王学姣
(兰州交通大学 外国语学院,兰州 730070)
公证书具有证据的效力,是一种特殊的书证[1]。按照国际惯例,很多涉外活动要求当事人提供相关公证书,用来证明具有法律行为、法律意义的事实和文书的真实性和合法性[2]。涉外公证书作为一种法律文本,是国际交往中必不可少的工具[3]。
西班牙语辐射32个国家,是“一带一路”倡议的重要商业语言。西班牙语在丰富多彩的世界语言家族中具有独特地位,它是联合国 6 种工作语言之一[4]。因此,分析中西语公证书的语言特点,探究中国和西班牙语国家的文化差异,对公证书西班牙语翻译至关重要,对我国公民正当权益的确保以及国家倡议的实施具有重要意义。
西班牙语在语音、词汇、语法体系等方面都继承了拉丁语的特点,属于印欧语系。西班牙语的词由词根和构词词缀组成,两者结合则成为一个词,分开不能单独成词,特点是动词变位和阴阳性。西班牙语词语有复杂的词尾变化:性、数、式、时态和人称等。
汉语属于汉藏语系,以“字”为独立形式,词的确定突出概念特征,词本身没有表示语法意义的形态变化。
汉语和西班牙语分属两大语系,在语言形式结构和文化背景方面都存在巨大差别。
不论是中文公证书还是西班牙语公证书,语言方面整体上简洁、精准、客观、连贯。具体从词汇和句法形态方面分析如下。
1.词汇方面
(1) 古汉语和拉丁语
中文公证书中,经常会使用古汉语,因为其表述更为简洁、正式。中文公证书常用古汉语,例如:兹(ahora,por el momento),于(en),此(该,本)(este,presente),至(hasta),业已(se graduó),事项(asunto),均(todo)等。西班牙语起源于拉丁语,同时西班牙的法律体系又以罗马法为基础,因此,西班牙语公证书中存在大量的拉丁语,如:advocatu(律师),ab intestato(无遗嘱嘱明的财产处理),hereditare(继承),contrahere(结婚),delitum(犯罪,罪行),bis(重复)等。
(2) 缩略语
作为一种法律文本,公证书要求用词准确,表述清楚,不能出现含糊不清的词语。中文公证书中几乎不使用缩略语。然而,西班牙语公证书中缩略语使用比较频繁。例如:C Carmen Descalzo X P XX,Alcalá de Henares,Madrid.Av.Tibidabo,XX,Barcelona,Espaa.这两个例子表示的是西班牙地址,里面C,P和 Av.分别指的是calle(街,路),piso(室)和avenida(大道)。西班牙语公证书常用缩略语如表1所示。
表1 西班牙语公证书常用缩略语Tab.1 Commonly used abbreviations in Spanish notarization
(3) 动词和动词名词化
中文公证书习惯使用动词表述信息。例如:
兹证明XXXX大学于二零一三年六月二十日颁发给XXX的证书编号:XXX《普通高等学校毕业证书》的原件与前面的复印件相符,原件属实。
译文:Se certifica por la presente que el original de Certificado de Graduación de Institución General de Educación Superior con No.XXX de Universidad de XXX le confirió a XXX el veinte de junio de dos mil trece corresponde con la fotocopia antecedente,el original es auténtico.
然而,西班牙语公证书为体现法律文书的庄重性,比较突出的一个特点就是动词名词化使用频繁。例如:
Dar respuesta a la solicitud de Certificación de Antecedentes Penales que pudiera registrar la ciudadana XXX,titular de documento nacional de identidad número XXX.译文:对身份证号为XXX的持有人XXX申请无犯罪证明的回复。
诸如此类的例子还有很多,如:proceder a un recurso (上诉)、realizar la conciliación de (和解)、con domicilio en (居住在)等。动词名词化的使用让西语公证书句法构成更复杂,但同时也更正式。
(4) 实词和前置词短语
汉语词汇可以分为实词和虚词两大类。实词是被赋予意义的词,虚词是仅起功能作用的词。名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词为实词,介词、连词、助词、感叹词为虚词。中文公证书语言表述更倾向于使用实词,尤其是名词、动词、形容词和数词的出现更频繁。如:
例1:申请人:XXX,女,一九九零年五月十日出生,现住XXX,公民身份证号码:XXX。
译文:Solicitante:XXX,de sexo femenino,nació el diez de mayo de mil novecientos noventa y nueve,domiciliada actualmente en XXX,con número de carnet de identidad:XXX。
例2:兹证明,XXX 是XXX和XXX的女儿。
译文:Se certifica por la presente que la solicitante es hija de XXX y XXX.
