儿童文学翻译批评新思路The Wind in the Willows译本为例
——以

2021-11-21 21:25赵玺媛张燕
现代英语 2021年3期
关键词:风格特征归化译本

赵玺媛 张燕

(山东理工大学外国语学院,山东 淄博 255000)

一、引言

翻译批评是翻译活动中不可缺少的步骤,也是提升译文质量、推动翻译发展的关键环节。1992年许钧《文学翻译批评研究》一书为文学翻译批评奠定了基础,提出四条原则:不仅对结果进行正误性判别,更应重视翻译过程的深刻剖析;文学翻译批评注重理性检验;局部、微观应与整体、宏观评价结合;发挥积极导向作用,建立起新型的批评者与被批评者的关系。

儿童文学翻译是文学翻译的重要类别。随着儿童文学译本在国内飞速增加,译文质量也参差不齐。因其读者主体的特殊性而使大众和译者学者们对其译本要求更高,随之,儿童文学翻译批评研究也应运而生。徐德荣(2014)提出儿童文学翻译批评框架的建立绝非易事,并概括综合分析+文本分析结合法,作为儿童翻译批评的具体实践方法,还是缺少客观性以及科学性。儿童文学翻译批评需做到整体科学地把握文体特征,结合相应具体的翻译策略探讨儿童文学翻译批评的新思路。

TheWindintheWillows是英国儿童文学经典作品,在国内也深受读者喜爱。该作品以动物视角为叙事主体,以幽默风趣的语言特点,广为读者接受。文章以杨静远、任溶溶,赵武平和乔向东等汉译本为例,提出儿童翻译批评新思路,即宏观与微观相结合:文体风格特征和具体翻译策略结合法,文体风格特征以儿童本位论、语篇风格以趣味性为主,翻译策略以异化归化为主。并通过具体实例证明其可操作性。

二、文体风格特征

儿童文学因其受众群体的特殊性而颇受关注。儿童文学广义上定义为,适合儿童年龄特点,利于儿童阅读欣赏、儿童身心健康发展多种文学作品。作为一名儿童文学翻译者,译者须了解儿童在不同年龄段的特点,准确把握适应这些特点的文体风格特征,宏观把握儿童本位论和语篇风格。

关于“儿童本位论”的定义,朱自强(1997)阐释道,充分研究并把握儿童读者语言认知能力,独特审美能力和想象力的基础之上,保持和再造原作的可贵特质,以译作解放和发展儿童的原初生命欲求和成长需求,与儿童携手走在人生路上。儿童文学的风格兼具文学翻译的普遍性和本身的特殊性。朱自强(2009)以经典儿童文学作品作为立论的依据,认为儿童文学应具有趣味性(语体上简洁、明快和富于行动性,形式上具有创意性)和朴素性(“自然”“本色”“简约”“单纯”“率真”的艺术风格)等特质。

在语篇层面上,儿童文学在语篇中表现的世界观、价值观以及审美倾向,都会直接影响到儿童自身的发展。徐德荣(2018)提出,儿童文学语篇的构建模式和人物思维方式营造出儿童文学特有的“氛围”(atmosphere),构成了儿童文学的语篇风格特征,需要译者充分认识和把握。在翻译时,只从词句等语言片段的角度来理解语篇会有窥豹之感,译文往往捉襟见肘,所以语篇才是翻译的单位。作为一名儿童文学译者,以儿童读者为中心,是对其进行翻译批评的第一要素。而译者也要站在儿童的视角去体会文学世界,与儿童共呼吸,才能翻译出令读者满意的作品。

以TheWindintheWillows的杨静静和任溶溶的译本为例(简称:杨译、任译):

原文1:By the side of the river he trotted as one trots,when very small,by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories.

杨译:他沿着河边,迈着小碎步跑,像个小娃娃紧跟在大人身边,听他讲惊险故事,听得入了迷似的。

任译:他在河边狂奔,就像一个人很小很小的时候,在一个用迷人的故事把人迷住的人身边狂奔一样。

两种版本都使用了比喻,任译版本冗长有点拗口,相比之下,杨译版本“像个小娃娃”充分体现了儿童文学的趣味性、可理解性,读起来也朗朗上口,译文受众群体为儿童,所以要坚持以儿童读者为中心的基本理念,去把握儿童文学文体风格特征。

原文 2:“There's cold chicken inside it,” replied the Rat briefly,“cold tongue cold ham cold beef pickled gherkins salad french rolls cress sandwiches potted meat ginger beer lemonade soda water”.

