跨文化思维在英语新闻翻译中的运用研究

2021-06-28 06:08贾晓娇
校园英语·月末 2021年2期
关键词:英语翻译新闻跨文化

【摘要】新闻是对社会中发生的事件的及时记录,多为简短的文字叙述,是当前较为常见的媒介方式,其内涵丰富,涉及政治、经济、文化、教育、体育等方方面面的内容,是大众所熟知的信息传播方式。而国际新闻的传递往往涉及新闻翻译的问题,新闻翻译也讲究具体的原则与策略,更需要跨文化思维的支持。本文以跨文化思维在英语新闻翻译中的运用问题进行研究,以更好地指导英语新闻翻译。

【关键词】新闻;英语翻译;跨文化;策略

【作者简介】贾晓娇(1984.05-),女,汉族,山西榆次人,晋中信息学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学。

英语新闻具有表达简明扼要、清晰准确的特点,是信息传递的主要方式之一。英语新闻翻译工作必须抓住其表达特点,且基于跨文化思维,进行翻译处理,才能使得英语新闻翻译更加精确与巧妙。跨文化思维指导下的英语新闻翻译重点是要求翻译者尊重不同国家之间文化差异,以跨文化思维打破新闻传递的语言障碍、思维障碍等,使得新闻表达更真实更准确。

一、跨文化思维概述

不同人群对英语新闻有不同的需求表现,这也体现在其浏览倾向、阅读偏好上,且英语新闻阅读也会受到阅读者文化水平、年龄等因素的影响,这也对英语新闻翻译提出较高要求,为满足人们英语新闻阅读的多元需求,要求翻译者准确翻译新闻文本,关注个体英语新闻诉求的特殊性,积极地以跨文化思维指导英语新闻翻译,实现不同文化、不同思维习惯、语言表达方式等引发的矛盾的有效调和。在进行英语新闻翻译时,不仅需了解国家的文化特点、文化差异,敏锐精准捕捉这种差异,并有效地分析与判断,找到合适的词汇进行原文与译文的切换,更要深入了解语言背后的文化背景知识,把握好翻译的尺度,获得英语新闻翻译跨文化表达的理想效果。英语新闻翻译者语言基础要扎实,对不同语言的用法要把握到位,且积极主动地探索语言背后的文化意蕴,自觉地用跨文化思维进行新闻翻译的尝试,翻译既满足“信达雅”的要求,又保证新闻的客观性与真实性。

二、英语新闻特色

1.新闻标题特色。新闻标题主要是对新闻内容的简练概括,起着导向作用,新闻标题言简意赅,吸引读者阅读,且能够指导读者对新闻内容有大致的判断。其特征体现在几个方面,其一,通过缩略词语、简缩词达到新闻标题简化处理的效果,英语语境中往往将几个单词进行首字母缩略,形成新的缩略词,能进行复杂概念的代表与说明,提高读者阅读速度。例如,GDP的完整写法是“Gross Domestic Product”,而我们习惯用GDP作为国内生产总值的简述,一说到GDP就产生“国内生产总值”的概念。其二会产生大量新型词汇,新闻媒体对应的新闻资讯更新速度快,新闻媒体发展中也会基于时代背景、文化环境引入一些新型词汇。其三,具有丰富的修辞手法。在新闻标题中常常会涉及修辞手法的运用,且表达形式丰富多样,以修辞手法的灵活运用,增强新闻的文化属性。其四,运用典故,同样用来补充新闻的文化属性,激发读者的阅读兴趣。基于英语新闻标题的特点,需要在了解英语文化的基础上,以跨文化思维进行翻译解读。

