汪妍 禹建湘
【摘 要】图书作为中国文化国际传播的有形载体,在后疫情时代发挥着重要作用,出版业正呈现抗疫经验主题图书实时更新、欧洲地区语种图书有所增加、出版社对外出版格局日趋均衡三大动态特征。文章基于2015—2021年“丝路书香工程”图书主题、翻译语种和出版社的皮尔逊相关系数,从回归国内图书精品化新创作、区域意识引领精准化新传播、找准语种主题出版社新关联、数字阅读打造产品化新亮点四大方面探索后疫情时代中国图书国际传播新思路,以期为中国文化的国际传播提供实践经验。
【关 键 词】中国图书;国际传播;“丝路书香工程”;皮尔逊系数
【作者单位】汪妍,中南大学文学与新闻传播学院;禹建湘,中南大学文学与新闻传播学院。
【基金项目】湖南省研究生科研创新项目(CX20210137)阶段性成果;中南大学中央高校基本科研项目“受众视角下‘ 一带一路’出版传播效果评估研究”(2021zzts0016)阶段性成果。
【中图分类号】G239.2 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.24.005
2020年新冠肺炎疫情的暴发让国际出版市场面临错综复杂的局势,疫情防控常态化使各行业遭到冲击。当公众聚集型庆祝活动被取消、人们外出被限制时,图书的力量比以往任何时候都要强大。在新冠肺炎疫情暴发之后,通过图书阅读活动,人们不仅可以缓解疫情带来的焦虑情绪,减轻孤独感,加强人与人的联系,还能在足不出户的状态下瞭望世界。随着我国对外文化交流活动逐步复苏,中国图书顺应国际图书市场发展形势,快速转变国际传播重点,积极开展线上资源分享活动、线上阅读交流活动、网络书展等。中國出版业以图书为载体,向世界传播战“疫”克难的中国经验和中国方案,将医学抗疫图书以多种语言翻译成不同版本传播到世界各地,不论是图书主题、翻译语言,还是出版社,都呈现特有的后疫情特征。
一、中国图书国际传播新动态
对于新冠肺炎疫情暴发后中国图书国际传播的研究,我国学术界展开了积极的探讨。聂震宁提出疫情暴发后数字图书迎来巨大的发展机遇,社会阅读将和出版业共生发展[1];刘锐认为新冠肺炎疫情将实现中国图书出版产业的全面升维[2];戚德祥、蒋欣悦探讨了新冠肺炎疫情给中国出版“走出去”带来的影响和发展机遇[3];甄云霞、王珺总结了我国与“一带一路”相关国家出版业合作的特点[4]。受制于新冠肺炎疫情暴发后国际传播环境的复杂性,以上研究都是从宏观角度分析新冠肺炎疫情对中国出版业的影响,较少从微观角度分析疫情发生前后中国图书国际传播的情况。“丝路书香工程”是“一带一路”倡议下的重点工程,对2015—2021年“丝路书香工程”中国图书“走出去”的具体项目进行数据分析,我们可以发现现阶段中国图书国际传播的新动态。
1.实时更新图书主题类别,真实展现中国抗疫经验
在疫情暴发后,国际政治与舆论环境的变化让我国图书出口类别随时更新(见表1)。在政治类图书上,2015—2019年“丝路书香工程”更侧重中国共产党治国经验、习近平新时代中国特色社会主义思想等图书读物,《习近平讲故事》《习近平谈治国理政》《学习进行时》《大国的责任》被翻译为多种语言版本输出到不同国家。在经济类图书上,《中国梦与中国道路》《“一带一路”读本》等中国特色制度图书是疫情前出版对外交流的重点,疫情后,我国经济类图书更关注中国经济与世界的关系。在文化类图书上,2015—2019年“丝路书香工程”侧重于传统文化类书籍,2020年后其大多内容展示中国科技、互联网文化等。在医学类图书上,疫情前期的《青蒿及青蒿素类药物》等中医药图书得到资助,2020年新冠肺炎疫情发生后,一系列根据我国抗疫经验出版的预防手册,以及囊括抗疫心理疏导、记录我国抗击疫情的纪实文学和儿童图书陆续出版,如《战“疫”家书》、《战“疫”日记》、《中小学应对疫情心理防护手册》和“童心战疫·大眼睛暖心绘本”系列图书等。
