李 丹
(深圳职业技术学院 商务外语学院,广东 深圳 518055)
原形移译在语言符号中指将原语移入译语的翻译方法,原形移译在科技翻译中最为常见。在翻译实践与理论研究中,对这种翻译方式大多采用零翻译、形译、象译、音译、形音译等称名。对同一译法的不同称名,显示其在实践中的普遍性,也反映其在理论上的不成熟性。俗话说,“名不正则言不顺”,称名混乱,则应用凌乱,缺乏对规律的总结,显得译法缺乏依据。可见对这种翻译方法亟需准确定名,梳理其在科技翻译中的应用规律。
近年来原形移译在科技翻译中应用广泛。搜索《中国科技翻译》、《中国科技术语》等探讨科技翻译的专业期刊,可发现大多数学科的翻译方法、术语翻译研究,都包含原形移译。
科技翻译采用原形移译具有可行性和必要性。原形移译能将信息快速传递给译语读者,保持简约、准确和中性。原形移译现今广泛采用的原因可归纳为三点:汉语拼音的广泛应用;国人外语水平的提高;全球化导致中外交往的空前密切。大量科技术语和某些社会词语出现国际化惯性,像 GDP、WTO、iPhone等词语,为全世界广为接受。周有光曾提出“科技双语言”,他认为“亚洲四小龙”的腾飞有原形移译的因素,这些国家和地区都属于华语文化圈,都实行“科技双语言”,术语主要用英语。“‘科技双语言’政策一方面可以保持‘术语民族化’的传统,使大众科技工作者比较容易吸收科技知识;另一方面可以创造‘术语国际化’的条件,使专业科技研究者迎头赶上迅猛发展的信息化时代。”[1]可见原形移译是连接术语民族化和国际化的桥梁。需注意的是术语原形移译的流通大多局限于本学科言语社区,能促进本学科的交流发展,这些原形移译流通于大众言语社区需慎重对待。
原形移译在翻译理论与实践研究中存在称名混乱的问题。常用零翻译、形译、象译、形象译、象形译、音译、形音译等称名,其中运用最为广泛的是零翻译。
定名为零翻译存在以下问题:①初始定义过于宽泛,成为争议的源头。2001年邱懋如首提零翻译,他认为零翻译包含两层涵义“(1)源语中的词语故意不译;(2)不用的语中现成的词语译源文的词语”[2]。据此将零翻译细分为两类:第一类指省略法,第二类包括音译和移译。此定义内涵、外延过于宽泛,将省略法、音译、移译等都囊括在内,缺乏科学性和严谨性。②后续定义范围缩小,但初始定义的影响一直存在。2012年,李丹、黄忠廉将零翻译缩小为“将原语符号原封不动地转入译语的全译方法。”[3]此定义虽明确了零翻译的内涵与外延,科技翻译不同学科实践大多采用此定义,由于前定义先入为主,导致对零翻译的质疑一直不断。③零翻译本指具体翻译方法,一些学者在论文中将其称为策略、原则、观念,加剧了零翻译概念的混乱。④零翻译称名本身容易带来误解,一些人望“零”生义,认为“零翻译”等同于“不翻译”,因而否认其属于翻译。
形译(也称象译、像译)不同于原形移译。“形译亦称‘像译’,通过具体形象直接表达原意,实物形状由目的语文字直接显示,或由目的语词语的主要义素间接显示。”[4]可见形译需用目的语表达,这与原形移译用原语表达截然不同。也有部分研究者认为“象译指有些科技术语前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译这类术语时,应将这一部分译成能表示具体形象的字眼,或保留原来的字母。”[5]如航空航天英语中H-armature译为H型转子,cross-beam译为横梁十字头,I-beam译为工字梁。“形译即照录原文,不译出汉语。”[5]按此分类存在三方面问题:①前后概念并不一致,可见对象译的解释并无定论。②倘若按象译的后一种释义,则形译包括部分象译,显得分类不够科学。③科技术语翻译方法分为形译和象译还存在分类繁杂的问题,翻译方法的分类不能仅考虑直观,还要注意体系化,简明化。少数研究者认为将“S-twist”译为“S捻”,“F-value”译为“F值”也属于形译,实则混淆了形译与原形移译。
音译与原形移译属不同译法,不可混为一谈。“音译是基于词音,是译音代义,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它相同或相近的语音表示出来的翻译方法。”[6]可见音译是对原语音的模拟,将其用译语表达出来,不同于原形移译保留原语语形。音译对象多为人名、地名、和新产生的术语。这些以往用音译的译语,现在为避免歧义、快速流通、交流便利,也倾向于用原形移译来替代。
