张志豪
(山东大学 外国语学院,山东 济南 250100)
2020年初,新冠肺炎疫情在全世界范围内爆发。疫情发展速度之快,涉及之广,给我们的身体健康、救治、防控带来严峻的考验,同时也考验着新闻媒体及外宣翻译人员。译者要将中国的防控政策和措施快速准确地传达给全世界,并确保翻译文本的可读性,遵循“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,[1]让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音,并展示中国的国家治理能力和大国担当精神。
功能对等理论是由美国著名的翻译理论家、语言学家奈达提出来的。他根据翻译《圣经》的经验,从语言交际功能出发提出了翻译的“功能对等”( functional equivalence)这一经典翻译理论。简单来说,就是使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉,重视读者的客观反应,强调语用和语境。奈达认为:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”[2],翻译就是要使译文“最恰当、自然”地达到与原文的等值。功能对等包括四个方面,一是要词汇对等,二是句法对等,三是篇章对等,四是文体对等。“功能对等”理论被认为是一种客观可靠的翻译标准,也是一种难以达到的标准。
准确传递信息,实现译文与原文意义和形式的对等,是翻译的首要任务,对新冠肺炎疫情报道的翻译来说,信息的准确性、读者的客观反应尤为重要,这与奈达功能对等理论的内涵相通,功能对等理论对疫情信息的翻译具有指导意义。词汇是表达中最基本、最直接的语言形式,本文在词汇层面上分析新冠肺炎疫情报道的英译,研究为追求意义与形式的对等而采取的翻译策略。
疫情报道关乎全世界人民的生命安全和身体健康,与一般的新闻报道相比,人们对于疫情信息的透明度和及时性要求更高。同时,还要加强对外宣传,将中国的抗疫举措迅速准确地传播出去,讲好中国抗疫故事,便于世界各国借鉴中国抗疫经验,体现大国担当,为构筑人类命运共同体贡献力量。
从内容上看,疫情报道文本有自身独特的特点:敏感性高、时效性强、受众面广,更加突出“新”“实”“快”。“新冠肺炎的蔓延流行是一个全球性的突发公共卫生事件,它所造成的社会大动荡、大变革必然会刺激新词语的产生”,[3]产生了很多时效性极强的热词、新词,如“复工复产”“方舱医院”“绿码”“健康码”。还涌现出了各种缩略语,有些缩略语在以前的“非典”疫情防控时也曾出现,但当时大众关注度不高。由于互联网的普及,在抗击新冠肺炎疫情中,这些缩略词又进入了人们的视野,频频出现在媒体报道中,成为热词,如“三早”方案、“消杀”“留观”等。各种中国特色的新短语和表达也比比皆是。比如,“科学战疫、绿色通道、健康申报”“疫情就是命令,防控就是责任、抗击疫情第一线、武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜”,等等。
“无砖不成房,无词不成章。”(no brick, no construction; no word, no composition)词汇是构成语言的基本单位,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。[4]如何翻译好这些热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,关系到中国在世界上的形象,要在准确理解原文的基础上,坚持“外宣三贴近原则”,考虑国外受众的思维习惯和阅读习惯,灵活处理,以“功能对等理论”中的词汇对等原则为指导,选择合适的译法。
汉语和英语词汇在词义上涵盖面宽窄不同,搭配习惯因词而异。每个词汇都具有不同的中心意义(central meaning)、基本意义(basic meaning)或原本意义(original meaning)。在中英词汇中,不同的意义之间是交叉对等的。选择合适的对等关系来做到与原文信息最接近的、最自然的对等。因此,在翻译新冠肺炎疫情报道时,要考虑读者的阅读习惯和客观反应,灵活处理,求得词汇层面上的功能对等。本文选用最具权威性的英语新闻媒体之一《中国日报》(ChinaDaily)中的译例进行分析,探讨相关词汇的翻译策略。
翻译词汇时,应根据词义,在词典等资料求证的基础上通过直译、意译、音译或者增译等方法确切地翻译出词语的含义。而直译是最常用的一种翻译方法,只要在直译过程中词汇原有的意思可以得到保留、不产生误解和歧义的话,都可以采取直译的方式。[5])直译即不仅反应原文意思,也遵循原文的形式, 即“在不违背汉语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法”[6]。
例1: 各省在大力抗击疫情的同时也出台了具体措施帮助贫困学生参与网课学习。
译文:Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.
“网课”即网上课程,线上课程,直译为online courses即可,内容清晰,形式和源语一样简洁。同样,“在线教育”译为 online education,“网上就业” 译为online employment,采用的都是直译方法。
例2:通知要求,各地要落实“健康码”信息互认机制和规则,切实方便人员出行和跨省流动,实现防疫“健康码”全国互认。
译文:All regional authorities should implement regulations and mechanism for mutual recognition of health QR codes in order to facilitate travel and cross-provincial mobility and achieve universal recognition of health QR codes nationwide, stressed the circular.
“健康码”直译为Health QR codes,QR是quick response (快速响应)的缩写,QR code指二维码或者条形码,简单明确,意义清楚且容易理解。
例3:重大突发公共卫生事件一、二、三级响应。
译文:Level 1/2/3 public health emergency response.