2.世界通用语言保持优势,各地区语种有所增加
英语、汉语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语是联合国的六种工作语言,也被公认为全球六大通用语种。从“丝路书香工程”2015—2021年翻译的图书语种来看,阿拉伯语、英语和俄语图书一直保持前三的数量优势。如图1所示,在2015—2019年,我国图书在东南亚地区的语种仍以越南语(120本)、马来西亚语(61本)为主,疫情之后增加了印度尼西亚语图书;在东亚地区,蒙古语图书(48本)占据首位;在西亚地区,土耳其语(72本)是图书主要的翻译语言;在中亚地区,2015—2019年,我国输出图书的主要语种是哈萨克斯坦语,共有51本图书以哈萨克斯坦语翻译,2020年后,我国输出图书的主要语种是伊朗和塔吉克斯坦国的官方语言——波斯语;在东欧地区,2015—2019年我国输出图书主要为波兰语(61本)、塞尔维亚语(34本)、罗马尼亚语(32本)和阿尔巴尼亚语(30本);在欧洲地区,2020年后,我国输出的主要图书语种由东欧地区的语种转变为南欧地区的语种,以意大利语和西班牙语翻译的图书在两年时间内分别增至26本和24本;此外,还增加了以中亚地区的阿塞拜疆语、东欧地区的爱沙尼亚语和拉脱维亚语、南欧地区的波斯尼亚语等小语种翻译的图书。
3.合作图书数量逐渐增加,出版社整体格局日趋均衡
出版社组织专家对图书专题报批的相关类别和选题进行出版审查,对国际传播的图书内容、主题和语种具有决定性作用。2015—2019年,“丝路书香工程”共资助1918种图书,205个出版社参与其中(见表2)。疫情发生前,在合作图书中只有39本书籍被两个出版社共同出版,主要是五洲传播出版社与其他出版社的合作出版;在总图书和总出版社数量上,中国人民大学出版社、五洲传播出版社、社会科学文献出版社共出版468本书籍,占据总出版书籍数量的24.4%;出版图书在40—60本之间的出版社仅有7家,还有142家出版社只出版了1—5本图书。在2020—2021年,合作图书的比例提高至6.62%,既有五洲传播出版社的合作出版,也有中国图书进出口(集团)总公司的合作出版;在“走出去”排头兵中,中国人民大学出版社和社会科学文献出版社占总出版社比例下降到1%,其合作出版的42本图书占总图书比例下降至6.62%,仅出版1本图书的出版社比例下降至43.42%。出版图书数量为中等的出版社较多,出版业整体格局由头部出版社为主转变为以中层出版社为主,带动了许多新兴出版社的参与,譬如山西人民出版社、山西经济出版社、大连出版社、春风文艺出版社等。
二、中国图书国际传播的皮尔逊系数运用
本研究通过计算2015—2021年“丝路书香工程”翻译语种和图书主题、翻译语种和出版社、图书主题和出版社之间的皮尔逊相关性系数,发现不同地区的读者和出版社选择翻译语种、图书主题之间的内在联系,实现中国话语的精确表达,提升我国图书出版的国际传播效果。
1.研究思路
由于出版社在图书出版过程中常常会受到图书主题和语种翻译的影响,不同的图书主题也会被不同的出版社选择不同的语种进行翻译。因此,本研究认为,图书主题、翻译语种和出版社三者之间互相影响,如图书主题(自变量X )与翻译语种(自变量Y )之间的皮尔逊相关性(因变量P),不仅会有自变量X/Y的直接影响,还会受到出版社(调节变量Z )的潜在影响。
2.研究方法
皮尔逊系数的研究方法由统计学家卡尔·皮尔逊提出,即通过计算自变量X与Y之间的协方差和标准差的商(因变量P)反映变量的线性相关程度,其P值介于-1与1之间,其判定标准为极低相关[0.00—0.20)、低相关[0.20—0.40)、中等相关[0.40—0.60)、高度相关[0.60—0.80)、极高相关[0.80—1.0]。本研究计算出2015—2021年图书主题和翻译语种、图书主题和出版社、翻译语种和出版社之间的Top 5和Last 5皮尔逊系数,发现疫情之后我国图书在全球不同地区的传播规律。
