大学英语四级试题段落翻译的特点与教学策略

2021-10-16 13:16张晓慧祝迪
现代英语 2021年7期
关键词:段落英语专业汉语

张晓慧 祝迪

(武汉文理学院外国语学院,湖北 武汉 430000)

一、引言

大学英语四级考试(CET-4)是教育部主办的全国性的英语考试,其利于客观、科学地检测非英语专业大学生的综合英语能力,也利于对大学英语课程的教学评价。自2013年12月以来,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型发生了局部改革,其中翻译部分由先前的单句翻译调整为段落翻译。为此,这一改革不仅对大学生英语运用能力提出了更高要求,而且对大学英语教师的教学能力提出了新的挑战。

二、大学英语四级翻译题型的特点

根据最新《全国大学英语四、六级考试大纲》(2016年修订版)文件中的CET-4翻译部分要求,考生需要完成汉译英任务,翻译长度由原来的4~5个单句调整为一段话,分值比例增至15%,翻译时间随之增至30分钟。其中主要考核非英语专业考生的技能有:A.将句子层面的汉语信息转换成英语;B.将语篇层面的汉语信息转换成英语;C.运用翻译策略。文章就官方发布的样题,2019年6月至2020年12月的翻译试题做了一个统计,归纳为如下内容:

从表1中可以看出,每次考试的3套卷考查的是同一题材的不同主体,且段落翻译部分的题材话题有:中国的传统文化、特色产物、美味饮食、教育问题以及引发的社会变化等。由此得知,其基本涉及的是与中国息息相关的文化、历史以及社会发展等方面的内容,同时说明大学英语四级考试难度较大。为此,大学生如何应对段落翻译题型考试和大学英语教师如何改良翻译教学策略,是迫切需要解决的问题。

表1 近三年CET-4翻译试题统计

三、大学英语四级翻译现状分析

(一)学生应对段落翻译的备考现状

近几次CET-4考试结束后,学生普遍反映段落翻译难度较大,有的反馈翻译时间没有安排好,甚至没有完成翻译;有的反馈无法准确地翻译出主题词,以至于不知道全文怎么翻译;还有的反馈虽然翻译写满了,但中间有些句型不知如何处理。总的来说,这反映出现阶段非英语专业大学生对段落翻译的备考现状以及存在的问题有:首先,非英语专业学生对英语翻译的学习意识较为浅薄,甚至缺乏重视;其次,平时缺乏真题翻译实践,甚至很少控制时间完成翻译任务;最后,学生缺乏对文化背景知识的了解,尤其是中西方文化及语言差异的理解。

以上问题均需要对学生系统的培训与大量的练习才能有所改观。

(二)教师应对段落翻译的教学现状

通过学生的备考现状问题的分析,这其实也反映出现阶段大学英语段落翻译的教学现状以及存在的问题。

第一,重视程度较低。翻译教学在大学英语教学中一直处于中下等级地位,大学英语四级考试中翻译的比例在2013年改革前只占5%,甚至少数教师认为翻译理论和技巧只适用于英语专业学生,非英语专业学生对此没有必要学习。因此,翻译在英语教学课程中所占的比重与其他英语技能相比是无法比拟的,随之教师和学生均对翻译的重视度下降。教师在课堂上大多采用传统的教学模式,很少讲解翻译技巧,只是把翻译当作解读语言的一种教学手段,着重传授翻译后的知识。

第二,教师翻译专业素养参差不齐。作为大学英语教师,教师的专业素养对于大学英语教学质量有着重要的影响。每位大学英语教师拥有不同的英语专业背景,有些教师专攻翻译方向,而有些教师则是非翻译专业出身,甚至没有参加任何具体的英语翻译实践。因此,对于翻译教学来说,也会有相应不同的翻译教学效果。

第三,课堂教学单一。对于非英语专业学生的大学英语教学,大多高校开设的是传统大学英语课程。比如,教师所在学校负责的大学英语课程,近年来所用教材一直是《新视野大学英语》,该教材基本为文章阅读。教师在教学过程中只是单一的传统翻译,大多是对重点词语和句型的翻译。真正意义上涉及翻译层面的教学,只有课后习题中的段落翻译练习。但教师在解读该段落翻译时也只是采取形式单一的教学方法:布置翻译任务;批改翻译作业;课堂讲评翻译。这种教学看似合理,其效果却差强人意。

第四,普及中国文化背景知识的欠缺。在指导大学英语四级复习过程中,大多数教师只注重英语多方面教学,却忽略了中国文化背景知识普及的重要性。因为段落翻译考查的是汉译英,涉及的题材大多数是与中国文化息息相关的内容。更需要注意的是,许多学生对于四级考试段落翻译所考查的主题背景知识一无所知,知识面狭窄,无法理解整个段落的大意,导致在翻译过程中存在偏差错误。