2.新闻语言特点。新闻语言特点也十分明显,主要是句子之间关联性不大,使用最多的是直接或间接引语。实际条件下,英语新闻中更多地选用简单句,既保证了新闻内容的表达简练,又便于新闻内容的快速传播。如果修饰语过多,会给人造成内容冗杂的“错觉”,因此在英语新闻内容翻译时,可以将句子按照汉语一般语言表述方式,优化调整,可以提升新闻内容的翻译转化效果。在新闻翻译实际工作中也常常会遇到英文俚语运用,对于俚语翻译,要借助文章翻译内容的亲切属性,对其表达进行优化处理,以取得理想的新闻翻译效果。

3.新闻词汇特点。英语新闻中的词汇特点也较为明显,其表现类型多样,如新闻语境下常用词汇新闻色彩浓厚,新闻表达中往往有一些高频词汇,而在长期使用中会形成新的语境意义。再如部分特殊词汇中因为个性化的语言意义融入,使得其更容易被人们所记忆,对应的传播效果更强烈。再如新闻中比喻词汇的运用,其与新闻表达的严肃性形成鲜明对比,使得新闻表述严肃之外,也具有生动性的特点,更好地指导读者进行新闻节奏的把控,激发读者新闻阅读兴趣。此外在英语新闻中也经常会有一些合成词、俚语等特殊性的词汇,在翻译时要基于跨文化思维,在理解其语言意境的基础上,简化处理,生动表达。

三、文化交际思维下英语新闻翻译策略

1.音译与意译相结合。英语新闻翻译,首先要面对的是英语向汉语转化的问题,而转化的重点是内容转化。不是照本宣科地逐字逐句的翻译,而是基于语境进行语义内容的重塑性转化,需要译者考虑到特定的文化背景,也要立足于新文化环境,分析句子的具体含义,音译与直译相结合,使得语言内容的转换更灵活。在具体的翻译中可以从整体文章、段落、语句的文化性内容转化入手,在把握上述要素的基础上,关注特殊的新闻词汇,以理解性分析为主,在明确具体含义的基础上,再着手转化。音译与意译相结合,能更好地表达整体新闻意境,做好新闻内容的真实描述,减少直接音译或意译产生的负面影响。在通常情况下,如果涉及政府条约、规章制度、法令法规、方针政策等较为严肃的内容,可以使用直接意译的方式进行原文词句的翻译处理,而遇到较为生动活泼的俚语表达与文学性表达,可以意译与音译相结合,适当地调整,使新闻翻译更生动。这样,在新的文化环境中,英语新闻整体风貌没变,且艺术性更突出,有利于英语新闻信息的准确传播。

2.忠实性与创造性相结合。在英语新闻翻译中要坚持忠实性与创造性结合的原则,英语新闻翻译必须实事求是,不能随意地加工与创造。如果无视新闻的真实性要求,人为改造会丧失新闻的价值,在英语新闻翻译中坚持忠实性与创造性原则,其创造体现在英语新闻内容与形式转换的创造上,使得翻译迎合不同文化背景下的語言方式、思维模式。忠实性突出的是新闻事件的客观分析与真实描述,保证新闻媒体处于中立状态,确保新闻内容是真实可靠的。创造性侧重英语新闻内容创造性的调整,使得其更适应读者的文化背景,译文内容中的异国文化属性是创造翻译的重点对象,以本土化文化特征对异国文化属性进行合理替换,不影响新闻整体内容的可读性,也不对读者的新闻阅读理解造成干扰。

3.坚持文化思想的移植发展。主要从英语翻译受众的角度出发,进行原始语言环境内容的控制与调整,文化思想移植发展的过程中考虑读者的阅读能力、信息接受情况,让新闻阅读成为其喜闻乐见的信息获取方式,更要侧重于形式上的艺术调整,使得本国文化特征更突出,新闻内容获得了形态重塑,但是其基本的新闻态度、框架骨骼没有改变新文化。主要是对其进行美化,包装,提高其文化表現力,让其更好地适应新的文化环境,凸显自身的新闻价值。这样,不同文化背景下的读者也能借助新闻内容的阅读,实现人性化上的相互理解,读者能加深对异域文化的认知。

