【摘要】商务英语信函是中西商务活动中传递信息的来往信件。随着中国经济的快速发展,国内企业的国际贸易不断增加,商务英语信函使用的频率越来越高。通过商务英语信函,即可增进交流,维护合作关系,也可促进业务,达成交易。由于作为公文性质的信函,商务英语信函对促进国际贸易起着十分重要的作用,所以商务英语信函的撰写和翻译非常关键且重要,语言规范恰当且准确,不能有任何的歧义和问题,否则就会引起一方或者双方极大的损失。本文通过分析商务英语信函的文体特点来探讨商务英语信函的翻译对等原则,以达到商务英语信函在进行语言转换后,实现其传递信息和交际功能。
【关键词】商务英语信函;文体特点;翻译对等原则
【作者简介】张小雨(1989.12-),女,四川自贡人,绵阳城市学院,助教,硕士,研究方向:商务英语。
伴随着全球经济一体化的日益加快,中国经济迅速发展。由于中国和其他国家的商贸合作逐渐增加,所以跨国商务活动越来越频繁。商务英语信函在这些商务活动中成為沟通的主要工具,贯穿着商务活动或者业务的每个环节。从事国际商务方向的工作人员应该具备正确撰写和翻译商务英语信函的业务能力,处理好信函中传达的信息,促进公司之间的交流与合作。因此,越来越多的外贸从业人员和商务英语专业的教师开始重视商务英语信函的撰写和翻译能力。
一、商业英语信函的功能
商务英语信函分为以信息功能为主的商务信函和偏重于交际功能的商务信函。通过商务信函的往来,一些企业之间进行商品交易,一些则表达写信人的感情。以信息功能为主的信函主要是为了将一方的信息传至另一方,对一些情况进行说明,陈述事实以及找出交易或者合作中问题解决之道,比如索赔函、投诉盘、询盘等。通过这类传递信息的商务信函,写信方和收信方能建立合作关系,彼此达成合作。而有的商务信函的目的是为了表达写信人的感情,促进双方的交流。虽然这类信件的功能并不是围绕着交易与合作展开,但是侧重于交际功能的商务信件仍然十分重要。它有助于维护和巩固合作关系,增进合作双方的感情,最终有益于促进业务的开展和延续。因为商务信函能够在一定程度上影响双方是否能进行有效的沟通,建立业务关系,开展合作。
二、商务英语信函的文体特点
商务英语信函的格式和结构与普通信函相比,差异不大。但是在其文体特征方面,两者之间却存在非常大的差异。商务英语信函是正式的实用性文体,具有独特的文体特征,属于国际商务英语的范畴。为了更好地完成商务英语信函的撰写,了解其文体特征是第一步。
1. 正式规范的用词。商务英语信函术语正式的公文信函,所以信函本身正式规范的特点就决定了商务英语信函的撰写会使用更为正式规范的词汇,很少使用一些基本词汇和口语常用词汇。比如:
We are delighted to advise you that your order No.22 has been dispatched in accordance with your instruction.
考虑到商务英语信函的正式性,没有使用spread out, hand out 或者send等词,而使用更为规范正式的dispatch。同样,in accordance with与according to相比,前者更为正式,常出现在正式文体中,而后者则是在日常用语中出现。再如:supersede与take place of,commitment和promise及terminate和stop这三组词中,前者是正式的书面用语,故商务英语信函的撰写会使用前面正式的词汇,而不是后者,以此来体现商务英语信函的正式规范
2. 大量的商务专业术语。日益频繁的商务活动使用专业的行业术语,来实现其特定的商务目标。商务英语信函的文体特征中,最突出的特点之一就是用语专业性强,属于商业领域内的术语。有些日常使用的普通词汇用在商务英语信函中,其含义有着极大的不同。即使同一个专业术语,在不同的商务情况中,它也具有不同的商业含义。比如:
例1: The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
例2: The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.
“article”的普通含义是“文章、论文”。而article的专业含义有:条款,项目,货物等。例1信函中这个句子在沟通关于货物方面的一些问题,其是指的“货物”;例2中的句子是在沟通合作条款的方面的问题,其指的是“(合同或协议中的)条款”。
3. 缩写词的使用。因为企业之间业务增加,所以作为沟通桥梁的信函文书就往来频繁,为了提高效率,减少信函的篇幅,缩略词就产生了,其优势在于简单、方便,信息量大。在商务英语信函中这类缩写词的使用非常广泛,信函的双方对此类词语熟悉其特殊含义。比如:L/C=letter of credit(信用证)、memo=memorandum(协议备忘录)、D/A=document against acceptance(承兑交单)、D/P= documents against payment (付款交单)、FOB=free on board(离岸价)、CIF=cost, freight and insurance(到岸价)及CRF=cost and freight (成本加运费)。
4. 礼貌客气的语气。为了达成商务英语信函的目的——努力达成交易、维护合作关系及促进业务,此类信函中的礼貌用语和措辞运用得相当频繁,充分发挥其企业之间友好关系的润滑剂,形成良好和谐的沟通氛围。
例1:We have received your Letter of dated Oct.20th and appreciate your interest in our produce.
