的机器翻译痕迹,语病严重,而且具有明显的中式英语的特征,让人十分费解。
例1:象鼻山有一块警告牌上写着:“滨线边缘,注意安全,小心落水!Shoreline edge Safety Falling into the water carefully”。从句意、语法及标点符号的使用方面来看,该翻译文本中存在许多错误,显得十分蹩脚,也很难让国际游客正确理解其意思。按照其中文意思和英语国家人民的思维习惯,翻译成“Keep your distance from shoreline”即可。
例2:七星景区七星岩附近的警示牌上写着:“山路陡峭,请注意安全!Mountain road precipitous, be careful tumble”,该句子不仅与英语国家人民的思维习惯相悖,而且在语法和用词方面,也存在许多问题。按照地道的英语表达,将其翻译成“ Steep hill-track, watch out! ”即可。
公示语对外宣传翻译的产生是为了是向世界展示城市优质、独特人文形象的,像这种错误、蹩脚的翻译,不仅为前来旅游观光的国际游客造成理解上的障碍,给他们留下不好的印象,降低他们再次来桂林旅游观光的欲望;还损害了桂林作为旅游城市的国际形象,削弱了桂林旅游文化产业的国际竞争力,进一步阻碍桂林国际化的进程。
2.2 公示语的外宣英译没达到“信达雅”的要求。严复在《天演论》的“译例言”中所提出的“译事三难”,其言曰:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”,就是要求翻译在内容上须“合乎原义”,不悖原文,即译文要准确。“达”,就是要求翻译在表达上须“文从字顺”,不拘泥于原文形式,使译文通顺明白。“雅”,就是要求翻译在文字上须“简约优雅”,选词造句要得体,使译文简约雅致(吴礼权,2019)。据考察境况,有些公示语的外宣英译没达到“信达雅”的要求。
例3:七星景区里杜鹃苑附近的提示语:“请与顽猴保持距离,以免受伤!Be careful! Monkeys dangerous!”该提示语按照“信达雅”的要求,可翻译成“ For your own safety , please keep a distance from wild monkeys!”
例4:七星景区骆驼山附近的警示牌上写着:“雷雨天气,请勿登山!The thunderstorm weather do not climb ”。根据原意和警示语的简洁性和禁止性,可将其翻译成“ No climbing in thunderstorm ”。
例5:七星景区内的江边一处公示语:“当心落水,注意安全。Attention -deep water!”按“信达雅”的要求和贴近受众的思维习惯原则,原句可翻译成“Deep water!Look out! ”
例6:七星景区内江边未开发的一处荒地边上的警示语:“非游览区 禁止通行 The tourism area, no admittance!”该外宣英译明显未忠实于原文本。基于考察地的实际情况和警示语的禁止性,可将其翻译成“No-admittance area”。
例7:七星景区栖霞寺内的观音殿门前的小湖标语:“禁止戏水 no water play”。该外宣英译会让国际游客产生景区不提供水上运动的误解。为了避免误会,根据地道的英语表达方式,可以将其翻译成“keep off the lake”。
例8:东西巷的一指路牌上写道:“洗手间toilets”。“toilets”多指马桶,十分不文雅,翻译成“restroom”会更加合适。
2.3 不贴近受众的思维习惯。汉语思维偏重以事物的外部特征来进行联想;英语思维则偏重认知、逻辑体系的建立。据实地考察情况,笔者发现景区宣传栏中的外宣英译文本不够贴近受众的思维习惯,对于特定的文化意象缺乏背景介绍。
例9:七星景区中,介绍桂花树树王“月中桂”——一颗有着两百多年树龄的桂花树的宣传栏上这样写道:“它高11米,胸径0.5米,覆盖面积达15平方米。It is 11 meters high, 0.5 meters in diameter breast height, covering an area of 15 square meters.”此翻译使用的是中国的单位“米”,没有进行单位换算,这不贴近受众国家的思维习惯,应该换成单位“英尺”。而且对“胸径”的翻译过于冗长,应换为缩写。综上,此句可翻译为:“ It is about 36 feet high, and 1.64 feet in DBH, covering an area of 15 square meters.”例10:七星景区内杜鹃苑附近的普陀灵猴宣传栏上的宣传语:“普陀灵猴,属于猕猴类,灵长目,猴科。别名:广西猴、恒河猴,属国家二级保护动物,生活在这里有十几年了,因景区内生态环境好,像个花果山,后来不断繁殖,形成了很大的族群。在它们中间行走会感到人与自然界、动物的和谐。Putuo monkey belongs to macaque monkey, primate, monkey family. Alias: Guangxi monkey, Rhesus monkey,listed in the national second class protected animals, live here for more than ten years. Because of its excellent ecological environment in the scenic area, like Huaguo mountain, and they breed constantly, forming a large population. Walking among them you will feel the harmony between man and nature, animals.” 该外宣英译文本带有明显的中式流水句的特点,还带有语病,与受众的习惯表达有差别,译文不够地道,且其中“花果山”的文化意蕴未体现出来。为了贴近英语国家人民习惯的表达方式,可将其翻译成“Putuo monkeys, also known as Guangxi monkeys or Rhesus monkeys, belong to macaque monkey, primate, monkey family. They are on the list of the National Second-class Protected Animals. Putuo monkeys have been living in this scenic area for more than ten years thanks to the excellent ecological environment, which is similar to Mount Huaguo. (Mount Huaguo , is the hometown of Monkey King in the novel, Journey to the West, which is one of the four great classics in Chinese literature. It is a place with excellent ecological environment,numerous flowers and plants and abundant fruits.) They bred constantly during the past decade, thus forming a large population. The harmony between human and nature could be felt when you are walking among them.”
