李 琮
(西安翻译学院,陕西 西安 710000)
大学英语四级考试是非英语专业本科生在校期间面临的最重要考试之一,但是大学英语四六级考试直到1996年才涉及翻译部分。2013年,大学英语考试委员会提出改革英语四级考试的题型,将单句翻译改为段落翻译,翻译部分的分数由原来的百分之五提高到百分之十五。从这一调整可以看出,翻译能力的提高受到了社会更多的关注。许多学者通过研究发现语境有助于翻译理解,因为每一种交际活动都是在语境中进行的,语境是翻译中最重要的因素。然而,翻译是一种语言交际活动,它依赖于交际者的信息原文。作为一种跨文化的语言交际活动,翻译逐渐被应用于不同的语言理解和翻译研究中,而语境理论的发展也在不断趋于完善。
自1920年以来,一些学者开始意识到语境在翻译学研究中的重要性,但从语言学的角度看,不同的学者对语境的概念也持有不同的意见。“语境”这一概念由波兰人类学家马林诺夫斯基首次提出,他介绍了情境语境,表明一个词或一段话的意义都与语境有着必然的联系,它应该建立在话语功能或对文章的理解的基础上。弗斯(1957)继承了马林诺夫斯基关于语境的概念,他把“语境”解释得更为抽象,从社会学的角度来看,认为“情境语境不仅仅是一种语言背景”。
国内一些研究者也尝试过从不同的角度解释语境。陈望道认为,语境一般受目的、内容、参与者、地点、时间和互动方式等因素的影响。张志公(1985)阐述了语境的意义,从狭义上说,语境直接影响意义的形成;从广义上讲,语境指的是时代、社会和人的特点,容纳了方言、语言风格和教育背景等层面。
任何交际活动都应该在特定的语境下进行。翻译作为一种交际活动和跨文化活动,必须受到语境的制约。因此,无论从理论还是实践意义上讲,翻译都离不开语境和语境研究。首先,语言总是在特定的环境中才会被使用。朱永生在国内第一次详细论述了翻译语境的概念。他认为,如果把翻译看作交际,就应该用语境理论来研究翻译。因此,话语只能在特定的语境中被理解。其次,语境因素包括环境、社会、文化、心理、交际对象等。杨仕章提出,翻译无论是作为一种活动,还是一种产品,都具有文化意义。翻译的可能性、形式和内容取决于目的语的各种文化因素,翻译的结果不仅丰富了民族文化,而且在某种程度上反映了文化的变化和发展。最后,当我们翻译书面语言的风格时,需要紧紧依靠文字逻辑性、语义和语境等因素。曹文学认为写作应该以上下文为基础,口语应该以环境为基础。这里的上下文和环境指的就是语境,译者在翻译时应考虑到形式与内容、灵活性和准确性、意义和合作关系的整体结构。事实上,语境在分析这些关系中起着至关重要的作用。因此,译者要想有效地、准确地翻译,就需要考虑语境因素。
1.研究问题
本研究以非英语专业本科生为研究群体,大学英语四级考试翻译试题为研究材料,主要探讨以下两个问题:
(1)本研究选取的实验班和对照班数据是否真实可信?
(2)语境理论框架下的英语翻译教学能否提升学生英语翻译能力?
2.研究设计
本研究选取的参与者为80名英语水平相同的非英语专业大一学生,每个班40名学生,两个班学生专业相同,而且在高考中成绩相近,在同一个学期里都是同一个教师,他们进入大学后有相同的英语学习背景。两个班被随机分为实验班和对照班,实验班采用课堂语境翻译教学模式,对照班采用传统的训练模式,由同一个教师用同一个文本进行翻译教学,教学时长为期三个月,分为实验前、试验后两个对照实验阶段。此外,本研究通过在教学中对学生进行阶段性测试,利用SPSS 18.0对实验结果进行了对比分析。
3.研究结果及讨论
本研究将对两个对照实验阶段的数据结果进行分析,并从出得出与研究问题相关的研究结果。
(1)实验前数据对比分析结果
表1和表2显示的是实验前的翻译测试成绩。
表1 实验前实验班和对照班的英语四级翻译成绩对比分析
表2 实验前实验班和对照班的英语四级翻译成绩独立性检验结果分析
在表1中,实验班的平均成绩是6.7750,对照班是6.6250;实验班的标准差是 2.66494,对照班是2.15653。尽管实验班的平均成绩比对照班略高,但是根据表2中的独立性检验结果显示p=0.783>0.05,说明两个班的成绩没有显著差异性,表明所选取学生样本数据实验前的英语翻译能力基本相同。
(2)实验后数据对比分析结果
实验班和对照班采取了不同的翻译课程授课方式,通过实验后的成绩对比,可以有效反映出语境理论框架下大学英语翻译教学实践是否能有效提升大学生的英语翻译能力。研究结果参照表3和表4。
表3 实验后实验班和对照班的英语四级翻译成绩对比分析
表4 实验后实验班和对照班的英语四级翻译成绩独立性检验结果分析
表3显示实验班学生的翻译平均成绩是9.6000,对照班的平均成绩是7.1500,差值为2.45分,这说明两个班的成绩存在着较大的差异。两个班的标准差分别为2.01977和1.83694,这说明,教师采取的语境理论翻译教学方法对提升学生的翻译能力具有突出的效果。另外,通过表4的分析结果,可以发现显著性差异值(t=-5.676,p=0.000)远低于0.05,测试结果同样证明实验班和对照班的英语四级翻译成绩存在巨大差异性。由此可以证明,教师采取语境理论翻译教学方法,相对于传统的翻译教学模式,更能有效提高大学生的翻译能力。
本研究目的在于验证语境理论框架下的大学英语翻译教学策略能否有效提升大学生的英语翻译能力,因此,研究者对实验班和对照班采取了不同的教学方法。实验班采取语境理论翻译教学策略,对照班采取传统翻译教学模式。在实验前和试验后,两个班级的学生翻译成绩数据均进行了统计和分析,并可以用于回答所设计的两个问题。第一,本研究选取的实验班和对照班数据经过SPSS 18.0分析后显示没有显著性差异,表明两个班级学生英语翻译能力在同一水平,数据样本具有代表性和可实验性。第二,实验后数据统计结果从平均分和显著性差异分析结果均表明实验班学生的英语翻译能力超过对照班学生英语翻译能力。由此可见,在大学本科英语翻译教学中,采用语境理论教学方式对大学生英语翻译能力有显著的提升作用,值得在今后的大学英语翻译教学中推广。