“新文科”背景下工程类院校口译工作坊教学模式实验研究

2021-02-23 13:34:57桂仁娜周幼雅
科教创新与实践 2021年49期
关键词:实验研究新文科建构主义

桂仁娜 周幼雅

摘要:在主张学科交叉融合,大力推进“新文科”建设的今天,作为新文科中的英语专业更应该与行业积极融合,培养适应国家经济战略的应用复合型外语人才。口译工作坊是工程类院校英语专业输出符合市场需求,培养兼具口译能力与行业知识的应用复合型人才的重要途径。笔者以建构主义理论为基础,对工科类院校口译工作坊教学模式进行优化设计并开展了为期一学期的实验研究,实验结果证明口译工作坊的开展能有效提高学生口译水平和能力,且对于学生工程类口译能力促进作用尤为突出。

关键词:新文科;口译工作坊;教学模式;建构主义;实验研究

一、引言

2020年11月3日,教育部发布《新文科建设宣言》,对新文科建设作出全面部署,并指出新文科建设要把握专业优化、课程提质、模式创新“三大重要抓手”。“新文科”是对传统文科的提升,以中国特色社会主义进入新时代为背景,突破传统文科的固定思维模式,将继承与创新、交叉与融合、协同与共享作为主要途径,促进多学科的深度融合,推动传统文科更新升级[1]。

英语专业更应该在“新文科”背景下积极变革,探索与其它学科的交叉融合途径,培养面对中国经济和文化“走出去”,适应国家发展战略建设急需的应用复合型人才。因工程类院校有特定工程领域积淀下来的丰厚的智力保障和行业资源优势,工程类院校英语专业可以充分利用和发挥院校工程领域软件和硬件资源,带领学生进一步融入行业、成为国家经济与建设战略亟需的复合型外语人才。

基于“新文科”战略性建设要求,工程类院校的英语专业口译教学应该在实践教学中加强学生知识结构的交叉融会及实际能力的培养。但传统的以“原文提供-学生口译-教师点评”的传统口译教学模式缺乏真实的实操与互动,练习语料与市场需求脱节,导致学生很难胜任行业口译任务。为此,作为以工学为主,水利特色鲜明的本科高校,笔者所在院校为培养面向工程口译市场的应用复合型人才,为提供更为有效、更加接近市场的实践环境,在口译课堂教学之外,特建立口译工作坊旨在培养与市场接轨的新文科人才。

二、口译工作坊研究背景

瑞士心理学家皮亚杰(Jean Piaget)提出的建构主义认为,人们是在与周围环境相互作用的过程中,逐步建构起对于外部世界的知识。认知过程主体在已有的知识和经验的基础上主动建构意义[2]。他们还进一步认为,学习是在“情景”、“协作”"、“会话”和“意义建构”四大要素的影响下,借助他人的帮助而实现的知识扩展过程[3]。这也可以运用于英语专业口译教学中。事實上与现实工作需求相适应的语言情景下的角色扮演,能使学生产生强烈的主体参与意识,促使其全面调动资源解决问题,完成口译任务。

工程类院校英语专业口译教学可以成立口译工作坊,即在老师指导下,学生接受任务、作好充分准备并分组模拟口译工作中的真实场景,在仿真交际语境中交流、提问和口译。工程类院校口译工作坊,区别于一般院校口译工作坊,需将口译活动情景设置为从工程招投标、合同谈判到工程施工竣工的工程常见场景。在口译实践活动中,学生借助教师“脚手架”实现自主操作与互相配合,小组组员间充分发挥团队协作精神,共同解决行业语料晦涩艰深或口译技巧运用等各种难题,从而提高承担真实工程口译任务的能力。

三、工科类院校口译工作坊教学模式设计

传统的英语专业口译教学模式下,学生对缺乏系统构架的语料感知不深,因为课堂时限限制对口译技能内化程度不高,导致课程完成时不能完全胜任有一定难度的口译任务,或者对于一般性材料尚能应对,但面对工程行业情景或材料却束手无策。因此,工科院校的英语专业口译教学有必要跳出教师只是要求学生对一般性的语料进行篇章口译练习及校对的教学舒适区域,积极对传统的教学模式进行大刀阔斧的改革。口译工作坊可以说是工程类院校英语专业输出符合市场需求,培养兼具口译能力与行业知识的应用复合型人才的重要途径。工程口译涉及面非常广,既包括工程项目的招投标、工程管理、施工与竣工的全过程,也包括施工会议、合同谈判、餐会等各种相关场合[4]。教师每周可以设计一个工程口译场景,组员进行角色分配。口译工作坊中学生面对会议口译会场和真实话题,在准备中学习,在会场中检验,在反思中提高。

