基于MTI的BTI教学改革初探
——以安徽外国语学院为例

2021-10-16 13:16
现代英语 2021年7期
关键词:教学要求安徽校企

陈 君

(安徽外国语学院,安徽 合肥 231201)

一、引言

自2007年1月,我国高校正式开设MTI(翻译硕士)专业,首次试点教学单位共计15所。发展至今,国内MTI的培养较之BTI(翻译学士)更趋成熟与完善,培养人才的数量与质量也令BTI难以望其项背。因此,随着BTI高校及其招生人数的增多,为保证人才培养的质量,为社会及MTI及时输送人才,BTI急需学习MTI人才培养模式,开展一系列的教学改革。

二、构建BTI人才培养方案

(一)完善BTI人才培养目标

根据《高等学校翻译专业本科教学要求》(以下简称“《教学要求》”)“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。”地方本科院校在培养BTI人才时应以《教学要求》为指导,结合地方特色和院校发展特点,既要符合国家标准,又要体现办学特色,既要满足人才培养的共性,又要体现各高校人才培养的个性,兼具共性与个性,灵活性与变通性共存。

基于此,安徽外国语学院(以下简称“安外”)结合自身发展特点和各大高校MTI人才的培养模式,制定出自己的培养目标,具体表现为:1.培养应用型翻译人才,结合安徽的地域特色,重点培养学生在旅游、经贸、酒店等领域的口、笔译技能;2.掌握良好的双语语言技能,熟悉中外文化知识,至少掌握一门第二语言,为将来从事相关语言服务行业工作打下坚实基础;3.掌握各大翻译理论和现代翻译技术,熟练使用1~2种翻译软件;4.具备基本的职业道德、文化素质,有一定的沟通能力、团队协作精神、科研精神和创新精神。

(二)重构BTI专业课程设置

《教学要求》规定翻译本科专业课程设置可分为语言知识与能力、翻译知识与技能和通识教育三大模块。该分类是对全国各大高校培养BTI人才的总的要求,但并非意味着BTI课程只能局限于这三大模块。安外结合自身发展特色,结合《教学要求》及现阶段职业前景,分别开设了语言素养、翻译素养、人文素养及职业素养等四大模块的专业课程。(见表1)

表1 课程设置表

由表1可知,安外的BTI课程涉及较广,除了基本的口、笔译基础课程,还涵盖旅游英语、导游英语等相关课程,教授导游、酒店及英语教学等相关知识,帮助学生进行职业定向,符合应用型BTI培养模式。

计算机辅助翻译(CAT)给二本地方本科院校带来更多的是机遇,可在最大程度上弥补学生自身业务能力的不足,提高翻译的准确性和翻译效率。因此安外于2018年大胆进行教学改革,首次将翻译技术相关课程纳入BTI人才培养方案中。在实际教学中,地方院校应效仿MTI培养模式,可逐步大范围使用 Trados、Transmate以及云端 CAT,如Google Translator Kit、Matecat等,积极建设同传交传实验室并借助教学平台对学生进行模拟教学,如联合国会议口译、商务谈判口译等,力求学生将翻译理论与实践有机结合,为BTI学生未来顺利进入翻译市场,在该领域站稳脚跟夯实基础。

三、打造BTI校企合作实践平台

校企合作即学校与企业建立的一种合作模式,是一种注重在校学习与企业实践,注重学校与企业资源、信息共享的“双赢”模式。地方本科院校可拓宽合作渠道,与企业(主要为翻译公司)及政府部门开展校企合作,既为学生提供了翻译实习机会,提前接触未来可能从事的职业,积累经验,使其更具竞争力,同时也为各大企业及政府提供了后备人才资源,达到“双赢”。

安外在推进校企合作方面一直不曾松懈,先后分别与科大讯飞、安徽人和市场研究咨询有限公司、晨国际电子商务有限公司等企业开展校企合作且与各大企业建立协调机制,利益共享,合作双赢,共同探索校企合作的新方法和新途径,同时希望在即将到来的人工智能时代与各方在人才培养、实训室共建和产教融合等方面展开多方位的合作,充分发挥学校办学优势,更好地为安徽地方经济社会发展服务。

传统的翻译教学或者所谓的“翻译实践”多是教师拿来一篇翻译材料,或开展小组合作或是以个人为单位进行口、笔译训练,达成所谓的“理论与实践相结合”,但学生往往毕业后达不到岗位要求甚至“毕业即失业”,因此开展适当的校企合作可以极大地解决类似问题。此类校企合作也并非只是大四一年或者半年的短暂实习,而是大学整整四年的翻译实践。平时的课程以翻译项目为依托,替换掉老旧的翻译材料,选择应用类翻译材料,小组分工合作,按照实际翻译项目流程在规定时间内运用一定的翻译软件如Trados、术语库和语料库完成翻译项目。这样学生不仅锻炼了翻译能力,了解了实际翻译项目流程,也提升了专业素质,在真实的工作环境中有利于进行翻译训练。

四、建设BTI强有力的师资队伍

一支强有力的师资队伍对于BTI人才培养起着至关重要的作用,只有BTI教师的专业素质得以提升,才能培养出优秀的BTI人才。安外的BTI教师均为硕士及其以上学历,一半以上为中级及以上职称,虽多为年轻教师,但更易于接受现代翻译技术的更新,更利于快速学习吸收翻译领域的新兴知识,并将其与自身现有的知识有机结合,及时与学生交流,共同成长。与此同时,学校每年会选派教师参与国内翻译学术会议论坛,与国内翻译界专业人士进行交流。除此之外,也会选派一些教师进行国内外高校访学或进修,提升教师整体素质。教师在授课之余也鼓励并指导学生参加国内外的翻译大赛,如安徽省第二届“徽文化外宣翻译大赛”,皆获得不错的名次。此外,利用校企合作的实践平台,让教师在企业进行挂职,实时掌握翻译行业最新状况和新兴技术,更利于平时授课。由于BTI高级职称人数较少,学校还聘请了校外翻译专家进行授课并定期开展全校范围内的讲座,与学生分享真实翻译案例,生动有趣。

五、结语

地方院校在大胆进行BTI教学改革时必然会存在一些不足,借鉴MTI培养模式时也要避免“照搬照抄”,一定要结合自身发展优势和地方特色,构建适合自身和学生的培养方案,积极打造BTI校企合作实践平台,努力建设一支BTI强有力的师资队伍,为学生提供适合的学习环境和良好的实践平台,提高BTI学生的竞争力,为我国的经济文化交流添砖加瓦。

猜你喜欢
教学要求安徽校企
高职院校校企合作模式下的饲料行业人才培养模式探讨——评《探索与实践-校企合作人才培养模式研究》
校企合作的电子商务课程教学模式
农学类专业校企协同育人的探索与实践
《安徽医学》稿约
对民办本科院校应用型校企合作人才培养研究
群文阅读教学模式初探
新高考对“曲线运动”的考查特点及命题趋向研究
2012年高考安徽压轴题的困惑与探索
看中国·在安徽
水乡安徽