杨译:“有冷鸡肉,”河鼠一口气回答说,“冷舌头冷火腿冷牛肉腌小黄瓜沙拉法国面包卷三明治罐焖肉姜汁啤酒柠檬汁苏打水……”

任译:“里面有冷鸡肉,”河鼠简短地答道,“冷舌头、冷火腿、冷牛肉、腌小黄瓜、法国面包卷、水芹三明治、罐头肉沙拉、汽水、柠檬汁、苏打水。”

在作品中,河鼠的形象是精明能干,擅长烹饪美食。杨译本与任译本最大的区别在于,标点符号顿号形式上的不同,原文中河鼠一次性把所有食物说了出来,不加标点把河鼠对于美食了如指掌的骄傲形象展现得淋漓尽致,杨在翻译时则保留了这种语言风格,明显更能体现出原文的特色。语篇整体的翻译风格要准确把握,是否要做的格式上的一致,以语篇为单位,而不拘泥于某句某词来把握文体风格。

儿童文学翻译批评新范式,要求译者首先要从宏观上对文章整体进行准确理解掌握,主要从儿童本位论以及语篇风格上进行翻译批评的一项重要考量,使对儿童文学翻译批评的方法进行细致的分工,力求对文章整体把握。

三、翻译策略:归化与异化

探讨翻译批评分为宏观与微观,以儿童本位论、语篇风格把握好宏观方面的儿童文学翻译主旨方向。翻译策略也是不可忽视的一点,因其儿童文学主要阅读群体是儿童,受儿童理解力限制,王雪玲(2020)总结道,在儿童文学翻译中,译者应该遵循归化为主、异化为辅的总体翻译策略,使儿童文学译本更易于为儿童读者所接受。异化旨在更好地保留原文风格以及文化特点,而译者的任务也是引导读者去更好地接受异域文化,因此,是必不可少的。

归化是由韦努蒂(Venuti)用来描绘翻译策略的术语,期望将读者对外来文本的陌生感降到最低,让读者更好地理解原文作品。袁毅(2006)指出,儿童的年龄小,认知水平有限,翻译儿童文学应把目标读者的这些特点考虑在内。这是决定儿童文学翻译应该以归化为主的直接原因。徐德荣(2004)曾道,考虑到儿童文学的本质和读者的特殊性,儿童文学的翻译就应该是一种“透明”的翻译,译者应该尽量“隐身”,避免把儿童的阅读过程变成一堂说教课。但是目前随着国内对异化翻译的重视,儿童翻译绝对不能完全摒弃异化翻译方法,而是应该秉承归化为主、异化为辅的翻译策略。徐德荣(2004)提出,儿童文学中的语体和童趣等都是十分微妙的文体,需要译者有敏感的文体意识、敏锐的语言感受力和丰富的想象力才能实现译作与原作的“功能对等”。

四、总结与反思

本研究通过对TheWindintheWillows不同汉译本的分析对比,探索儿童翻译批评新思路,提出宏观与微观相结合,即:文体风格特征和具体翻译策略结合法新范式,期望为儿童文学翻译批评提供一己之见。时代在前进,对儿童文学翻译批评的认知需进一步清晰化,在该领域不断思考创新。一方面,译者既需要借鉴和吸收相关学科的理论成果,结合翻译实践,完善宏观的儿童文学理论基础,确定儿童本位论与语篇风格。另一方面,也应积极实施儿童文学翻译批评实践,具体翻译策略与实践相结合。

不可否认,目前儿童翻译批评领域还需进一步提高关注度,儿童翻译批评需要更加科学的框架结构,做到定性与定量相结合,宏观与微观相结合,以期更好地促进儿童文学翻译的发展。

猜你喜欢
风格特征归化译本
《红楼梦》包腊译本的定量研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
归化,切勿只盯着一时之需
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
浅析甘肃清水县轩辕鼓舞的风格特征
北海与上海两地水彩画比较研究