2.4 原因分析。从景区公示语的英语表达和翻译情况来看,参与之前景区公示语外宣英译工作的人员对英语语言的熟练度和精通度有待提高;从景区摆放出的这些明显带有外宣英译缺陷的公示语来看,景区外宣翻极度译缺乏专业的外宣英译从业者;从景区外宣英译公示语存在明显错误,却长时间没有修正来看,政府对景区公示语外宣英译工作的重视明显不够。由此,我们可以得出这样的结论:虽然桂林旅游文化产业的品牌优势显著,旅游资源丰富,但相应的外宣英译工作却跟不上桂林旅游业发展的速度,这明显降低了桂林的国际旅游竞争力。
为了净化桂林外宣英译环境,我们可以从以下四个方面寻找应对策略。
首先,从事外宣英译的人员,应该夯实基本功,提高自己对英语的熟练度和精通度。译者在进行翻译工作之前,在心理上要给予足够的重视,并提前做好充分的准备;在翻译时,选择贴近受众思维习惯的表达方式,使译文达到“信达雅”的要求;在翻译完成后,邀请优秀的同行给予校正,使译文愈加完善,臻于完美。
其次,桂林地区的高校,可与当地旅游景点管理部门和旅行社对接,将理论与实践相结合,培养高素质专业外宣英译人才。例如,桂林市文化广电和旅游局可以和桂林电子科技大学外国语学院建立一个线上官方合作平台,直接与该学院的师生对接,将桂林市旅游景区的翻译任务发放给该学院。学院即时在线上公布任务,并对翻译的质量和学生的能力要求作出具体规定,如:一个任务是否可由多个学生来做,是否要求到景区实地考察等。当学生完成任务并提交后由学院专业的老师进行翻译质量审查,择优而酬,并将优秀的译文提交给文旅局。最后评出来的同学会获得相应的薪酬和学分奖励。这样不仅可以调动学生参与桂林市景区公示语翻译的积极性,也能提高学院翻译人才的培养质量,还利于推动有关部门开展桂林市景区外宣工作,一举三得。
第三,鼓励社会参与,建立纠错机制,鼓励市民积极参与景区公示语外宣英译规范化的工作,共同推进桂林国际化进程中语言环境的建设(段海鹏,2020)。例如,桂林市相关政府部门可以开发景区翻译纠错反馈小程序,并在桂林市宣传推广。依据市民在小程序上指出的景区确实存在的翻译毛病,可以奖励该市民免费的电影票、代金券等和奖状一张,以提高市民的参与度和对桂林的归属感,使桂林变得更美好。
第四,桂林市人民政府应该设立一个专门主管部门,统一协调管理旅游景点公示语的英译工作,各个部门负责的公示语必须按照规定的程序申报,经主管部门(外事办)组织专家审定后,方可在城市公共空间使用(段海鹏,2020);完善景区标识系统,打造无语言障碍的国际化旅游城市(2020年桂林市人民政府工作报告),促进桂林旅游业快速发展,推动桂林旅游城市的国际化进程。
总之,桂林的旅游文化产业要想走向全球,提高国际竞争力,就必须提高外宣翻译工作的质量,改正桂林旅游景区外宣翻译工作中存在的缺点,着力培养大批高素质外宣翻译人才,建立更加完善的外宣翻译工作管理机制,让旅游文化的外宣翻译充分发挥它的纽带作用,推动桂林旅游文化走出去,增强桂林旅游文化产业的国际竞争力。由于笔者知识范围和能力有限,如若文中存在错误或不足之处,恳请专家读者批评指正。