3.研究内容
(1)图书主题和翻译语种之间的相关性
西班牙语作为非盟、欧盟和联合国的官方语言,目前是全球约4.37亿人的母语,主要在西班牙和拉丁美洲地區使用。如图2所示,在“丝路书香工程”2015—
2019年图书主题和语种的Top 5皮尔逊相关系数中,军事(中国军事)类图书和西班牙语、希伯来语、波斯语有极高相关,和南亚地区的僧伽罗语有0.7的高度相关;青少年教育类图书和东南亚地区柬埔寨语有0.9极高相关。这表明南欧和拉丁美洲地区的读者对我国军事主题类图书具有强烈的阅读兴趣。而在Last 5所计算出的相关性系数中,历史类(中国传统历史)图书和东南亚地区的泰语与东欧地区的西里尔语、法律(中国立法)类图书和南亚地区的尼泊尔语、地理(中国地理文化)类图书和中欧地区的匈牙利语、政治(中国政治)类图书和南欧地区葡萄牙语的皮尔逊系数仅有0.00的极低相关,其表明历史、法律、地理和政治主题的图书在东南亚、中东南欧部分国家的图书市场认可度并不高。
在“丝路书香工程”2020—2021年图书主题和翻译语种Top 5皮尔逊系数中,图书主题更加丰富多元,而翻译语种大多转变为通用语种(阿拉伯语和俄罗斯语)。阿拉伯语主要使用于西亚和北非地区,是22个国家和地区的官方语言,其与图书主题中的教育(中国农村脱贫)、历史(史学理论)类图书有0.99极高相关,与社会学(城市规划)、经济(中国脱贫)类图书具有高度相关,表明教育、历史、社会规划类图书更加受到西亚和北非地区的读者喜爱。在Last 5相关性系数中,东南亚地区的柬埔寨语和政治(中国政治制度)类图书、经济(中国经济发展)类图书和西班牙语、主要使用国家为中欧地区的白俄罗斯语和政治(中国政治理论)类图书、俄罗斯语和哲学(中国古代哲学思想)类图书、俄罗斯语和儿童(儿童绘本)书籍的皮尔逊相关性都只有0.00极低相关。
(2)翻译语种和出版社之间的相关性
在已有图书市场经验的基础上,出版社对翻译的书籍进行严格的品质筛选与控制,不同的出版社有各自擅长的出版领域,在图书内容、装帧、校对、封面设计等方面也独具特色。在“丝路书香工程”2015—2019年翻译语种和出版社的Top 5皮尔逊系数中(见表3),中欧地区的罗马尼亚语最受出版社欢迎,北京理工大学出版社、吉林出版集团、伊犁人民出版社围绕现当代文学、航天工业技术、儿童文学三大主题图书以罗马尼亚语进行翻译出版;湖南少年儿童出版社的儿童文学图书和非洲地区斯瓦希里语、方志出版社的现代文学和中亚地区的斯拉夫哈语有1.0极高相关。在Last 5相关系数中,中国教育图书进出口有限公司出版的科幻图书和南亚地区的僧伽罗语、东南亚地区的马来语具有低相关;社会科学文献出版社的中国政治系列书籍和东南亚地区的老挝语、浙江少年儿童出版社的儿童文学图书和东南亚地区的泰语、中国质检出版社的中国地理图书和中欧地区的阿尔巴尼亚语都只有0.00的皮尔逊极低相关性。
观察2020—2021年翻译语种和出版社的Top 5皮尔逊系数,最受出版社欢迎的翻译语种由中欧地区的罗马尼亚语转变为南欧地区的葡萄牙语,出版模式也由单一出版转变为合作出版。五洲传播出版社、人民出版社、江西人民出版社、山东人民出版社、江苏凤凰科学技术出版社共同合作出版的中国政治制度类、医学抗疫类图书与南欧的葡萄牙语、中欧的保加利亚语有1.0的极高相关,清华大学出版社出版的社会治理类图书和葡萄牙语也有极高相关。在Last 5相关系数中,翻译语种由东南亚、南亚、中欧地区的语种转变为中欧地区的部分语种及通用语种(俄罗斯语),具体体现在中国大百科全书出版社的中国古代历史类图书和中欧地区的波兰语只有0.00的极低相关。
(3)图书主题和出版社之间的相关性
