跨文化语境下的商务英语翻译研究

2021-06-28 06:08孙祝斌
校园英语·月末 2021年2期
关键词:英语翻译商务

【摘要】随着经济全球化的不断发展,世界文化交流更为频繁与深入,而英语是世界通用语言,其在中西方文化交流中起着桥梁与纽带的作用。英语专业人才的培养需要关注其跨文化交际表达思维和能力的培养,这在商务英语人才培养中尤为必要。本文主要就跨文化语境下的商务英语翻译进行探讨,分析当前商务英语翻译的既定特征,剖析影响商务英语翻译实效的因素,结合这些分析,明确跨文化语境下商务英语翻译的有效策略,以期实现跨文化交际商务英语翻译复合型人才的培养。

【关键词】交际表达;商务;英语翻译

【作者简介】孙祝斌(1983.07.15-),男,汉族,山西晋中太谷人,晋中信息学院,讲师,本科,研究方向 :英语教育、英汉互译。

语言是文化的重要构成,语言学习也离不开文化,语言与文化的结合才能引导学习者树立跨文化交际表达思维,能在理解异域文化的基础上,减少外语学习中的母语干扰,具备跨文化交际思维,流畅地进行外语交际表达。以英语教学为例,在商务英语翻译中特别要重视跨文化语境的建构,减少中西方文化的交际冲突,提升英语表达的专业性。跨文化交际已经成为英语商务翻译的主要导向,关系到商务英语的翻译质量。因此探讨跨文化语境下商务英语的翻译策略具有现实必要性。

一、商务英语翻译的三大特征

1.专业性特征。商务英语翻译涵盖的内容较广,除了专业的商务交流对话外,也涉及不同国家的风俗习惯、地理环境、历史发展等,这些都是要求翻译人员有所了解与把握的。商务英语翻译人员必须词汇量丰富,特别是专业的英语词汇,如订单跟踪、物流运输、洽谈等带有商务性质的专有词汇,必须明确其内涵,掌握其表达要求,明确其适用范围,在使用中能随手拈来,使得英语翻译表达灵活而高效。只有掌握大量的词汇,且不断扩展学习中西方国家的经济文化、历史沿革、民俗特色等差异,在熟悉其文化背景和风俗习惯的基础上,熟练地进行商务翻译与表达,避免商务英语中因为文化认知差异而闹翻译上的笑话。

2.格式性特征。在商务英语翻译中也需要重视其格式性的特征。这是因为在商务英语的对话交流中可能涉及复杂的协议或者合同,其专业表述要求较高,且表述较为复杂,对应的句式结构也不常见,要求在商务英语翻译中必须严格遵守翻译的格式要求、形式标准,根据特定的格式进行规范性的翻译,使得商务英语翻译中的语言表达严谨而准确。例如交易合同的签订表达,其对应一些特殊的句式和特定的话语表达方式,在翻译时需要套用格式化的话语或者句式。在一些复杂性的商务英语翻译中,也可以将一些过于复杂的句式进行格式化的简化处理,使得原文的内涵精准地表达出来,也方便其他人理解。通过对句式结构的格式化处理,使得商务英语翻译难度降低,且表达更加通俗性。

3.简练性特征。在西方人的表达里喜欢简单地表达,因此在商务英语翻译中也应坚持简练性的原则。在商务英语翻译时,交流往往是即时的,快速的,如果翻译太过繁琐会影响翻译表达实效。简练性的翻译可以在一定程度上提升翻译表达的流畅性。在商务英语翻译中要追求翻译的简练,达到言简意赅的表达效果。在商务活动中往往对应很多专有名词的缩略表达,这本质上就是简练性表达的体现。如用“B2B”代表“business to business”,这要求在商务英语翻译中翻译人员要及时涉及学习这些简略表达词,灵活使用,使得商务英语翻译力求简洁,但能表述得完整和准确。

