张 云
南通科技职业学院工商管理学院,江苏 南通 226000
上20世纪80年代以来,儿童文学研究在世界范围内不断增加,权威专著已经出版。21世纪初以来,西方儿童文学翻译研究发展迅速。在“文化自信”、“中华文化走出去”等国家战略的指导下,过去三年的国家社会科学基金指南中,经常看到诸如“文化”、“文化软实力”、“文学”、“走出去”等关键词。儿童文学英译研究不仅能为中国传统文化的精华找到合适的传播途径,而且有益于形成中国儿童的民族文化自豪感。然而,我国儿童文学的翻译研究仍然是一个十分薄弱的领域。[1]近年来儿童文学翻译的研究取得了一些进展,研究重点是中国儿童文学翻译史研究、儿童文学翻译家研究、儿童文学翻译跨学科理论研究等。关于儿童文学英译体系的理论研究很少。
儿童文学与成人文学最大的区别在于儿童文学更加注重教育性。古人说儿童:“染于苍则苍,染于黄则黄”,就是说儿童的可塑性很强,容易受到环境的影响。所以儿童文学特别重视教育儿童,使儿童受益。
儿童是不乐意接受抽象的说教的。儿童教育需要视觉手段,所以儿童小说多以动作来表达人物的性格特征和心理变化。儿童文学的语言应该是生动和有声的,应该调动所有的艺术手段来创造各种艺术形象。
儿童的知识和生活经历并不丰富,他们的理解力弱,难以理解复杂的真理,难以体会成人的生活经验和思想感情,对自己没有兴趣的内容就不喜欢看。优秀的儿童文学是在一个有趣和愉快的故事中,给孩子们深刻的真理。
儿童文学的故事情节需要简单的结构,紧凑而生动的情节。它的主角不一定是人,也可以是其他动物、植物,甚至是无生物。这些在作品中都是人格化了的。不论写人还是写其他东西,都不宜用静止、冗长的心理描写,借助故事情节的发展来表现人物的思想和性格。
儿童对这个世界的好奇心和求知欲非常强烈,儿童文学作品中应该增加一些知识性的东西,巧妙地穿插在故事情节中,以增加作品的知识性,满足儿童的好奇心和求知欲。
儿童文学家陈伯吹指出,一位愿意与孩子站在一起的作家善于从孩子的角度出发,就会写出孩子们能够理解和喜欢看的作品来。[2]首先儿童文学的译者也应该对儿童文学的本质有着深刻的理解。儿童文学应该充分反映儿童的独特文化,即艺术性、游戏性和生态性,这是构成儿童文化的关键要素。而且,应该“从儿童自己的原有的生活欲望出发去解放和发展儿童”。[3]其次,在深刻理解儿童文学本质的基础上,儿童文学的译者还应该具有敏锐的文体意识,译者应该再造原文的情趣,用自然、朴素的语言充分体现童趣,并且能注意原文的修辞手段,并重现其文学本质。
儿童文学的读者有儿童读者和成人读者两大类,其中儿童读者处于首要位置。儿童文学是每个童年的好伴侣,对成年人来说,儿童文学也是自己的知己。成人读者是出于身份或专业、职业的需要来阅读儿童文学作品,成人与儿童文学有一种沟通和默契,并最终达到心灵的认同。
对源语言文本的分析是对词汇、句法、话语结构的指称意义和联想意义的综合分析。一个译者如果具备双语素质,这个过程就能自动完成。就儿童文学而言,译者应注意词汇、句法和话语结构,以及儿童文学中所体现的文化内涵。中国儿童文学浓缩了中国传统文化的精髓,译者在翻译时必须仔细分析和全面研究源语言文本的文化内涵。
例1:他们的学习,是随时随地、无所不在的。看到牛,写“牛”;看到羊,写“羊”;看到牛吃草,写“牛吃草”;看到羊打架,写“羊打架”。(摘自曹文轩作品《青铜葵花》)
译文:The two of them never stopped.Wherever they went,whatever they saw,Bronze wanted to know what the characters were.He learned how to write the characters for buffalo and sheep.And also learned how to put characters together to build sentences.