西班牙语公证书中经常会使用前置词短语,如:Ante mí,XXX,mayor deedad,Notario,deldomicilio deXXX,comparece el seor XXX,de X aos de edad,a quién conozco e identifico con su Documento único de Identidad número XXX,con fecha devencimiento el X de X de dos mil X,residente enXXX,del domicilio deXXX,de nacionalidadXXX等。西班牙语公证书常用前置词短语如表2所示。
表2 西班牙语公证书常用前置词短语Tab.2 Commonly used prepositional phrases in Spanish notarization
2.句法形态方面
(1) 句式结构
中文公证文书的句子短小精悍。 公证行为不是描述事实或行为,而是证明它。 例如出生公证:
申请人:XX,女,XX年X月X日出生,现住XXX,公民身份证号码:XXX.
公证事项:出生
兹证明XX,于XX年X月X日在XX区(县)出生。XXX的父亲是XXX (公民身份证号:XXX),XXX的母亲是XXX (公民身份证号:XXX)。
译文:Solicitante:XX,de sexo femenino,nacida el X de X de XX,domiciliada actualmente en XXXX,número de carnet de identidad:XXX.
Asunto notarial:Nacimiento
Se certifica por la presente que XX,nacida el X de X de XX en el Distrito XX de la Ciudad XX.El padre de XX es XXX (número de carnet de identidad:XXX),la madre de XX es XXX (número de carnet de identidad:XXX).
相反,为清楚详细地表达内容,法律西班牙语比普通语言更复杂。 在这种情况下,作为一种法律文件,西班牙语公证文本复杂而冗长。例如:
Que en el día de hoy,ultimadas las diligencias pertinentes y transcurrido el plazo de veinte días hábiles establecido en la regla 3 del artículo 209 bis del Reglamento Notarial,he dado por terminada,incorporándola a mi protocolo con el número arriba indicado,la tramitación del acta de notoriedad de declaración de herederos abintestato de XXX,cuyo requerimiento inicial consta en el acta por mí autorizado el día nueve de mayo de dos mil siete bajo el número 1077 de protocolo.
译文:今天完成了相关的证明,并且是在公证条例第二百零九章第三条规定的二十个工作日内完成,同时将其编入由我证明并归档的原始文件,编号已在上面表明。XXX无遗嘱嘱明的财产继承人声明公证书的办理,其最初要求于二零零七年五月九日经我认证已被记录在编号为1077的文件中。
上述例子是西班牙语公证书正文的一段,句子冗长而复杂,但清楚地表述了信息,内容也变得更加庄严。
(2) 副动词句式
由于副动词具有方式、时间、原因、条件、让步等功能,可以让句子表达更加清晰准确,也更加符合公证书的语言特点。因此,西班牙语公证书中副动词句子的使用相当频繁,甚至可以说滥用。如:
例1:Siendo hijo de...
译文:是……的儿子。
例2:Habiéndosele conferido el título de licenciatura.
译文:已经授予学士学位
(3) 主动句和被动句
中文公证书是证明已经核实过的事实和行为,内容简短精炼,习惯使用主动句。相反,西班牙语公证书为体现公证书行文的准确性,其另一大特点就是多用被动句。例如:
自复被动句se +动词第三人称形式结构:Se extiende la presente por triplicado.
译文:本公证书(被签发为)一式三份。
ser,quedar,estar +participio+(por) 结构:这种用法中,por后面是发出动作的主语,如果不需要明确主语,por可省略。如:
例1 :El compareciente queda informado.
译文:当事人已被告知。
例2: De que la parte compareciente,a mi juicio tiene capacidad y está legitimada para el presente otorgamiento.
译文:在我看来,当事人有能力并且被赋予权利(有权)签署该文件。
(4) 常用时态
中文公证中常用 “已”,“了”,“亦未”,“兹”等词表示时间,这些时间指示词中的“已”,“了”和“未”用于表示已经发生的事件或过去的情况,如:
例1:申请人已自愿放弃权利。
译文:el solicitante ha abandonado voluntariamente su derecho.
例2:提供了死亡证明。
译文:ha ofrecido el certificado de defunción.
“兹”,意为现在,是表示现在时间的词,例如:
兹证明……
译文:Se certifica que
与汉语不同,西班牙语有很多种时态。在西班牙语公证书中最常见的两种时态分别为陈述式现在完成时和陈述式将来未完成时。
西班牙语公证书常用陈述式现在完成时来证明已经发生的动作及事实。如:
例1:Para acreditar la veracidad de lo expuesto,ha propuesto las siguientes pruebas.