四、大学英语四级翻译题型的教学策略

针对上述大学英语四级翻译的现状及问题,且通过了解CET-4段落翻译的试题特点,教师该如何应对大学英语四级段落翻译的教学任务是需要讨论的问题,以下将提出相应的教学策略及建议。

第一,重视翻译教学认知。教育部对大学英语四级考试的翻译部分进行了两次改革,其实就是加强了对大学生翻译能力的测量,对大学生英语运用能力提出了更高要求。那么,教师就应该高度重视大学英语四级翻译教学的各个方面,并多次引导学生对CET-4翻译部分的正确认知,让学生意识到CET-4段落翻译的重要性。这样教师不仅能够提高翻译教学水平,而且还能帮助学生加强翻译能力。

第二,加强师资素质培训。教师在翻译教学中需要拥有过硬的翻译专业知识和翻译实践能力,这样才能对学生的翻译能力负责。良好的翻译专业素质,包括精深的语言专业知识,广博的文化知识,丰富的翻译实践和翻译教学理论基础。为此,教育学家对此发表过类似言论,如:马可连柯曾说过:“学生可原谅老师的严厉、刻板甚至吹毛求疵,但不能原谅他的不学无术。”苏霍母林斯基也曾表明:“只有教师的知识面比学校教学大纲宽广得多,他才能成为教学过程的精工巧匠。”因此,教师应精通扎实而渊博的翻译知识,具有丰富的翻译实践经验。学校也应给予师资培训支持,推动师资培训项目,从而提升教师翻译专业素养,保障翻译教学水平的提高。

第三,培养中英差异思维。许多学生认为段落翻译困难,就是因为没有理解中英文作为两种完全不同的语言系统其根本的思维方式是有差异的。同时,大学英语四级考试中段落翻译倾向于中国文化背景知识内容,因此教师在讲解翻译时,首先,让学生掌握中英语言差异,进而培养中英文化思维,比如“中英文语言八大差异”:①英语重结构,汉语重语义;②英语多长句,汉语多短句;③英语多从句,汉语多分句;④主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”;⑤英语多被动,汉语多主动;⑥英语多变化,汉语多重复;⑦英语多抽象,汉语多具体;⑨英语多引申,汉语多推理。其次,讲解过程中加入一些中英文化内容,最后引申到CET-4段落翻译中。这样不仅能培养学生的中英语言文化差异思维,而且能促进学生对段落翻译的语篇理解。

第四,丰富翻译教学模式。改良传统的单一教学模式,采用各种各样的教学方法。翻译教学应该是具有互动性的,需将理论与实践结合起来,营造较为轻松的翻译教学课堂氛围,从而使非英语专业的学生不排斥翻译课程,促进学生主动学习的积极性。因此,除了传统的任务型教学手段,教师还可结合多种教学模式,如翻译工作坊的设立、翻转教学法等。这样不仅能够激发学生对翻译的学习兴趣,而且能够促进学生翻译水平的提升。

第五,增加翻译教学课时。目前,对于非英语专业学生,高校基本开设的是大学英语基础课程,其中翻译课时只占了极小的一部分。因而,教师无法详细地讲解翻译知识,学生也无法学到更多翻译内容。针对此局限性,高校可以开设一些翻译类的选修课或讲座,补充大学英语翻译学习课时不足的漏洞,也可开设网络课程及翻译实践平台,让学生可以查漏补缺,夯实基础,开拓英语知识范围,从而更好地应对大学英语四级考试。

第六,开阔学生知识视野。大学英语四级翻译部分涉及与中国息息相关的文化、历史以及社会发展等方面的内容。教师在英语教学过程中,不仅传授英语各方面知识,更要关注学生对于文化背景知识的盲区领域。为此,具体采取的措施有:结合学生的实际及教学需要,课堂中加入中国文化背景知识教育,推荐优秀的课外读物,关注时事热点,布置相关任务,鼓励学生广泛阅读等。这样,不仅有利于学生开阔视野,而且能够帮助学生理解段落翻译,提高翻译水平。

五、结语

大学英语四级考试存在的意义是为了检测在校非英语专业大学生的英语水平,甚至关乎升学和就业问题,其中的段落翻译一直是大学英语教学相对薄弱的环节,甚至没有得到教师和学生的高度重视。文章就目前大学英语翻译学习和教学现状和存在的问题进行分析,针对大学生如何应对段落翻译题型考试和大学英语教师如何改良翻译教学策略提出了较为中肯的见解。同时,希望文章能够为教学界从事大学英语翻译课程的同仁提供一些有用的参考价值。

猜你喜欢
段落英语专业汉语
学汉语
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
趣味•读写练 答案
轻轻松松聊汉语 后海
【短文篇】
Structure and context in College English learning
心理小测试
《汉语新韵》简介
追剧宅女教汉语
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety