摘要:从认知语言学的借代和视角两个概念出发,本文分析了翻译过程中的主体-译者主观能动性的发挥空间和过程;结合旅游文本文化内涵丰富,多诗歌、楹联的特点,探讨译者主体性发挥的限制性因素。通过探讨译者主体性的内涵以及在旅游资料英译中的应用,以期拓展和深化译者主体性研究与应用领域,同时为旅游资料英译提供一些思路。
关键词:译者主体性;能动性;受动性;旅游资料英译
译者主体性研究出现于西方上世纪七十年代“文化转向”之后,近些年,我国也多有学者在这方面投入研究并取得成果。译者主体性研究跳出原文、原作者中心论的传统,强调译者在翻译过程中的重要作用。传统的翻译观着眼于对比原文和译文、或译文与译文的质量高低,仅从语言层面对翻译质量做评价,忽略了翻译行为的实施者—译者。译者作为翻译过程的主体,依赖于自己的中英文字功底、對中西文化差异的掌握、及对旅游宣传资料这一应用性文本的认识,积极发挥主观能动性的同时,如翻译借代时采取何种翻译方法,汉英语言视角有何异同,也受到各样外部条件的制约,如译者的中文基础及旅游文本多诗歌、楹联的特点。作者在知网搜索发现,仅有两篇核心期刊从译者主体性角度探讨了旅游资料翻译。李莹认为在旅游资料翻译中应采用“主题信息突出策略原则”。杨萍提出旅游翻译中限制译者主体性的三个因素:译者的中文基础、中英文措辞差别和思维定势。本文将从译者主体性的两方面内容对旅游资料英译进行探讨。
1 译者主体性的概念及内涵
主体性是一个哲学概念,包括主体的主观能动性和受动性。主观能动性的发挥受到受动性的制约,受动性的发挥内含主观能动性的作用。主体性是能动性和受动性的辩证统一。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。肯定译者主体性的地位并不等于译者可以任意妄为,而是为了增强译者的主体意识,使其更好地发挥主观能动性。译者能动性的发挥还受到各种主客观因素的制约,如译者的中文基础,旅游文本多诗歌、楹联的特点,译稿使用方的约束,当下翻译标准及理念的影响等等。
2 旅游文本英译中译者主观能动性的发挥
2.1借代与翻译
认知语言学认为,借代不仅是一种修辞手法,更是人类基本的思维方式和认知手段,它反映中西方生活习惯、文化习俗及历史发展背景方面的差异。如汉语中的“牛”,在英语文化中可能是“马”,吹牛可译为talk horse,孺子牛可译为a willing horse。这是因为中国农耕文明历史悠久,牛作为重要的农耕工具,一直受到劳动人民极高的评价。而在早期英语国家人们的生活中,马发挥着不可替代的作用,它不仅是代步工具,还是古代将士出山应敌的得力助手。马和牛虽不相及,但在两个国家的人们的认知体系里,却有着类似的特点,如勤勤恳恳,甘于奉献,因此将两者互译也未尝不可。
2.2翻译视角
认知语言学认为,自然语言的语义结构反映人的体认结构,人们从生活经验中获取对现象认知的概念结构或事件结构,然后把它们投射到语义结构中去,形成对现象认知与表达的视角模式,这种模式反过来同样影响人们对现象的认知方式。英汉语言作为人类体验认知世界的一种产物,也具有各自的视角性,在词汇、句法和篇章三个方面都有体现。
英汉语言都存在一词多义现象,翻译时需要依据语境选定用词视角,给出准确的翻译;英汉句子结构差异明显,汉语侧重意合,英语侧重形合,汉英翻译时应添加适当的连接词;篇章层面,汉语主语变化不定,包含多个句子的篇章呈散点式结构,而英语主语功能较强,注意上下句之间主语的转换,篇章主题较为一致,翻译时应注意主语的转变及连贯。值得注意的是,即使是同一语言,也会因为个人认知视角的不同,对同一事件产生不同的概念化方式和语言表达,这就需要译者从文本语境出发,查找多方资料,尽量不受个人固化视角的影响,力争给出正确贴切的翻译。
3 旅游文本英译中译者主体性的限制性因素
3.1 对汉语文本的理解
译者主体性的发挥受到多方面因素的制约,一方面受自己中文理解能力的限制,另一方面,旅游介绍资料多诗词、楹联,对译者主体性的发挥也是一大挑战。当前旅游资料的翻译仍存在许多不尽人意的地方,就是因为译者对原文的理解不到位,甚至在理解错误的情况下,想当然地翻译,导致旅游资料介绍常常出现让人啼笑皆非的翻译,比如“三羊开泰”一词的翻译。搞笑版:Three goats open up Taishan (Mountain),似是而非版:Three rams bring bliss. 释义版:Spring heralds prosperity。“三羊开泰”出自《周易》,“羊”通“阳”,意为“冬去春来阴消阳长”,有吉亨兴盛之象。上述三个翻译版本反映了三个译者对这个词不同程度甚至错误的理解,遇到这种蕴含丰富汉语文化内涵的表达,译者还是应当在自己的理解基础上多方查证,力争给出准确翻译。
4 结论
译者主体性是译者发挥主观能动性的同时受到限制性因素的制约、在受限制性因素制约的同时积极发挥主观能动性的矛盾统一体。译者主观能动性的发挥是指译者在受到限制性因素影响的基础之上,仍要积极发挥主观能动性,比如在受限于自己中文理解能力的情况下,仍要积极求证,力求使翻译准确无误。另一方面,限制性因素是促使译者多做思考、多查资料,更加充分发挥主观能动性的推动力量。因此,从译者主体性角度看旅游翻译,更易看出问题所在和可能的解决办法。本文从译者主体性角度出发,肯定旅游资料英译中译者的主体地位,并分析了译者主体性的内涵及可运用到翻译实践中的地方,以期充实译者主体性的理论研究,便于旅游资料译者从不同角度看待翻译。
参考文献:
[1]贾文波. 旅游翻译不可忽视民族审美差异. 上海科技翻译,2003,(1):20-22.
[2]陈水平. 旅游翻译的误区与价值伦理回归. 中国科技翻译,2012,25(3):45-49.
作者简介:王云(1991.10-),女,汉族,河南周口人,硕士,助教。研究方向:认知翻译、英语教学