牛 niu buffalo
牛吃草 niu chi cao the buffalo’s eating grass
羊 yang sheep
羊打架 yang da jia the rams are fighting
(Translated by Helen Wang)
我们的祖国一直是一个文化底子很深的国家,中国的文字更是中国文化的精髓。例1写的是葵花教青铜写汉字的事情,绝顶聪明的葵花,用各种奇特而充满智慧的方法,使得青铜觉得汉字十分神秘,并为之痴迷。译者在传递这些神奇的汉字时将汉字的原文单列出来,并加上音译和意译两种方法将汉字的形、音、意传递给读者,使读者体会到中国汉字的独特魅力。
从源语言到目标语言的转换包含译者从源语言思维到目标语言思维的转换。儿童文学与戏剧一样以动作为导向,人物的性格和心理多以动作来表现。译者需要在目标语中找到意义和功能对等的动词来传达原文的动作,以体现原文的特征。
例2:草灵哭了起来:“坡娃哥,被日本鬼子抓起来了……”瓜灯心烦意乱:“别胡说!”“就是被日本鬼子抓起来了,就是……”草灵的泪水“噗嗒噗嗒”地往下流。“没有!就是没有!”瓜灯叫了起来,“你烦死人了!”他丢下草灵,一头冲出小草棚,一屁股坐在路边的大树下。(摘自曹文轩作品《白马雪儿》)
译文:“Powa… our brother… he’s been captured by the Japs…”Guadeng couldn’t stand it:“Don’t talk rubbish!”“But they must have captured him,otherwise…” Tears were flooding down Caoling’s face.“No,they haven’t!”shouted Guadeng,“You are so annoying!” He got up,poked his head out of the shelter,and plonked himself down under a big tree at the side of the road.(Translated by Helen Wang)
例2写的是草灵和瓜灯之间的对话,坡娃与他们分手时反复叮嘱,让他们绝不能离开小草棚,只能在那儿等他回来。草灵和瓜灯在小草棚里熬了一夜,心情越来越沉重。原文中草灵的泪水‘噗嗒噗嗒’地往下流、坡娃“一头冲出小草棚”、“一屁股坐在路边的大树下”,表现出他们内心的沉重与焦虑。译文中用“flooding down”、“poked his head out of”、“ plonked himself down”三个动词短语,传达了原文的动作,也反映出人物的内心活动。
儿童文学的英文翻译有时需要重新组织目标语言,即在词汇、句法和话语层面的文本重组,使目标语言读者能够理解和欣赏源语言的故事和文学性。
例3:大河,一条不见头尾的大河。流水从哪里流过来,流向哪里去,谁也不知道。昼夜流淌,水清得发蓝。两岸的芦苇,护送流水,由西向东,一路流去。流水哗哗,芦苇沙沙,是情意绵绵地絮语。流水在芦苇间流动,耳鬓厮磨的样子。但最终还是流走了,又流来了,没完没了。(摘自曹文轩作品《青铜葵花》)
译文:Between Sun flower and the village was the river,a big river with no beginning or end in sight,flowing all day and night,never ending.The reeds on either side stood guard over its journey from west to east.(Translated by Helen Wang)
例3写的是大麦地昼夜流淌的一条河,葵花与大麦地隔着这条条河,河水与芦苇嬉戏打闹、相伴相依,映衬出葵花的孤独,以及对大麦地的向往。原文多短句、叠词、拟声词,并用了拟人的修辞手法,将流水与芦苇之间的感情刻画得淋漓尽致、深入人心。译文在词、句、篇几个层面对源语言进行了重组,译文中使用了“whispered”、“chuckled”、“teasing ”、“twitching”等拟人化的动词,句式改成了符合目标语习惯的长句,并且在语篇上对原文进行了重组,再现了原文的故事性与文学性,使得目标语言读者也可以获得相同的感受。
目标语言读者的反馈能反映翻译中的问题。随着中外交流日益频繁,译者在完成译文初稿后,可以找到目标读者,将译文分段、分篇读给他们听,听取孩子们的意见,并在此过程中对译文进行反复推敲、修改,以翻译出理想的译文。
儿童文学最能传达人类共同的文化理想和利益,它是世界文学的重要组成部分[4]。儿童文学也是中国传统文化的精华,在国家战略指导下,中国儿童文学走向世界势在必行。本文从儿童文学的性质出发,对儿童文学英译体系进行了初步探讨,希望广大学者们能进一步关注儿童文学的英译研究,以提高儿童文学的英文翻译质量,促进中国儿童文学“走出去”。