2015—2019年“丝路书香工程”图书主题和出版社Top 5皮尔逊系数中,其相关性都处于[0.61—0.50]中等相关的区间范围。科技、农业、少儿、文学和建筑主题的图书更容易被出版社选择,出版社未来也可以适当增加此类图书的出版数量。化学工业出版社与科技(中国工业技术的发展)、农业(我国农业器械发展、治理农业灾害经验)主题的图书有0.60的中等相关;安徽少年儿童出版社与少儿(儿童文学、绘本)书籍有0.53中等相关;北京师范大学出版社擅长翻译文学(现当代文学、经典文学)主题的图书作品;中国建筑工业出版社与建筑(中国古代建筑)主题的图书呈现0.51中等相关。在Last 5相关系数中,外语教学与研究出版社与建筑主题图书、中国大百科全书出版社与艺术主题图书都只有极低相关,说明在中国图书“走出去”的过程中,虽然有部分出版社选择非优势图书主题领域进行出版探索,但是其国际传播效果并不理想。
2020年新冠肺炎疫情暴发后,我国图书主题和出版社的皮尔逊相关系数显著增加。中南出版传媒集团湖南教育出版社分公司与历史(纪实历史)主题书籍有着极高相关;辽宁少年儿童出版社虽然较为擅长出版少儿类图书,但和中医(中医抗疫经验)类图书有极高相关;浙江科学技术出版社和文学(现当代文学)主题图书也有极高相关;二十一世纪出版社和工业(工业技术)主题图书、希望出版社和儿童(少儿文学)图书均呈现1.0极高相关。在Last 5相关性系数中,花城出版社、天津人民出版社、人民交通出版社、中国轻工业出版社、中国画报出版社和政治(中国政治)主题图书都只有极低相关,说明政治类图书在国际传播中再重要,也需要有国际出版经验的出版社统筹出版才能获取较好的市场反馈。
三、中国图书国际传播新思路
从国际出版的市场角度来看,美国和欧洲地区的图书占据全球图书市场份额的半壁江山。当前,我国图书在国际传播中仍面临诸多挑战,如图书的跨文化性不强、国际传播效能不高以及出版社不具备国际市场视野,尚未针对不同国家和地区实行精准传播。“丝路书香工程”作为我国出版业提升中国国际传播能力的重要项目,其所资助的图书是中国人文精神的良好反映。这些图书通过“文明互鉴”的内在助推力,为不同国家的读者铺就了一条了解真实中国的道路。本研究基于新冠肺炎疫情暴发后中国图书国际传播的新动态,认为我国出版业可从回归图书精品化新创作、区域意识引领精准化新传播、找准语种主题出版社新关联、数字阅读打造产品化新亮点四大方面,提升中国图书的国际传播力。
1.回归图书精品化新创作
目前,我国主题出版内容以政党读物、中国经济与市场改革、传统文化为重心,在后疫情时代,出版社适量出版了疫情防护类的医学图书,科技工业、青少年教育、少儿图书、学术研究、科普读物、自然科学等类别的图书相对较少。图书类别的失衡导致国际读者在图书选择上有一定局限性。在对外传播的内容生产上,出版社除了要注重采取喜闻乐见的形式,还要淡化宣传灌输的做法,尽量通过润物无声、潜移默化的方式讲好中国故事[5]。中国图书的国际传播不仅要积极“走出去”,还要回归中国图书的内容创作。出版社应准确把握不同地区读者的阅读兴趣,并在作者的选择上精准把关,保证作者具备国际传播视野。出版社在做好中国政治、经济、文化重点选题的基础上,要深耕科幻、网络文学等其他主题,按照国际市场流行趋势精准把握国外读者的阅读偏好,精耕细分阅读市场,坚持把外向型图书纳入出版社的精品生产体系,不断提升选题的精准度、辨识度、接受度,出版一大批既反映当代中国发展道路、价值观念及精神风貌,又贴近国外受众文化需求和消费习惯的精品图书,持续向世界传递中国文化。
2.区域意识引领精准化新传播
