【摘要】英语图表写作是大学英语教学中一个不可忽略的重点,但其特点决定了其教学难度。本文从图表作文的特点出发,结合POA理论,探讨大学英语图表作文的教学设计,旨在为高校英语写作课程的改革提供新思路。
【关键词】图表作文;产出导向法
【作者简介】陈璐,温州商学院。
翻译教学是满足新时代发展需求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。在大学英语翻译教学的实践过程中,必须充分全面地结合社会经济的发展需求,行之有效地把握好学生的成长需要,科学精准地推动翻译教学的持续创新以及深入发展,更好地夯实以及优化学生的翻译质量。功能翻译理论是一种科学的理论体系,是推动英语翻译工作深入发展的重要基石,也是提升以及优化翻译教学质量的重要指导理论。在功能翻译理论的科学背景下,积极有效地推动大学英语翻译教学的开展,必须注重教学创新以及变革,以此来综合全面地提升翻译教学水平,确保学生的翻译水平和技能再上新的台阶。
一、功能翻译理论的概述以及启示
在大学英语翻译教学的实践过程中,科学且精准的理论体系是重要的指导理论,是非常关键的依据,也是推动以及提升翻译教学质量的关键立足点,更是优化翻译质量与水平的重要依托。在大学英语翻译教学的过程中,应该注重深入全面地把握好功能翻译理论的概述,同时积极从中有效挖掘以及把握它的启示。
1.功能翻译理论概述。功能翻译理论作为一种科学的理论体系,在大学英语翻译教学中具有重要的现实指导作用。凯瑟林娜·莱斯作为功能翻译理论的主要创始人之一,首先提出了功能派翻译思想,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,促使功能翻译思想的兴起。在大学英语翻译教学的实践过程中,为卓有成效地推动翻译教学的深入,更好地保障翻译教学的质量,应该充分全面地依托功能翻译理论的科学指导体系,更好地满足学生的发展需要。在传统的翻译教学实践中,教师往往并没有深入全面地把握以及领会这一翻译理论,而是采用相对盲目的教学方式,这无疑会在很大程度上制约学生的翻译质量,同时也影响着学生的翻译水平。在功能翻译理论的科学推进下,教师应该注重把握好大学英语教学的方向以及思路,行之有效地推动翻译教学工作的深入创新,切实优化以及提升学生的整体翻译素养以及实践能力。
2.功能翻译理论的原则。在大学英语翻译教学的实践过程中,功能翻译理论是一种科学的理论指导体系,对整个翻译教学都会带有明显的改革。鉴于此,在翻译教学的實践过程中,教师应该严格按照功能翻译理论的内涵,积极有效地把握它带来的科学启示,更好地提升大学英语翻译教学的成效与质量。第一,目的法法则。在翻译的过程中,要遵循科学的目的,要把握明确的方向,翻译是带有明确目的的,是一种科学化的翻译。第二,连贯性法则。在大学英语翻译教学的推进过程中,要保障语句的整体连贯与科学,要保障译文的可理解性,切实有效地提升英语翻译工作的整体质量,更好地优化学生的翻译能力与水平。第三,忠实法法则。在英语翻译工作的开展过程中,还应该遵循忠实法的科学法则。所谓忠实法,是指在翻译的过程中,最大限度地对原文进行有效化的模仿,要保障译文的整体质量,有效规避以及防范可能出现的翻译错误或者其他问题。可以说,在英语翻译的实践过程中,功能翻译理论作为一种科学化的理论体系,对整个翻译过程以及翻译教学等都提出了明确的要求,都提供了科学的指导。在实践过程中,应该注重行之有效地把握好翻译的科学原则,最大限度提升翻译工作的质量与成效。
3.功能翻译理论的启示。在大学英语翻译教学的实践过程中,功能翻译理论为翻译教学提供了明确的方向和思路,为翻译教学提供了科学的法则。在大学英语翻译教学改革的实践进程中,要充分全面地依托功能翻译理论的内涵,精准把握功能翻译的科学定义,积极推动翻译工作的深入发展以及科学创新,更好地保障翻译的整体质量与成效。在大学英语翻译教学的推进过程中,功能翻译理论带来的直接启示表现在以下几个方面:第一,功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新的视角,具有一定突破性。功能翻译理论以目标语为主要研究对象,丰富了以“原文”为中心的奈达动态对等翻译理论,使译者逐渐摆脱形式对等论的约束。第二,实现翻译中心的有效拓展和科学延伸。在大学英语翻译教学的实践过程中,依托科学的功能翻译理论,积极有效地推动翻译工作的持续变革以及科学创新,还应该注重把握好翻译工作的中心。在传统的翻译实践中,无论是译者,还是教师,往往都将翻译的重心放在字词句方面。但功能翻译理论则实现了对翻译教学的有效拓展,实现了翻译重心的科学变革,从单纯的字词句转移到语篇方面,有效突破了传统字词句的限制和局限性。第三,在大学英语翻译教学改革的实践过程中,功能翻译理论还推动着翻译教学的持续深入,有效突出了翻译的交流性目的。翻译的目的是为了更好地交流与互动,在翻译的过程中,应该明确翻译的科学目的,继而在翻译的过程中真正做到有的放矢。
二、功能翻译理论视角下大学英语翻译教学策略研究
在大学英语翻译教学改革的实践过程中,依托科学精准的翻译策略,依托高效化的翻译教学手段,能够提升翻译教学的整体质量,同时也能够在很大程度上提升学生的翻译素养以及翻译能力。为深入全面地优化翻译教学的质量与水平,应该注重科学全面地把握好翻译教学的策略。高效化的翻译策略,始终具有重要的现实作用。为此,在实践过程中,应该积极有效地依托科学的翻译策略,切实提升翻译教学工作的水平与成效,真正满足学生的实践发展需要。