口译工作坊应包括译前准备、口译实践环节、译后总结三个阶段。

(一)口译准备环节

教师可根据工程项目设置若干个工程口译实践场景,一周进行一次场景模拟。例如国际旅行与接待、工程招投标、工程合同谈判、施工交底会议、施工临建布置、当地劳务管理、工程设备与材料采购与租赁、工程设备操作与培训、工程项目会议、安全质量管理、工程索赔、工程应急处理、工程项目验收等。教师提前一周发布议题。比如其中一周设定为工程项目会议之一的工程进度审查会。场景要求会议上业主要求国际承包商负责进度人员汇报上一月进度情况,诸如混凝土工程、设备安装、管道道路长度、预制件数量、土石方运载量(学生可自行丰富汇报内容)等;并要求承包商对没有达到进度计划安排的工作给予澄清并给出赶工计划。如承包商没有按时完成大坝进水口开挖工作(学生也可自行设计内容)。承包商认为在工程实施中可根据具体发生的情况动态调整工序,如为应对雨季,承包商先将人力和设备集中用于其它坝块开挖以及围堰的混凝土浇筑,以便赶在雨季之前完成坝块第一层浇筑,避免洪水可能冲击到坝基上的杂物和淤泥。(学生也可自行设计内容)。业主认为对计划作出变动,要经过业主或授权人员的批准。承包商还提出其他与进度有关的事项,并请求业主协助解决如通过政府部门办理各种许可证等。

根据教师提供的工程口译会议场景,全班同学分成若干表演组和观摩组。表演组每组4-8人,就同一议题分别进行准备。每组学生需自行分配角色,如业主方(1-3人)、承包商(1-3人)、译员(2人)等,并选出组长,组长负责监督组员完成译前、译中及译后工作并负责组内协调与分工。组长组织组员查阅相关资料,理解本组工程会议中涉及基本概念,制作术语表,并在课前一天网络发布共享,以便观摩同学能高效快速了解自己本来陌生的工程会议行业术语与知识。全组组员确定会议双方内容后需提交教师审查,以初步确保专业内容无误及翻译效果。

(二)口译实践环节

口译工作坊过程包括同一议题的英汉交替传译阶段、提问互译阶段、译者自我回顾与评价、全体讨论互动、教师点评等[5]。这一过程也是口译工作坊的关键环节。要求全程录影口译过程,以便会议后进行点评与反思。

在提问互译阶段,观摩组同学在交替传译阶段结束后,可向表演组同学提 1 至 3个与议题相关问题。发言人需以自己扮演的身份回答提问,相关口译员对提问者的提问和发言人的回答均应做交传互译。因为发言者、译者都无从对现场所提问题预料,所以对发言人和译者都是不小的挑战。因此,这一环节非常考验发言人和译者的现场反应能力。

译者自我回顾与评价阶段类似心理学的有声思维,可以帮助译员梳理所遇困难及解决方案。口译工作坊兼具口译实践和口译研究两个层面,对口译工作坊学生的心理剖析会更有效地了解学生在口译中遇到的困难,从而避免再次走入误区。

全体互动讨论环节中,听众可以向发言人或口译员提出与口译主题内容相关的问题,也可以向口译教师提问。有条件的院校可以邀请工程专业任课教师或从业人员进入工作坊评价学生活动并解答工程专业知识问题。

口译老师点评阶段,口译教师需要对发言人和译员表现予以评判,对口译应对技巧及策略进行提炼,也可以从译员的职业角度传授经验。此部分结束后,老师根据学生表现进行判分,作为期末成绩的一部分。

(三)口译总结环节

口译总结阶段包括整理口译记录、撰写口译报告并分享心得。

把自己的口译译文进行文字转写并查漏补缺是提升口译质量、精益求精的有效办法。输出语言是否地道是职业口译员的重要评判标准。实践环节结束后,学生根据录音或录影可以查找自己口译的错漏之处并分析原因,和组员一起探讨解决办法。在整理口译记录基础上进行的反思内省能有效地内化口译技能。

学生撰写口译工作坊活动报告,梳理活动中遇到的问题及如何解决不仅是自己对口译实践活动的总结与认知升华,更能在彼此分享中探讨疑难,交流经验,提升能力。

四、口译工作坊实验设计与结果

笔者对笔者所在院校英语专业学生开展口译工作坊教学并对教学效果进行了实证性研究。研究假设为英语专业学生通过口译工作坊一学期16周的活动与学习,对于一般性材料及工程项目会议的口译材料的口译能力均明显优于非实验班学生。

(一)实验对象

本实验的研究对象为笔者所在院校外国语学院英语专业本科三年级学生。学生分成了两个组,实验班和非实验班。其中实验班共34人。非实验班共33人。实验阶段均上了同一任课教师上的《口译》课程,一学期32课时。实验班在《口译》课程之外还参加了每周一次,每次两小时,一学期共16周的口译工作坊。非实验班不参加口译工作坊环节。针对实验班同学,笔者还发放了调查问卷并进行访谈以探清实验班学生对口译工作坊的态度和感受。

(二)实验过程与方法

为了明确两班学生在接受口译课程前其口译水平是否存在差异,笔者在教学实验前对两个班学进行了一次实验前测。并在学期末安排实验后测。前测测试内容为一般性材料,测试内容为中翻英、英翻中各一篇,每篇约200-250字左右,比分各占50%。后测共有两次,在同一教學时间段先后进行。内容即包括一般性材料翻译还包含了项目工程会议材料翻译。考试形式和与前测考试保持一致,即两次后测测试内容均包含英翻中、中翻英各一篇。考生在规定的时间内把听到的源语信息译为译入语,教师利用电脑平台对考生进行录音。考试结束后,由两位口译老师从语言信息忠实度、语言运用规范、语言流利度、反应速度、语音语调等维度对两个班的学生口译录音进行评分。最后取两位老师给出成绩的平均值作为学生的最后成绩。