二、跨文化语境下商务英语翻译制约因素

1.语言表达的差异。语言是文化的构成,文化的差异会淋漓尽致地体现在语言上,不同的文化对应的语言也是千变万化,丰富多彩的。不同的文化又属于不同的国家,不同国家语言表达的差异更明显,自然而然地中西方在语言表达上的差异也是显而易见的。中文在语言表达上往往追求含蓄典雅,在日常的表达中喜欢委婉地切入,而西方人喜欢直接描述,不喜欢委婉转述,这很大程度上与西方人热情奔放的民族性格有关,这种差异对语言表达的影响是直接而深刻的。在商务活动的开展中,这种语言表达的差异也是十分明显的,要求在商务英语翻译中应该先提前了解其他国家的历史文化、民族心理等,以此为导向试着转变语言表达风格,有效地进行商务英语的翻译,而这种语言差异的合理把握也影响到翻译的专业度、表达的准确性等。

2.文化礼仪的差异。跨文化语境下的商务英语翻译也应考虑到不同国家的文化礼仪差异,这也是影响翻译表达效果的主要因素。这种文化礼仪的差异是广泛的,即使在同一个国家,不同的地域或者不同的民族,其文化礼仪方式也是千差万别的。特别是一些特定用语、 谚语等其表达可能对应特殊的文化背景,如果忽略了地域民族及国家文化礼仪上的差异,很可能会导致商务英语翻译中目标受众不理解的情况。以中西方为例,中国人见面问好最常用的是“你吃饭了吗,要去哪里,最近身体怎么样?”而在西方,见面寒暄首先关注的是天气情况,他们习惯从天气情况的议论入手。在中国认为问对方年龄、收入等十分正常,而在西方人看来,如果问这些话题就代表着侵犯他们的隐私权,这些都是商务英语翻译中需要重点关注的问题。

3.思维方式的差异。商务英语翻譯受思维方式的影响也是显而易见的。思维决定着表达的方向,因此什么样的思维就决定了什么样的交际表达习惯,影响到商务英语翻译的实际效果。以中国和西方人的思维模式进行对比,我们认为中国人的语言表达中其思维模式是螺旋形的,对比国人和西方人的思维表达模式,国人的思维多为螺旋式的结构,这意味着其所用的词汇或者句式往往是层层递进的,符合其委婉表达的习惯。而西方人思维表达更喜欢直接、简洁的方式,说明意思对他们来说是最重要的,其次才是表达方式。

三、跨文化语境下商务英语翻译有效策略

1.关注中西方的文化差异。商务英语的翻译学习中要求翻译者必须树立跨文化意识,基于跨文化语境,在把握中西方文化差异的基础上去灵活地翻译表达。在商务英语翻译的过程中,不仅仅关注到语言技巧的学习,词汇的积累等,更应该涉猎学习相应的文化思想,挖掘其特有的民俗文化等,这样才能适应文化表达上的差异性,在翻译表达时能主动地关照这些方面,使得个体在翻译表达时能以统筹大局的意识去做好这些要素的灵活切换,从而实现高质量的翻译表达。在商务英语翻译中特别要重视中西方文化差异的学习,能自觉地换位思考,站在西方人的文化认知和思维方式表达等角度思考,减少中国式英语翻译情况。例如谚语的翻译表达,这是带有民族文化特色的语言句式,在中国人的语言系统中占有较高地位,而在商务英语翻译时谚语的翻译运用要特别注意,例如我们经常说的 “事实胜于雄辩”,可以将其翻译为“Actions speak louder than words”。在一些产品的广告宣传中也涉及翻译相关的问题,广告对翻译的要求也更高,要求翻译言简意赅,却能让人耳目一新,瞬时记住,可口可乐的广告语Enjoy Coca-Cola.(可口可乐,畅想可口),这就涉及了翻译中文化差异的把握。