形音译属研究者随机创造,归于原形移译。形音译即“对于由字母、数字或缩略语构成的术语,常直接借用原字母形象进行翻译”[7]。可见其属于原形移译,但不能描述所有原形移译现象,如图像等非语言符号、大于词单位的语言符号原形移译均未囊括在内。原形移译较形音译更为全面,能涵盖科技翻译中所有从原符移入译符的翻译方法。
针对原形移译应用广泛与称名混乱的实际情况,亟需统一规范定名,现今广泛采用的零翻译可归入移译。随着新的翻译现象不断出现,对移译的认识也在不断深入,传统的移译指“把源语中的词语原封不动地移到目的语中”[4]。现今移译的对象不限于词汇,零翻译就存在从原形借词,到原形移句、移段、移篇。移译现定义为“移译,即移动式全译,指照顾译语结构和表达习惯而转移原文语言单位的全译方法”[8]。其中,根据原文语形的移译方式,移译又可细分为原形移译,有形移译和无形移译,原形移译即零翻译。“零翻译属于准术语,早于原形移译这一命名,学界一直沿用至今。从全译方法体系来看,更准确的定位是:零翻译是原形移译,归入移译,属于下级范畴”[9]。
语言符号的原形移译可分为直接原形移译与间接原形移译。直接原形移译指将原语符号原封不动地移入译语的全译方法,近些年来源于英语的科技术语原封不动移入其它语种即为直接原形移译。间接原形移译指将原语语形根据译入语特点适当调整移入译语的全译方法,间接原形移译一般发生在文字系统相同或相近的语言间。从上世纪初开始,汉语从日语源源不断引入词语,引进方式以间接原形移译为主,即词形常常根据译入语言的文字特点做适当调整。例如日语“図書館”,译为汉语字形变为“圖書館”或“图书馆”;“運転”译为汉语字形变为“運轉”或“运转”。“在英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、马来语等使用拉丁字母的语言之间,形译也是较为常用的词语翻译方式。”[10]这里的形译属于原形移译。
原形移译在科技翻译中应用广泛,其应用规律的总结对科技翻译实践具有指导意义。在科技翻译中,原形移译对象包括非语言符号与语言符号两类。科技文本存在大量非语言符号,如数字与数学符号、图像符号,对这些非语言符号一般采用原形移译。这里的数字指阿拉伯数字,“元代大约1219至1259年期间,阿拉伯数字符号传入我国。”[11]数字与数学符号以原形移译形式为全世界所接受。图像符号种类繁多,几乎每门技术学科都可用图像符号来传达特殊的专业信息,如机械工程学就包括焊接图、金相图、力学图、工程图、零件图、透视图、材料结构图等多种图像符号。科技文本中的非语言符号具有简洁、形象、意义容量大、专业通用等特点,大多采用原形移译。有的采取整体原形移译,有的采取图像符号原形移译,图中的文字符号全部或部分译为译语。
语言符号原形移译主要应用于专业术语、品牌标识、类型等级形状、单位符号等。
专业术语也称技术词,是准确标志科学技术和社科领域一定概念的词语。专业术语原形移译较为普遍,如在民航英语中,一些国际通用的仪表盘、按钮、警示语等宜用原形移译,如“AUTO、ON、HIGH”是驾驶舱中活门位置,采用原形移译便于操作人员操作。又如在经贸英语中有Gamma分布,Sammy骗局等。缩略语是英语科技术语的重要组成部分,具有形式简练、使用灵活、信息量大的特点。缩略语有音译:雷达(RADAR)、伏尔(VOR),意译:大规模集成电路(LSI)、平显(HUD)。随着英语缩略语数量增加,全球化交流日益密切,在不同专业言语社区缩略语原形移译数量不断上升。缩略语原形移译有利于学科的国际交流和新技术的快速传播,避免翻译不规范、混乱造成的歧义,是不同学科国际交流和发展的趋势。