译文: 为证实上面所述的真实性,当事人提供了以下的证明。
例2:Doy fe de haber identificado a la parte compareciente por medio de su documento identificativo.
译文:我证明已经通过当事人的身份证明文件确定其身份。
另外,在西班牙语公证书中常用陈述式将来未完成时表示将来时间里需要履行的责任或者要执行的条件。如:
例1:No se podrá celebrar su matrimonio sin nueva publicación de proclamas.
译文:如果没有新的公告不可以结婚。
例2:Practicaré las pruebas propuestas.
译文:我会核实所提供的证据。
1.跨文化交际
跨文化交际本质上是一种文化对话,是一种跨语言、跨文化的交际活动。在这种交际中既有顺应和舒畅,也有抵触和碰撞。所以交际的双方及交际桥梁(翻译)都要树立跨文化意识,要深入了解交际对方的语言特点、信仰、风土人情、价值取向、审美趣味、思维方式等因素,尽力避免或化解交际中的矛盾和冲突[5]。
辛格认为每个人都属于若干群体,而且没有一个人所属的群体是完全相同的;另外,即使在同一群体中每个人的态度、价值、信念等也不会完全一样,因此每个人在文化上都应该被认为是独特的, 任何人与人之间的交际都可视为跨文化交际。而交际意味着一连串的对话与动作,不管是“听说”还是“读写”都是以字词组成的语言交际,而字词的意义又深受目的语文化的影响[6]。
所以跨文化交际是在语言、文化方面有差异的人们的交际活动,交际双方语言不同、文化背景的差异容易导致交际冲突。显而易见,交际双方需要使用同一种语言才能实现有效的交际,但是,双方语言表达很顺畅,不意味着对方理解了表达的意思。因此,跨文化交际活动中,语言深受目的语文化的影响。
2.跨文化交际视角下的公证书西语翻译
全球经济一体化的进程日益加速,中国和西班牙在政治、经济、文化、旅游等方面的交流也越来越频繁。由于中西两国不同的民族信仰和历史渊源,形成了特定的文化,进而形成了不同的语言特点、风俗习惯和价值观念等文化现象,这些都给中西双方的交流带来潜在障碍。因此,在两国交际活动中,交际双方首先都要树立跨文化意识,了解交际对方的语言特点和文化背景。
作为法律文本的一种,西班牙语公证书的语言特点不仅体现了汉语和西班牙语语言方面的差异,更体现了中国和西班牙法律文化方面的差异。法律文化概念改变了人们对法律性质过于简单的理解。法律文化是法律语言之魂,任何一部法律的产生都伴随相应的法律文化背景。法律翻译是两个法律体系间的语言转换,是法律语言文化的跨语系交际行为。法律语言的翻译其实就是法律文化的翻译[7]。法律翻译一定要注重法律文化内涵的准确传递[8-9]。正如功能对等理论家奈达所说,翻译是一种从语言形式到文化内涵的有目的的活动。在传播源语言信息时,译者在掌握两种语言的同时,还要考虑两种文化间的差异。
(1) 准确理解术语概念
涉外公证书涉及到的内容比较多,不同的公证书会出现不同的术语,译者要准确理解术语概念,才能避免因概念混乱而影响公证书的权威性。在公证书的翻译中,译文表述不准确通常是由于对术语概念有歧解。
比如“籍贯”一词,它的意思是祖居地,指祖父及以上父系祖先的长久居住地或祖父及以上父系祖先的出生地。然而笔者发现很多译文中“籍贯”被译成“lugar de nacimiento”,意思是出生地,而非祖居地。
再如“内蒙古自治区阿拉善盟”译为“Alashanmeng del Distrito Autónomo Neimenggu”。译文中译者没有理解“盟”是行政区域,致使在翻译表达时直接采用音译。各国行政区域划分都受政治、经济、民族、人口、历史传统等因素的影响,尤其中国行政区域的划分经历了一系列的历史变迁,所以增加了翻译的困难。
涉外公证书要求行文要准确,尤其是术语概念的理解要清楚,透彻了解专业词汇的含义,这就需要译者解读公证内容的时候要深刻理解目的语背后的文化内涵。惟其如此,才能确保译文表述不出现偏差。
(2) 行文体现“法言法语”,避免直译
提到法律文本翻译原则,我们通常想到的是要完整忠实的反应文本信息,因此,直译的确是翻译此类文本的首选策略,但是一味地追求直译而忽视句法形态会影响文本风格信息的传播,造成文化误差。
例如:在已婚证明公证书中“已在XXX民政局登记结婚”,“已”在汉语中的意思是已经,表示在过去发生的动作,所以常被翻译成“realizó el registro de matrimonio en la Administración Civil de XXX”。但是经过上一部分公证书句法形态的分析,为体现法律文本特点,即公证领域常说的“法言法语”,西班牙语公证书常用陈述式现在完成时来证明已经发生的动作及事实,因此用ha realizado表示更加准确。
又如“兹证明XXX,女,一九七八年九月七日出身于XX省XX县(区),XXX的父亲是XX,XXX的母亲是XXX。”译文:Certificado por XXX,de sexo femenin,nacida el día 7 de septiembre de 1978 en el distrito XX de la provincia de XX.El padre de XXX es XX,la madre de XXX es XXX.
