【摘要】新闻报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。新闻英语的独特文体特征体现在多方面。本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点
【作者简介】熊作兰, 湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。主要体现在以下几个方面:
一、词汇特点
1.大量使用缩略法。缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。采用缩略法一般有以下形式:
(1)旧词剪短缩略。旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。 大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。如ASP(American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States), WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。例如:
A longtime Trump backer, he assumes a dawk stance on the problem.( 作为特朗普长期的支持者,他在这一问题上持半“鸽”半“鹰”的中间立场)。dawk 由dove +hawk 拼缀合成,意思是持鸽派 dove 和鹰派 hawk 之间的中间派。
The world economy is suffering from stagflation. (世界经济正遭受滞胀之苦)。stagflation是由stagnation 和 inflation拼缀而成,意思为“滞胀”。
Iraq has become a no-go area.(伊拉克成了一個禁区)。no-go是个新造词,意思是“禁区”.
As a result, the high-low mix has lingered in a purgatory of relevance, and few examples in procurement exist that fit neatly within its binary construct.(结果,高低混合在相关性的炼狱中徘徊,并且很少有采购示例完全适合其二元结构)。high-low mix是临时造的新词,意为“高低搭配”“高低混搭”。
报纸的临时造词有的很快就消失了,有的却有着较强的生命力。那些使用得多的临时性新闻词汇,由于其涉及面较广,渗透到政治、经济、军事、文化、科学等方面,逐渐成为新闻体词汇的一部分,而且还有一部分临时性新闻词汇进入了日常英语和其他文体中,例如:hijack (劫持),ecology(生态学),job-hop(经常换职业),team-teach (小组协同教学),level-peg (保持均势),juggernaut (摧毁一切的强大力量)等等。新闻英语临时造的新词是一种独有的创新,为英语补充了大量的新词,对推动英语的发展变化起了重大的影响和作用。
3.使用具有新闻特色的惯用词汇。新闻英语词汇的另一大特点就是经常使用某些惯用词汇来报道事实和事件,这些惯用词汇有着浓厚的新闻色彩和特殊意义,这些词汇因其鲜明的特色及其与新闻报道的密切联系成了新闻报刊中的具有新闻色彩的惯用词汇。例如,move一词是新闻报刊的常用词汇,用来表示国会或议会中提出的建议、动议等,其目的在于借助夸张来吸人眼球。例如,美国《纽约时报》(New York Times)有一条新闻标题是“The Democrat's Move Challenged by the Republicans”,而同一事件在《华盛顿邮报》(Washington Post)上的标题是 “The Republicans Oppose the Democrat's Move”。这类词汇在英文报刊经常出现,表明move的确可归类于那些具有特定意义新闻色彩词汇。其特点是:在可能的情况下,尽量选用较短的词代替长词,在标题中更是如此。比如,在新闻文体中,报纸编辑使用 US AID 远比 American Assistance更为经常,记者对quiz,probe 也远比对examination 或investigation更为偏爱。基于同样原因,在新闻报刊里也常常用woo代替seek to achieve,用hit来代替reach,Reds在西方报刊中常被用来替代communists。其他较为常见的新闻体词汇举例如下:
ban (prohibition) e.g. a nuclear ban
bid (attempt) e.g. make a bid for the presidency.
boost(increase) e.g. a major boost to the economy
clash(disagreement)e.g. a clash of views on defense budget
curb(decrease) e.g. oil output curb
cut (reduction)e.g. tax cuts
deal (business agreement) e.g. a deal with Microsoft
freeze (stabilization) e.g. a wage freeze
loom (appear) e.g. Revolution looms
shock (astonishment, blow) e.g. Ten Percent Home Loan Shock
viable (workable)e.g. an economically viable plan
从上面所列词表可以看出,在新闻英语中倾向于使用比较简短但又表现力生动、形象的词汇。这样既通俗易懂,又节省篇幅。
二、句法特点
1.标题普遍使用省略句式。省略是为了节省版面、紧缩结构,对于新闻报纸来说,版面空间尤为珍贵。为了节省报纸空间,减少报纸字数和篇幅。在新闻标题中常会省去一些无关紧要的的词,如冠词、be动词等:
Crash kills 10 of 30 people in van carrying migrants near Texas border.(= A crash kills 10 of 30 people in van carrying migrants near Texas border)
Remains at Colorado camp linked to missing Chicago man (=Remains at the Colorado camplinked to a missing Chicago man)
Aliens to Stay in the USA (=Aliens Are to Stay in the USA)
383 Americans Dead in Guyana (=383 Americans Are Dead in Guyana.
2. 句子表达简洁。由于新闻要报道及时、快速和准确,具有时间性强的特点,这就要求新闻英语的句子要尽可能用最少的字符和篇幅来传播尽可能多的信息,但又要保持信息的完整和準确性。下面两组句子都以b句为简洁精练。
1a) In this day and age, people are under the impression that it is important to express ideas in a concise manner. (偏长)
1b) Today, people think it is important to express ideas concisely.(简洁)
2a) The Acme Corporation is developing a new consumer device that allows users to communicate vocally in real time. (偏长)
2b) The Acme Corporation is developing a new cell phone. (简洁)
上面两句中, b句更为适用。因为它达到了新闻英语文体简洁、精炼的要求。在新闻英语的句子表达中,有一条基本规则:只要能用单个词就不用短语, despite the fact that 就不如用though简洁,immediately比then and there 更明了,keep away from则远比shun啰唆。
3. 句子表达清晰。新闻英语的句子还必须语意清晰,主题突出,不能模棱两可,更不能晦涩难懂,社会大众是新闻报刊的主要读者对象。因此,句子结构要紧凑、信息容量要大,但不宜使用带有冷僻深奥词汇且过于复杂的句子,下面一组句子中b句就比a句更清晰明了。
a. It has aroused the workers' attention that there is a vast proliferation of undesirable vegetation surrounding the periphery of this facility.
b. The workers notice many weeds growing around the building..
总之,新闻报刊文体是通过文字进行传播的,其主要任务是以最快的速度报道国内外发生的重大事件,这就要求报刊语言精确明了,这一点必然会影响其语言结构,产生其特定的语言形式和文体特点。所以,新闻英语特点与其说是某种特定的文体,不如说是多种写作特点的综合或混合。
参考文献:
[1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.