一些专业英语缩略语翻译经历汉译到零翻译的过程,说明术语国际化程度在不断深化,缩略语零翻译已经被该领域工作者所接受。有时缩略语后面会加表属性的汉语意译,进一步表明其特点,如BASIC语言(BASIC)、IBM303x处理机(IBM303x)、PAPI灯(PAPI)。缩略语大多用在专业内部交流,流通有限;随着学科的发展,缩略语不断推陈出新,大部分缩略语生命短暂。专业缩略语是其言语社区的区别性言语标志,便于社区内信息交流,社区外基本不流通。少数专业言语社区缩略语向大众言语社区转移,如:CBD,CEO,PM2.5,IPO,AI等。术语原形移译不应过多转移到大众言语社区,而应尽量译为译语;如不能译为译语最好在初次出现时标注译语解释,便于大众理解。
由于全球化发展,一些跨国公司倾向于品牌名称原形移译。最为著名的当属苹果系列产品iPhone、iPad、iPod;又如软件名称 Windows、Word、Excel、Power Point等。其目的就是达成在全球统一的品牌标识,扩大该品牌在全世界的影响力,这是跨国公司的营销战略。Kuppens认为“在商业、时尚语境使用英语具有国际性、未来性、习惯性,意味着年轻、时尚、成功、精粹、趣味”[12];布迪厄“认为这些英语原形移译是符号资本,能带来经济效益。原形移译能增加经济效益,是其规模增大的一个重要原因”[13]。
不同学科存在大量由字符、数字及其它符号组合来命名或表类型,一般也采取原形移译。例如汽车型号:法拉利448GTB,日产NV200,马自MX-5,本田CR-V,林肯MKZ和雷克萨斯LX等;又如天文学由不同符号组成的行星名称,如PSR1913+16,PSR即pulsar意为脉冲星,1913表示赤经,+16表示赤纬。水产科技英语以字母或字母组合作为代码或型号的术语翻译时,代码或型号部分宜采用原形移译。如:F值(F-value),K选择(K selection),冷冻食品T-T-T(T-T-T of frozen food),α淀粉机(α-starch processing machine)。海事英语中A1\A2\A3\A4 navigation area分别译为“A1\A2\A3\A4海区”。统计学中有T检验,F检验;音乐有C、D、E、F、G调,医学中有H7N9、H5N1等病毒名称。不仅英文字母表类型多采用原形移译,其它字母形式,如希腊字母同样适用,如 α射线(αrays)、γ射线(γrays)。
一些学科运用英语字母表等级,在翻译时,这些英语字母也应采用原形移译。如海事英语中将耐火级别分为 A、B、C三级,故 A class division译为“A级分隔”。又如按照德国汽车分级标准,A级车是指小型轿车;B级车是中档轿车;C级车是高档轿车;而D级车指的则是豪华轿车。
在科技英语中对形状的翻译,采用原形移译也较为常见。以往许多研究者所称“象译”,一些英文字母能直观表达术语形象,倘若能译为对等的汉语,则尽量汉译,如:工字梁(I-beam)、三角形螺纹(V thread screw)。如译语中没有对等的形象,则将字母部分原形移入译语,很多时候还需在字母后加上表形状的词语,如译为汉语时加“型”或“形”。如 H型转子(H-armature)、倒 V型发动机(inverted-V engine)、T形滑动手柄(sliding T-handle)、W 型发动机(W-engine)、Z 形截面(Z-section)、V形槽滑轮(V-pulley)。
单位符号是不同学科科学表达不可或缺的组成部分,如GB(G)、MB(M)、KB、B在计算机英语中表示存储容量大小单位,又可在移动通信中表流量大小单位;又如物理中表酸碱度的pH值,表光照强度的lx。国际单位通用符号以往多翻译成译语,如今大多采用原形移译。我国大量学术期刊要求来稿采用外文国际通用的单位符号,而不采用中文符号。如,长度:米为m、质量:千克(公斤)为Kg、时间:秒为s、电流:安(培)为A、热力学温度:开(尔文)为K等。这样的要求能达到国际通用、简洁准确的效果。
由于科学技术日新月异及全球化的影响,原形移译成为科技翻译一种常见译法。现有称名零翻译、形译、象译、音译、形音译各有弊端,有必要重新定名。定名为原形移译,能形象反映译法特点,有助于进一步分类深入研究;同时能够在翻译方法体系找到归属,有益于翻译术语的系统性。对科技翻译中原形移译的分类与应用的总结,发现数字与数学符号、图像符号等非语言符号一般采用原形移译;专业术语、品牌标识、类型等级形状、单位符号等语言符号采用原形移译也较为普遍。