这段西班牙语译文中,译员完全采用了直译策略,信息全都翻译出来了,但是不仅受源语言汉语句法特点影响,而且口语化严重,没有体现出西班牙语法律文本语言特点。因此,准确的译文如:“Certificado por la presente que,XXX,de sexo femenino,nacida el día 7 de septiembre de 1978 en el distrito de la provincia de XX.Es hija del seor XX y de la seora XXX.”
公证书作为法律文本,具有固定的套语和格式,也正是这些套语彰显了公证书的权威性[10]。所以,直译不是翻译公证书最理想的翻译策略,翻译时译者要同时兼顾语言、文化上的特点,这样才能真正提高公证书的有效性跟实用性。正如Roberto在“Cómo se hace la traducción jurídica”一书中写到,在许多翻译情况中,如果译者能够根据翻译的有效性、精确性、准确性和交际适用性的标准进行选择的话,直译不是有经验的译者会优先选择的一种翻译形式[11]。直译是为了防止不尊重事实的翻译,它是识别原始信息的有效工具,但通常是有效交际和良好文本风格的障碍。
(3) 排除中式思维习惯
涉外公证书的翻译是两种文化交际的过程。不同的文化背景下,很多词汇表达的含义不同,因此,在公证书的西班牙语翻译过程中,译者要充分考虑汉语和西班牙语词汇、句法特点背后的文化差异。然而,笔者从许多汉译西文本中发现,因为译者受中式思维习惯影响而导致西班牙语公证书缺少法律文本风格的例子比比皆是。
例如在西班牙语专业学生申请出国留学时需要提供的毕业证、学位证公证书中专业“西班牙语”常被翻译成“Espaol”。但是,根据国内本科外语专业特点,西班牙语专业指的是西班牙语语言文学,而不是字面意思上的西班牙语,因此,翻译成“Filología Espaola”更合适,也更正式,更符合公证书语言特点的严谨性。
又如比较具有中式特色的词语“钢印”的翻译。众所周知,钢印是鉴别证书和文件真假的重要印章,其材质主要是金属,正因为这个特点,它不同于普通印章,更具有法律效力。因此,译者为彰显公证书的权威性,尽量保留了中文原文意思,以致直接翻译成“sello de acero”,这里“acero”意为“钢”,意思是钢质的印。尽管不会引起大的误会,但是读起来很拗口奇怪。因此,为保证公证书质量,突出该类印鉴的重要性,准确的翻译为“sello en seco”。
译者忽视中西文化差异,缺乏跨文化意识,一味地按照字面翻译,导致在表述时出现一些“中式西班牙语”的翻译,引发歧义,破坏了公证书文本的严谨性。所以,在公证书汉译西时,译者要尽力避免受中式思维的影响,重视两种语言差异,体现法律文本的严谨精确。
王佐良先生曾说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。”由此可见,翻译中最主要的还是文化之间的交流。作为一种法律文本,公证书西语翻译中,译者要着重考虑中西两国间的法律文化差异,尽力排除文化障碍,从而达到跨文化交际的目的。
跨文化交际是一种跨语言、跨文化的活动。所以译者要深刻了解交际对方的语言特点、文化等因素,树立跨文化意识,尽量避免交际中产生的矛盾和冲突。同样,涉外公证书作为文化交往、经济交往和国际交往的重要媒介,在其翻译过程中,不仅要求译者语言能力的培养,跨文化能力的培养同样不能忽视。如果只是对语言的学习,而缺少对目的语文化的学习,那么难免产生许多的文化误差。因此,只有在掌握西班牙语公证书语言特点的同时了解中西两国间的法律文化差异才能保证公证书西译的质量,最终实现两种语言交际效果的等同。