医学术语“一、二、三级响应”中的“一、二、三级”直接译为Level 1/2/3,用斜线把阿拉伯数字隔开,简洁明了,又清晰易懂,中英文达到了意义和形式的对等。同样,“甲/乙/丙类传染病”译为Class A/B/C infectious diseases,形式上的对等更为直观。
新冠肺炎疫情报道中, “行话”“套话”、速记式语言很多,变化多端,内涵丰富。为了保持原文符号意义的完整,单单采取直译的方式并不能传达清楚意思,常常需要用到解释性和注释性的翻译方法。
例1:2020年1月1日,国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组。1月2日,国家卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》。
译文:January 1, 2020: The NHC set up a leading group on the disease response. The next day, it formulatedGuidelinesonEarlyDetection,EarlyDiagnosisandEarlyQuarantineforPreventionandControlofViralPneumoniaofUnknownCause.
“‘三早’方案”是新冠肺炎疫情中出现的标数统括式新词,是“早发现、早治疗、早隔离”的缩略统括表达方式,标数统括词是对几种并列事物共有的词语或意义抽取或概括,并在前面标出与项数相等的数词或数量词。这里如果直译成three-early principle,译语读者会一头雾水,丝毫不理解什么意思。应该采取直译加解释的翻译策略,把“三早”的具体内容译出来,即Early Detection, Early Diagnosis and Early Quarantine。“‘三早’方案”这个词语有着简洁明快、朗朗上口的美感,译者采用三组“Early”开头的短语,既对词语的指称意义做了补充说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,达到了功能对等的效果。同样,“一客一用一消毒”也是标数统括式新词,意译为disinfection after each serving 。
例2:教育部要求,开学前做好物资储备,开展应急演练,严格落实校园疫情防控措施,严把“校门关”,坚持“人”“物”同防,定期开展重点人员和环境核酸检测、重点场所环境消杀。
译文:They should prepare enough equipment, conduct emergency drills and strictly implement epidemic prevention and control measures, the ministry said, adding that all people and items entering universities must be checked. Universities should also conduct routine nucleic acid tests on key groups of people and the environment and frequently sterilize and disinfect important venues, it added.
“严把‘校门关’,坚持‘人’‘物’同防”这样的中国式表达没有按照字面意思逐一译出, 而是做了解释性翻译,读起来更易理解和接受。“消杀”一词为医学术语专有名词,是医务人员为工作需要创造的简便表达方式,在这次疫情中广为流传,成为大众耳熟能详的词语,为术语泛化方式构成的新词。该词是“消毒杀菌”的缩略,翻译时需要将两个字分别解释出来,消毒sterilize,杀菌disinfect。这样可准确传递源语内容含义,让目的语读者更好地理解。
例3:武汉市对全部69所二级以上医院发热门诊就医和留观治疗的患者进行主动筛查。
译文:Wuhan began to screen all patients treated in fever clinics or under medical observation in the 69 hospitals at or above the level of grade two in the city.
“留观”是“留院观察”的缩略,需要在直译的基础上解释出“留院”和“观察”的意思 ,将其译为under medical observation。
例4:武汉火神山医院于2月2日交付,将专门用于治疗新型冠状病毒感染患者。
译文:Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital was delivered Sunday in Wuhan. It is dedicated to treating patients infected with the novel coronavirus.
“火神山医院”的翻译,直接将“火神山”音译出来,再加上Fire God Mountain的解释,从而达到了准确、生动、内涵丰富的目的。同样,“雷神山医院”翻译成Leishenshan (Thunder God Mountain)hospital。能够让目的语读者准确迅速理解原词汇的意思。这两座医院名称听起来霸气响亮,其命名蕴含着特殊的中华文化内涵,反应了人们战胜病魔的愿望与决心。[7]而有的媒体把这两座医院简单意译为makeshift hospital(临时医院),而makeshift的意思是:Makeshift things are temporary and usually of poor quality, but they are used because there is nothing better available. (通常指质量很差、因别无选择而临时凑合使用的代用品,常为贬义)。因此,此译法不但不准确,还缺乏政治敏感性,没有表达出中国人抗疫的决心和勇气、速度和力度,反而曲解原文,有贬低之意,远远达不到功能对等的效果。
奈达指出,以下情况需要意译:直译会曲解原文意思;原文的表达方式在译入语中找不到对等含义;直译使译文含混不清或产生歧义;直译在语言风格、交际模式等方面违反目的语的表达习惯。[8]
从用词角度来说,汉语追求文字典雅,常用四字成语以及各种修辞手法,而英语崇尚简单朴实,趋于直白文体,在风格上有差异。段连城曾指出:“对外国读者,由于感情基础的差异,阅读习惯的不同,华丽词藻一般只能减少传播的清晰性和效果,甚至被视为空话冗词和夸大宣传。尤其是英语读者,更惯于低调陈述,而不惯于用词强烈。”[9]因此,翻译此类汉语四字格词语时如果字面上译得通,可以采用直译加解释法,而更经常采用删“繁”就“简”的意译翻译手法。