从2015—2021年“丝路书香工程”Top 5皮尔逊相关系数研究中可发现,世界通用语种——阿拉伯语、英语和俄语是最受此项目欢迎的三种翻译语言,具体体现在以这三种语种翻译的图书出版数量排名前三,其他地区仅有1—3种语言被用以图书的翻译出版。除了通用语言西班牙语与军事主题图书,阿拉伯语与历史、教育、社会学和经济主题图书,东南亚的柬埔寨语与教育类图书,中亚地区的希伯来语、波斯语与军事类图书,南亚地区的僧伽罗语与军事主题图书具有强相关,中欧、南欧、北欧、非洲地区的翻译图书主题和语种均没有计算出皮尔逊系数,这说明中国图书在东南亚、中亚、南亚地区具有一定的影响力,在其他地区的国际传播效果则有待加强。未来,出版社要深刻研判全球不同地区读者的偏好,以区域意识提升图书的国际传播效果,这也是贯彻习近平总书记强调的要采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准传播方式[6]。
3.找准语种主题出版社新关联
面对全球不同地区的文化差异,千差万别的国情民意和层次不一的市场需求,对中国图书实现精准传播提出了挑战。在2015—2021年“丝路书香工程”Top 5和Last 5皮尔逊相关性研究中,翻译语种、图书主题之间有着1.00极高相关和0.00极低相关。出版社在选择翻译语言和图书主题的时候,除了注重通用语种(阿拉伯语、英语和俄语图书)的运用,还要逐步尝试使用中亚、西亚、南亚、中欧、南欧和北欧地区的语种,选择建筑、地理、法律、教育、艺术等主题,以打造传播效果极佳的图书。
4.数字阅读打造产品化新亮点
在5G技术的推动下,便捷的电子书和有声读物的使用频次提高,推动了全球图书市场向线上化、數字化、智能化转变。图书是当代国际传播中基础性、普遍性的文化产品,出版社应借助数字视角、地区视角、语种视角、主题视角打造数字图书产品。当前,网络文学成为我国数字阅读国际传播的新亮点,虽然输出方式已经经历了从出版授权到建立线上互动阅读平台再到开启海外原创的转变,但是我国海外数字阅读的读者范围仍存在一定局限性,即海外数字阅读读者大多位于东亚、东南亚等地区,囊括北美、欧洲地区的海外华裔群体;数字图书产品的传播内容也局限于个别类型主题,如北美和欧洲地区的读者偏爱玄幻文学,东南亚地区的读者则更喜欢言情文学;数字图书的译文质量参差不齐,在国际传播的过程中也面临数字盗版、跨国维权等问题。如何形成中国数字阅读规模化生产和可持续的盈利模式,如何加强国内有原创力的公司与不同国家、不同翻译机构之间的有效合作,如何培养读者对不同类主题图书的兴趣爱好,这一过程需要国家政策、相关从业人员的跨国合作,共同打造可持续发展的中国数字图书产业链条,真正实现中国图书国际话语权的整体提升。
“丝路书香工程”是我国出版领域参与“走出去”战略启动的重点工程,其所资助的图书为促进我国与丝路国家民心相通做出了应有的文化贡献,也提升了我国图书国际传播的影响力。在构建立体式的大外宣格局和具有鲜明中国特色的战略传播体系背景下,厘清“丝路书香工程”资助图书的不同翻译语种、内容主题和出版社的内在关系,对讲好中国故事、传播好中国声音有重要的促进作用,也是对中国文化国际传播实践的有益探索。
|参考文献|
[1]聂震宁. 后疫情时代我国出版业面临的变化预测与应对[J]. 出版发行研究,2020(6):27-33.
[2]刘锐. 升维创新:后疫情时代中国图书出版产业发展进路[J]. 编辑之友,2021(3):24-29+40.
[3]戚德祥,蒋欣悦. 新冠肺炎疫情对中国出版走出去的影响及应对策略[J]. 中国出版,2020(13):22-27.
[4]甄云霞,王珺. 后疫情时代的“一带一路”国际出版合作[J]. 出版发行研究,2021(3):13-20.
[5]陆高峰. 中国新闻出版业对外传播力现状与提升路径[J]. 中国编辑,2019(9):27-32.
[6]张文齐. 习近平:各国民心相通 推动中国故事和声音全球化区域化分众化表达[EB/OL]. (2021-06-02)[2021-12-01]. http://ex. cssn. cn/jjx/jjx_qqjjzl/202106/t20210602_5337772. shtml.