例2:In reply to your letter of Aug 9th, we have pleasure in offering subject to our final confirmation.
这两个句子的语气都十分的礼貌且客气,充分表达了感谢,彰显了对收信方的尊重和感谢。
三、商务英语信函的翻译对等原则
1. 语义信息对等原则。由于商务英语信函涉及的商务领域较广,所以正如前面所讲的专业术语特征,每一封信函中的行业术语都要求准确翻译,表达规范,准确将原文事实信息传达到位。涉及一些关于日期、数量、金额等具体事实细节更是需要跟原文一致,对于写信人在正文部分表述的内容要做到原文语义信息与译文语义信息对等,不要使用带有歧义或者意义含糊的词语或者表达,不能有什么遗漏或者失误,影响双方贸易合作进展。商务英语信函的翻译要力求做到原文与译文语义信息的对等,避免使信函涉的双方之间出现误解,产生一些不必要的问题或者纠纷,造成一定的经济损失。
原:Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favor.
译:付款方式应以我方为受益人的不可撤销的即期信用证。
这个例子原文中“irrevocable L/C at sight”这个短语中除了包含了一个专业术语L/C(信用证)以外,还有会经常与信用证相关联的词irrevocable(不可撤销的)和at sight(即期)。这类词语在翻译时一定要做到语义信息的对等,避免信息的遗漏或错误,影响交易进行。除了行业术语以外,与数字相关的信息也是不能出现任何语义不等的翻译问题。比如:
原:Shipment: the products shall be shipped on or before Oct. 25,2019.
译:装船:贵方产品应于2019年10月25日前(含10月25日)装船。
这个例子中的翻译根据语义对等原则,需要把装船期限翻译为:2019年10月25日前(含10月25日),而不能简单翻译为:2019年10月25日前。
2. 风格信息对等原则。商务英语信函属于正式的公函,用词准确严谨,语气委婉礼貌,十分注重礼仪礼节。不仅商务英语信函撰写要注意信函的风格和语气,而且翻译这类信函也同样要在保证原文意思准确传达,表达通畅的同时,再现和贴切原文的风格信息,以此体现商务英语信函翻译的专业水准。商务英语信函中有些表达一方感谢、歉意等的表达,可以根据译入语的习惯,尽量保持其原文风格,准确得体地使原文风格语气在译文中不变。比如:
原:Many thanks for your kind and warm letter.
译:感谢您友好热情洋溢的来信。
原文充分表达了感谢,语气十分礼貌。所以,译文就根据风格信息对等原则直接使用相应的中文表达感谢的表达方式,再现原文的礼貌风格。这样商务英语信函的翻译能更好地保证双方交流顺畅,维持和谐友好的合作关系,使信件的阅读者能感受到原文表达的语气。
3. 文体信息对等原则。中英文信函在信件中的一些称呼、抬头和结束语是有所不同的,且日期、地址等格式上也有所差异。在翻译时,译者要努力做到文体信息的对等,英译汉时,要一定程度地保留中文信函的格式,比如一些抬头或者结尾的翻译要力求使原文文体信息与译文文体信息对等,符合正式公函的文体特征。如:Dear Sir, Dear Sirs 译为“敬启者”和“先生台启”。信函的结语如Sincerely yours, Very truly yours等则汉译为“……敬上”。
四、结语
中国经济的快速发展,使国内外企业的商务合作越来越多,商务信函作为正式的公函,也是一种具有法律文性质的信函,涉及国际商务活动和业务沟通的每个环节,意义重大。商务英语信函撰写和翻译时要充分考虑其文体特征,表达恰當,用词规范得体。商务英语信函的翻译必须要考虑到其独特的文体特征,在翻译时,译者要进行严谨的思考,准确理解原文的意思;翻译时遵守商务英语信函的一些对等原则,尽量使译文表达自然,努力减少翻译痕迹,使最终的译文实现其撰写目的,维持友好关系,达成合作,促进业务往来。
参考文献:
[1]段云礼,邓俊民.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.
[2]陈洁.中英文化背景下商务英语翻译策略研究[J].海外英语,2021(10):32-33.
[3]林晓琳.商务英语信函的语言特点研究[D].大连海事大学,2014.
[4]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008(3):95-96.
[5]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(4):18-20.
3689500338254