在新冠肺炎疫情报道中,许多表现中国防疫政策成效的报道往往极具这种中国特色。比如,铿锵有力、朗朗上口的“同舟共济,共克时艰”,翻译成to act in the spirit of solidarity in face of difficulties,简单直白,一目了然。再比如,“白衣执甲、逆行出征”,“白衣执甲”这个词可以说是疫情期间的爆款热词,有人认为是乱造的一个词,缺乏构词理据,[10]但自从在网络上出现以后,该词被新华社、中央电视台等各大主流媒体广泛使用,突出、渲染了医护人员在抗击疫情中的大无畏精神。“白衣执甲”这个特殊时期诞生的特殊词汇,更加难以直译,只能采用意译,译文堪称为“低调陈述”:Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
“生命重于泰山”翻译成life is of paramount importance。如果直译成Life is weightier than Mountain Tai. ,在形式上更对等,“泰山”在中国话语中寓意伟大庄重,但不了解中国文化的受众一般缺乏这个认知。从传播学的角度来说,笔者认为前者的意译更佳。胡开宝认为,话语翻译和话语传播严重脱节容易导致传播效果差强人意: “我们在翻译话语时,很少考虑到话语的传播问题,往往过分强调话语的民族性,常常应用一些具有鲜明中国文化特色的术语。”[11]这导致译语读者在接受信息时不能产生与源语读者大致相同的感受,因为译语读者常常难以理解民族性表达的含义。
例1:面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。
译文:Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.
这是一段极具中国特色的表达,“前所未知、突如其来、来势汹汹”均为四字词语,读起来顿挫有力、朗朗上口,英语译文则只用了三个形容词表示,“前所未知、突如其来”翻译为unknown、unexpected,准确表达了此次疫情前所未有,突然暴发的特点,将“来势汹汹”译为devastating,其原意是“破坏性强大的”,也传神地表达出了此次疫情凶猛的特点。
例2:沧海横流,方显英雄本色。
译文:True heroes arise in times of hardship.
例3:坚持全国一盘棋,首先要加强党中央集中统一领导。
译文: To ensure a coordinated national response, the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee must be strengthened.
“沧海横流,方显英雄本色”“全国一盘棋”,这类约定俗成的表达,按照字面意义不好解释,也不能按字面直译。将其意译为平白直叙的英文,符合英文表达习惯,受众易于接受,也准确地传达出了原文的意思。
例4:武汉市针对患者数量急剧增长、80%左右是轻症的情况,集中力量将一批体育场馆、会展中心等改造成16家方舱医院,床位达到1.4万余张,使轻症患者应收尽收、应治尽治,减少了社区感染传播,减少了轻症向重症转化。
译文:In Wuhan, faced with surging infections and considering that 80 percent of cases were mild, the city government mobilized resources to repurpose stadiums and exhibition centers into 16 temporary treatment centers. With some 14,000 beds, these centers were able to admit all confirmed mild cases for treatment. This helped to reduce infections and virus transmission in communities and prevent mild cases from worsening.
在这句话中,“应收尽收、应治尽治”这一对对偶式的四字词语,也属中国式表达,译为admit all confirmed mild cases for treatment,贴近英语读者的思维习惯,平白直叙,易于接受。将“方舱医院”意译为temporary treatment centers,准确传达了“方舱医院”的所指。“方舱医院”的英译法学者们关注讨论得较多。“方舱医院”原来指野战医院,在这个意义上对应的英文应是mobile field hospital,但此次新冠肺炎疫情爆发中,赋予了这个词新的意义,指的是用现有设施改造成的医院,用以隔离收治患者。在这样的语境下,有些媒体用音译加注释法译作 fangcang shelter hospital。[12]在媒体上还可见以下几种译法: fangcang hospital、alternate care site、mobile field hospital或alternate care site,这几种译法均符合功能对等原则,可以让读者理解“方舱医院”的本质,但同时也暴露出一个问题:类似的术语在外宣翻译工作中需要译名统一,应该“一名一译”,以免使译文含混不清或产生歧义。
每种翻译方法都不是绝对的,它们之间的关系也不是对立的,而是协调统一的。可以说,翻译方法和策略难以严格区分,还常常重合。例如,主张翻译“宁信不顺”的鲁迅曾经讽刺过直译的“牛奶路”(milk way):“喜鹊疑不来 ,迢迢牛奶路”。奈达曾指出翻译中的直译可能带来的问题:即使严格对照,直译也经常会产生严重的误导。这一点在外宣翻译上显得尤为突出。 比如,“科学防治”中的“科学”不能直译为scientific ,因为scientific 的意思为things that relate to science or to a particular science,而应译为science-based。因为此处“科学”一词的含义是指基于客观实际采取比较合理(rational, sound)的措施。
新冠肺炎疫情词语翻译属于外交话语翻译,不论采用哪种翻译策略,目的是将中国的抗疫举措更准确地介绍、传播出去,展示中国的大国担当精神,促进全球共同防疫,服务于“和平发展,合作共赢”的国家战略。