2.翻译中要积极地顺应文化语境。商务英语翻译中要动态顺应文化语境,翻译准确体现时间、空间、语境、语言结构动态性特征,充分考虑到原表达者与受众认知语境的差异,提升商务英语翻译效果。具体来说,要做好心理顺应,主要涉及情绪状态、主观意愿等心理要素,使得原表达者与受众的心理世界彼此呼应,尽可能地规避文化差异、思维差异等产生的交际表达障碍与风险,例如广为人知的汽车广告语“车到山前必有路,有路必有丰田车”这句广告翻译时其前半部分直接借鉴了中国谚语。而其在传入欧洲时也直接使用了欧洲的谚语前部分,其力求用中国谚语和欧洲谚语,贴合不同国家的文化语境,让人印象深刻,使得丰田汽车的知名度大大提升。再如社交顺应,主要是实现各国人员言语表达、行为方式对应的不同的价值观、宗教信仰等信息顺应,基于社会顺应能规避文化冲突。如中国的俗语“挂羊头卖狗肉”,其字面意思和它要表达的意思是大相径庭的,如果直接按照字面翻译那就让人啼笑皆非了,翻译时必须准确把握意思的基础上,将其灵活地解读为 “To cry up wine and sell vinegar”便于西方人理解。此外还有物理顺差,这也是跨文化语境下英语翻译需要重点关注的问题。主要是做好翻译中事件、空间等关系要素的梳理,进而做好相应的翻译工作。具体到英语商务谈判中,我们经常会说“We hope to use LPC instead of PDA”,很显然在这句相对官方的商务表述里“LPC”和“DPA”为缩略词,在翻译时应基于跨文化思维,结合具体的文化语境,准确地翻译为“信用证”“承兑交单 ”,让翻译更贴切。

3.选择合适的英語翻译方式。跨文化语境下,商务英语翻译也要选择合适的翻译方式,这是提高其翻译实效的保障,如音译与直译相结合,两者的结合提高翻译的准确度值,该直译时就直译,该意译时就意译,翻译时要关注原文文化意象的保持,使得商务活动交流和沟通更顺畅,提高准确性。如采用变通翻译与词类转换翻译,以“Rights and obligations upon termination”为例,其初始译文是“终止权利与义务”,而翻译时却忽略了权利与义务的并列关系,整个句子给人语义不完整的感觉。可以及时补充语义,最终转述为“合同终止的权利与义务”,更贴合语境。再如使用多元套嵌结构所产生的长句翻译需要翻译者有足够的语义理解能力,在翻译前能够先拆解句子,将复杂句子结构分析清楚,按照目的语与用语习惯重新调整语言顺序,使得翻译表达对应的逻辑关系更清楚,然后翻译时适当地补充结构,不断地优化调整。在翻译中运用核心意义提取法、信息细节不足法等完成长句翻译。再比如被动句的翻译处理。一般来说,商务合同中有很多被动语句翻译,其语言又相对严谨,更强调客观事实,而中文中被动的应用较少,要是想做好商务英语合同被动语句的翻译,需要译者全面了解掌握中英文语言差异,在翻译时要考虑到主被动间的转换,采取变客为主或者转换视角等方式,使得翻译更符合人们的日常思维习惯,契合其用语表达需求。在商务英语翻译中,也常依据缩略词规范进行文本转化,以提升翻译时效,可以网上检索查询、利用术语抽取工具等进行专业术语或缩略词的准确翻译。

四、结语

跨文化交际表达的时代背景下,英语翻译人员跨文化意识的培养必不可少,当前各国文化交流深入,商务活动有序开展,各个国家也十分重视商务英语翻译人才的培养,对应的商务翻译要求也不断提高。商务英语翻译要想落到实处,取得理想效果,要求翻译人员必须认识到商务英语翻译的主要影响要素,特别是跨文化要素,基于跨文化语境探讨商务英语翻译的有效策略,解决好英语翻译中常见的因为思维差异、文化差异、习俗差异等引发的跨文化翻译难题。

参考文献:

[1]何丽丽.跨文化语境下的商务英语翻译策略分析[J].海外英语,2020(22):47-48.

[2]顾春美.浅析跨文化语境下的商务英语翻译策略[J].福建茶叶, 2019,41(12):265.

[3]龚菊芳.跨文化语境下商务英语的翻译策略分析[J].新西部,2019 (32):151-152.

[4]吕晓萍.商务英语翻译的文化要素与策略——评《跨文化语境下的商务英语翻译研究》[J].教育发展研究,2018,38(18):86.

猜你喜欢
英语翻译商务
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
基于大商务专业群建设的商务通用能力素质结构内容体系探讨
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
冷风扇、榨汁机、商务笔记本、音乐手机热销排行榜
表达时间