(三)实验数据收集与分析

实验前测结果显示(见表2),实验班的平均分为61.8,标准差为2.94。非实验班平均分为62.4,标准差为3.27。前测成绩中非实验班的平均分要比实验班平均数高出0.6。根据SPSS统计软件分析,独立样本t检验的显著性水平sig.(2-tailed)为0.231,大于0.05。因此,实验班和非实验班的前测成绩不存在显著差异。

第二次后测(测试内容为一般性材料)的结果显示(见表3),实验班平均分为75.16,标准差为5.82。非实验班平均分为70.26,标准差为7.45。后测实验班平均成绩要比非实验班高出4.9。两组数据呈正态分布。根据SPSS统计软件分析,独立样本t检验的显著性水平sig.(2-tailed)=0.007,小于0.05,这说明两组的成绩有显著性差异。

第二次后测(测试内容为项目工程会议材料)的结果显示(见表4),实验班平均分为72.86,标准差为5.23。非实验班平均分为56.26,标准差为6.43。后测实验班平均成绩要比非实验班高出16.6,差距值大于第一次后测。两组数据呈正态分布。根据SPSS统计软件分析,独立样本t检验的显著性水平sig.(2-tailed)=0.003, 小于0.05,这说明两组的成绩有显著性差异。

在教学实验的效果方面,研究人员对完整参加过16周口译工作坊的英语专业实验班学生发放了《口译工作坊教学模式及教学情况调查问卷表》,调查问卷共有30题,分别从学生对口译工作坊教学模式的学习兴趣、口译工作坊模式对提高学生口译实践能力的作用、口译工作坊模式对提高学生在工程领域认知的作用、口译工作坊模式对培养学生自主学习及创新实践能力的作用等方面探清学生对口译工作坊模式的态度及实施效果。调差问卷表依据李克特五级量表制定,分数登记从5分到1分,5分为最高分(表示最赞同) ,1分为最低分(表示最不赞同)。

从表5统计结果来看,学生总体上对口译工作坊教学模式有积极的学习兴趣(赞成百分比= 93.52% ,均值=4.01),比较赞同口译工作坊模式对提高学生口译实践能力的作用(均值=4.16),对提高学生在工程领域认知的作用(均值=4.42)及对培养学生自主学习及创新实践能力的作用(均值=4.28)。调查显示了该教学模式具有一定的科学性和实用性,得到了学生积极正面的评价与认可。

对于以上实验结果的产生,笔者认为其原因有多方面。本教学实验前测的结果表明两个班的整体口译水平不存在显著性差异,那么,导致实验两次后测成绩差异的原因,无疑与口译工作坊的开展是密不可分的。我们可以得出结论:口译工作坊的开展能有效帮助学生口译水平和能力的取得显著的进步,且对于学生工程类口译能力促进作用尤为突出。

五、结语

以建构主义为理论依据的口译工作坊教学模式摈弃了传统的封闭式教学模式,学生在工作坊内不仅能总结实战的经验和教训,还能拓展工程领域知识框架,在活动准备与实践中融会口译技能与行业和工程知识。实验证明,口译工作坊是工程类院校英语专业发展为“新文科”专业的重要途径之一。英语口译与工程类学科交叉相融的教学模式也为后期学生进入行业领域,成为职业口译人才打下扎实基础。

参考文献:

[1]马福华.新文科背景下大学外语教育改革创新路径探析[J].内蒙古财经大学学报,2021,19(02),17-20.

[2]皮亚杰.发生认识论原理[M].王宪钿,等译,胡世襄,等校.北京:商务印书馆,1997,23-24.

[3]黄梨.建构主义理论下的翻译教学[J].上海翻译,2011(3),69-70.

[4]王丹.浅谈MTI工程翻译口译教学[J].教育教学论坛,2013(52),62-63.

[5]蒋凤霞.翻译硕士(MTI)“口译沙龙”教学初探[J].中国翻译,2015(05),53-59.

基金项目:南昌工程学院2020年教改课题《互联网+”背景下线上线下混合式口译教学实证研究》(课题编号2020JG043).

猜你喜欢
实验研究新文科建构主义
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
新文科建设背景下的高校图书馆服务研究
图书与情报(2019年4期)2019-11-20 06:54:38
新文科建设的理路与设计
新文科背景下公共管理学科大类人才培养模式的优化
“新文科”背景下新闻传播教育的新形势与新进路
出版广角(2019年9期)2019-06-14 08:19:30
借鉴建构主义思想培养财会专业人才
山东夏玉米种植技术模式试验研究
原油氧化特性实验研究
词块教学法对高职学生英语写作影响的实验研究
游戏篮球在初中体育教学中的实验研究