李卫
摘要:一般谈到母语对二语学习的影响时首先想到的便是“干扰”,“负迁移”。因此传统观点认为,母语干扰二语习得,但母语正迁移的作用也不可小觑。本文认为,在二语习得中应该充分利用语言的共性,引导正迁移,增强二语学习者的信心。
关键词:母语;二语习得;正迁移
一、引言
母语迁移,始于心理学领域,随后被引入语言习得领域。根据语言迁移的效果,可分为正迁移和负迁移。根据教育心理学原理,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即一种学习对另一种学习的影响。当一种学习有利于另一种学习的理解和掌握时,就是所谓的正迁移。负迁移是指那些影响语言习得者并导致错误出现的跨语言现象。
很长时间以来,负迁移在二语习得中的作用总是不被人看好。尽管如此,越来越多的外语教学理论和实践都表明第一语言在二语习得过程中发挥着重要作用。第一语言的正确应用的确会在某些方面对二语习得产生积极作用,在中国的英语教学实践中体现的尤为突出。鉴于此,本文将浅析汉语正迁移在英语学习中的表现及如何发挥汉语正迁移的作用。
二、汉语正迁移在英语学习中的表现
众所周知,语言和思维是密不可分的,因为思维是语言的基础而语言是思维表达的媒介。学生一旦习得了母语,在学习第二外语的时候就会不可避免地将母语的思维方式带入二语习得中。不得不承认的是,中文的确在学生学习英语的过程中带来了许许多多的副作用,但是中文仍然在许多方面都起着积极有效的推动作用。
(一)汉语在英语语音学习中的正迁移
语音迁移是语言迁移中的普遍现象。汉字的读音和英语单词的读音都是由音节组成的,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的单词音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。汉语中的声母就相当于英语的辅音,韵母就相当于元音。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,所以绝大部分人发下列音素时没有障碍:/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /f/, 在汉语中可以相应为p、b、t、d、k、g、f。发元音音素/i:/, /u:/和/a:/也同样能对应找到汉语中的i、u、和a。因此,教学者可以在学习者学习之初,适当地把英语音标与汉语拼音进行对比讲解,学习者通过与拼音的发音技巧和功能的对比,会很容易理解并掌握音标。
(二) 汉语在英语词汇学习中的正迁移
汉语有很多表示意义的偏旁,如“坑”、“埋”都与土有关,“河”、“湖”都与水有关,这点与英语的单词中的前缀、词缀类似。因此,记忆单词时,可以和这些表义的前后缀、词缀联系在一起,如dis-(not), re- (again), -ful( full of) 和- less(without)等。
可见,对英汉语言中存在共性的词汇,直接借助汉语的讲解,学生就能清楚理解词的意义。对教师来说,这样不仅可以使学生借助母语加深对这些词汇的理解,而且还可以节省大量的时间来进行其他的教学活动。
(三) 汉语在英语语法中的正迁移
主语、谓语、宾语、定语、状语的概念及大部分词性的划分,在汉英两种语言中也有相同的特点。例如:
英:He often makes jokes
主语 状语 谓语 宾语
代词 副词 动词 名词
汉:他 经常 讲 笑话
主语 状语 谓语 宾语
代词 副词 动词 名词
例如:(1)S+ V John laughted. 约翰笑了。
(2)S+ V+O John plays piano. 约翰弹钢琴。
(3)S+ V+P John is a pianist. 约翰是个钢琴家。
(4)S+ V+IO+DO John gives me a book. 约翰给了我一本书。
(5)S+ V +O+C John asked me to get up early. 约翰让我早点起床。
汉语中的复合句或带从句的复杂句,在结构上也和英语类似。中国学生在学英语句型,甚至复合句时有点轻车熟路,正是由于汉语对英语学习所起的正迁移作用导致的。
三、在中国英语教学中促进正迁移的策略
(一)正确理解中文在英语习得过程中的作用
无可置否的是,对于中国学生来说,我们的母语的确会在英语的学习过程中形成许多阻碍,但是我们更要注意到的是两种语言间的相似之处。教育者和老师们所要做的就是积极地引导学生去利用中文的正迁移来学习英文。只有这样,才能让学生充分认识到中文在认知和交际的层面上所起的积极作用。
(二)恰当的使用中文教学
外语教学的历史上,由于众多专家认为我们应该避免使用中文,从而避免中文在英文学习中所带来的负面影响,诞生了许多教学法,比如听说法和口语法。随着这些教学法的使用,这种错误的观念的弊端也慢慢暴露了出来。而事实却是,恰当的使用母语对我们的英语学习是有好处的,因此在教学过程中老师应把握好使用中文的度,使中文成为学生英文学习道路上的垫脚石。
1、出于语法解释的考虑
盡管有许多观点认为语法无需解释,但是实际上语法的讲解是十分必要的。根据克拉什的理论,习得语言的唯一途径就是通过对可理解性的输入的接受达到的。换句话说,那些没有实际意义的信息由于跟其他信息没有相关性,最终还是会很快被忘记。另外,对于初学者来说,关键在于反复强调语法点,尤其是那些难懂的地方更要多花心思认真讲解。
2、出于情感因素的考虑
教师在课堂上所应该做的不单单是传授知识更重要的是全方面的培养学生的能力。适当的使用母语可以有效的减轻学生的焦虑情绪和紧张因素。同时,有学生提问时,老师也可以用母语清楚的答疑,否则老师将会错过很多从学生那里获得宝贵反馈的机会。要知道,学生的积极反馈不仅可以让老师及时调整教学进度,还有利于教师提高教学质量。
3、与其他学习迁移理论的综合使用
除了有母语对二语的迁移,还有二语对第一语言的迁移。由于正迁移作用的发挥有赖于学生去发现第一语言和第二语言的相似之处,教师在教学过程中也可把精力放在逆迁移上来促进正迁移。这样一来,两种语言之间的相似之处就能更清晰的呈现,学生在学习第二语言时也会变得更容易。同时,我们还可以把正迁移应用在旧知识对新知识的过度中。根据图式理论,人们往往是在旧知识的基础上习得新的知识,因此一位优秀的教师必将把迁移理论应用于多种学习中,使课堂变得更生动更有效。
4、不可忽视非语言因素
在关注语言因素的同时,非语言因素也是影响学生习得成效的重要方面。比如學生的学习天赋,关键时期假说,动机,交流意愿和元语言意识等等。只有同时把握好语言因素和非语言因素,才能真正的做到有效教学,有效习得。
四、总结
本文分别从语音、词汇、语法等几个方面阐述了中英文之间的相似之处。语音上的类似能帮助学习者更快解决音标,发音上的问题;词汇结构上的类似能减少阅读中所需识别新单词的时间;语法上的类似能方便学习者更好的掌握各类语法知识。总而言之,中英文之间的相似之处对学习者的英文习得有很大的帮助。
说到中国的英语教学,我们一方面需要发挥好正迁移的作用,另一方面我们还要对负迁移有足够的重视,从而有效避免错误的发生。同时,还不能忽略非语言因素在二语习得中的作用。只有当学生在适宜的环境下才能将语言的潜能发挥到最大限度。
参考文献:
[1] Corder, S. P. A role for the mother tongue. Philadelphia, America, 1983.
[2] Ellis, R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3] 戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语(上海外国语大学学报),2002,(6)
[4] 冯忠良. 教育心理学[M]. 北京: 人民教育出版社, 2000.
[5] 李哲. 第二语言习得研究[M]. 济南: 山东大学出版社, 2000.
[6] 熊志坚. 论母语在外语教学中的正迁移作用[J]. 广西师范学院学报( 哲学会科学版), 2006, (7).