1.有效加强学生语篇连贯性的培养。在大学英语翻译教学的实践过程中,受传统翻译模式以及思维的影响和制约,使得英语翻译工作存在着较为突出的问题。无论是教师,还是学生,在翻译的过程中,都较为拘泥于原文,以原文为中心来进行字词句等机械化、盲目化的转换翻译,这种翻译教学存在着较为突出的问题与不足,在很大程度上制约着学生的翻译素养,甚至影响着学生语篇概念的形成和发展。为此,在大学英语翻译教学改革的实践过程中,有必要依托科学的功能翻译理论指导体系,积极推动翻译工作的持续变革以及科学创新。在具体的翻译教学中,要有效引导学生从封闭的、僵化的、生硬的“死译”“硬译”等困境中脱离出来,积极有效地把握好翻译的科学方法以及思路,着重培养学生语篇连贯性的素养。对于广大学生而言,在翻译的过程中,只有深入全面地把握好语篇连贯性的特征,才能够自觉主动地从单独的字词句中脱离出来,继而进行通篇翻译。与此同时,在大学英语翻译教学的过程中,还应该引导学生明确翻译的科学目的,在确定目标功能之后,学会通篇考量以及思忖原文内容,对原文进行有效的筛选,确保整体的连贯性,将语篇与语境充分全面地联系起来,更好地优化自身的翻译素养以及整体认知,更进一步地促进学生的思维发展。
2.科学全面培育学生的跨文化意识。在大学英语翻譯教学的进程中,跨文化意识的有序培养,是学生得以深入领会翻译内涵,精准把握翻译特征的重要立足点。为卓有成效地提升以及优化学生的翻译水平,真正有效地提升学生的整体翻译能力,教师应该在把握好功能翻译理论的基础上,积极有效地培育学生的跨文化意识。不可否认,在长期的英语学习实践中,对于一些非英语专业的学生而言,他们在进行英语翻译时,常常采用直接翻译的方式。这种直接翻译,并不是科学的翻译手段,而是将英汉等之间进行转换。甚至有不少学生,盲目地认为英汉之间是一种替代关系,这种错误的认知,明显缺乏对英汉两种语言深层次差异性的认识。为卓有成效地提升学生的语言素养,切实全面地优化学生的整体翻译能力与水平,教师应该在翻译教学的实践过程中,科学全面地培育学生的跨文化意识。语言与文化关系密切,语言是文化的载体和符号,反映它所代表的文化。在具体的翻译教学实践中,教师要卓有成效地变革以及创新翻译教学方法,要科学创设良好的语言文化情境,要指导学生在文化情境中进行有效的翻译。对于学生而言,在翻译的过程中,只有站在文化视角的层面,只有具备良好的跨文化意识,才能够自觉主动地进行翻译,才能够有效地领会英汉之间的语言差异以及文化区别。当然,教师还可以创设科学的探究情境,引导学生利用课余时间来着重探索西方多元化的文化风俗、民族习惯以及信仰特征等。实践证明,在翻译教学中,做好科学且全面化的语言输入,是保障以及提升学生语言输出的重要立足点,是提升以及优化学生翻译能力以及语言运用素养的重要举措。特别是在互联网背景下,教师在翻译教学的实践过程中,可以引导学生积极利用网络平台来搜集以及整合相关的跨文化内容,继而全面领会翻译的真正意图。当然,在培育学生跨文化意识的进程中,教师应该注重培育学生的文化自信,科学精准地提升学生的文化素养。不可否认,在跨文化培育的过程中,不少学生可能会对西方文化有尊崇性,这明显是错误的认识。鉴于此,在跨文化意识的培育实践中,教师应该注重给予学生明确的文化引导。
3.积极运用科学恰当的翻译策略和技巧。在功能翻译理论的科学指导下,为积极有效地推动大学英语翻译教学改革的持续深入,最大限度地优化学生的整体翻译素养,教师应该注重把握好大学英语的教学特色,科学全面地运用高效化的翻译策略和技巧。功能翻译理论并不要求在翻译的过程中,对原文内容进行一丝不差的翻译,也没有要求对原文内容进行直译,而是一种基于科学的目的与功能的有效翻译。所以,功能翻译理论是相对开放的理论体系,应用在翻译过程中,具有非常重要的作用。作为翻译教学的主要引导者,教师在指导学生进行翻译的过程中,同样应该结合原文内涵,把握原文的特征,行之有效地进行翻译。从这方面而言,在翻译的过程中,究竟使用直译还是意译,并没有特别明确的要求。功能翻译理论更加主张翻译技巧的灵活变通以及有效转换。在具体的翻译实践中,要结合原文的内涵,把握好原文的真实情境,要依托原文的实际内容来进行科学有序的翻译。比如在翻译过程中,可以通过重复、调整词语顺序、增删词汇、分译合译、词类转换或语态变换等方式来进行有效化的翻译。在翻译教学的过程中,学生才是关键性的学习主体。为科学全面地提升以及优化学生的翻译能力,教师应该在翻译教学的实践过程中,采用不同的翻译方法,积极运用差异化的翻译策略,切实有效地提升翻译工作的质量与实效,更好地促进学生的全面快速发展。
三、结语
在大学英语翻译教学的实践过程中,为卓有成效地提升以及优化学生的整体翻译素养,科学全面地促进学生的能力提升,教师应该注重把握好功能翻译理论的科学内涵以及翻译原则,积极运用高效化的翻译教学策略,切实提升学生的翻译素养。
参考文献:
[1]陈心妍,邵华.功能对等理论指导下的学术英语翻译[J].英语教师,2019(19):50-53.
[2]杨利军.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(2):372-373.
[3]周纯.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J].卷宗,2019(35):306.