4.修辞、人物的差异化翻译。跨文化思维下的英语新闻翻译也要特别注重修辞及人物的翻译问题。运用恰当的修辞手法,选择正确的词汇和语法表达,使得译文更符合人们的认知常理,也具有美感。英语新闻中会涉及著名的历史人物或者具体的历史事件,在翻译时不能仅仅根据新闻事件本身进行描述,应始终基于跨文化思维做好历史事件、历史人物内容的完整真实呈现,且要关注翻译文本的鲜活性。

5.特殊句型的翻译转化。在英语新闻翻译中常会遇到一些特殊的句型,如定语从句、被动句,这些句型的运用是为了起到好的表现效果,使得主体更明确,使得新闻事件描述更简洁,也确保信息表述上的连贯。英语与汉语定语从句却有着非常大的区别,甚至是完全相反的,正常情况下,英语名词修饰在右侧,汉语则是左侧,要求翻译人员在翻译时要关注到修饰主体位置上的变化,借助结构调整使得翻译质量更高,使得翻译文本也更加流畅自然。在定语从句的翻译中也可以基于跨文化思维,基于相关的语境特点缩小原文与译文二者之间文化上的差距,增强翻译效果。再如被动句翻译,被动句常用于描述客观性事件,在翻译被动句型的时,要求翻译人员明确被动句的准确含义,通过语句结构的调整提升新闻的通畅性。基于跨文化视角,在翻译时要结合语言方面的特殊要求进行翻译。再如长句翻译,鉴于长句构成复杂,成分较多,翻译人员先具体分析句子的各个成分,并且明确其实际含义,做好句子内容的有效拆分,再结合文章的实际内容、语言环境、语言特色等进行结构调整,补充修饰,使得翻译语言符合受众需求。

6.新闻时态的翻译关注。在英语新闻翻译中也经常遇到时态调整的问题,时态是英语表达形式中最为典型的特征条件,其与新闻内容相结合,与新闻实践性特征相统一,构成英语新闻内容的综合表现形式。在调整新闻时态翻译时要重点关注时态内容,在细致了解时态特点的基础上,针对一般过去时、现在进行时、现在完成时等较为常见的新闻时态,制定系统的翻译技术方案,以完成新闻内容的高效处理。在调整新闻时态时,应尽可能放大时态语境带来的阅读语感,增强英文时态语境的特殊表现力。

7.学会句式结构自由变通。英语新闻表达中,一个独立的句子里可能带有较多的修饰成分,增加原文理解的难度。虽然对于新闻稿件来说,修饰词语的运用较少,但是其所对应的表达方式、思维模式与汉语表述方式有明显差异,需要针对英文特殊条件作出调整,进行英汉句式结构的自由变通。英语句式结构多表现为“树式结构”,具有发散性特征,而汉语逻辑结构则对应“竹式结构”,基于思维模式的差异进行语义内容的调整,在整理文章结构的基础上,实现句式结构的优化调整,使得英语新闻翻译更得体。

四、结语

对于英语新闻翻译工作者来说,在实际的翻译中,要认识到国家文化、思维等各方面的差异,自觉树立跨文化意识,借助英语直译、意译、特色句型翻译、修辞关注、时态关注等提高翻译的准确性与灵活性,让读者也能了解到具体的新闻情况,且实现新闻文本价值的凸显。新闻翻译人员也要自觉学习,提高专业素养,加强知识积累,才能更好地做好跨文化交际,表达交际翻译,缩小译文与原文的差距,带来高质量的英语新闻翻译。

参考文献:

[1]杨羚.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].记者观察,2020 (33):118-119.

[2]陈雯雯.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].记者观察,2019 (15):99.

[3]徐璟.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].新闻战线,2019 (4):124-125.

[4]孟晓笑.英语新闻翻译的特点及文化背景因素分析[J].新闻研究导刊,2020,11(23):85-86.

猜你喜欢
英语翻译新闻跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征