大数据背景下译员使用在线翻译管理云平台的必然趋势分析

2020-12-07 20:47韦晓华
赢未来 2020年2期
关键词:语种译员云端

韦晓华

广西崇左幼儿师范高等专科学校,广西崇左 532200

随着语言大数据时代的到来和云计算技术的迅速发展,在线翻译管理云平台的发展和应用日趋成熟,在用户设计上和语料库使用效率上甚至胜过单一机器翻译。未来无论是翻译团队或者职业译员使用在线翻译管理云平台管理自己的翻译项目将是一个必然趋势,使用翻译云平台可以做到高效整合多来源翻译资源,快速调动语料库,实现多个译者同时在线高效合作。

1 翻译云平台

1.1 什么是翻译云平台

云翻译(Cloud Translation)是云结算结合了现代翻译技术应运而生的多语种、多介质、多语料库的翻译生态系统。翻译技术云平台是基于语料库系统和翻译的云端储存,把项目、译员、预料等模块综合应用规模化、正规化,做到多人团队协作,实现客户、项目经理、译员跨地区、跨时间交流,大大提高翻译的效率。

1.2 国内外主流翻译云平台

目前国外的主流翻译云平台有:SMART CAT,MEMSOURCE、Matecat、XTM International。 其中MEMSOURCE 是目前全球综合实力最强的翻译云平台,它是捷克的一家科技公司2010年研发的云端翻译管理系统。基于强大的语料库、CAT 工具MEMOURCE 可以为客户、翻译公司和译者或语言服务人员提供用户友好、功能强大的翻译服务,是目前云端翻译技术的领导者。

国内目前使用较为知名的主流翻译平台有:Yi CAT、PE、译马网。YiCAT 是上海一者科技公司使用范围交广,好评度较高的翻译平台,PE 是传神公司旗下的翻译平台。

1.3 翻译云平台的优势

对比传统的机器翻译,在线翻译管理平台优势十分明显。首先,翻译平台解决了系统兼容问题,无需重复安装,对PC 硬件要求不高。只需注册一个账户就可以做到多国、多用户随时随地翻译。在线翻译云平台比单机作战相比可以做到数据存储云端、协同翻译、项目管理、多种格式兼容。上述在线翻译云平台都可以接入谷歌翻译、百度翻译、腾讯翻译、微软翻译等翻译搜索引擎做到交互式翻译。除了翻译本身,在线云翻译平台可以做到译审同步、文件锁重、低错检查、跟踪修订、进度监控。高匹配度的百万级语料库和记忆库使得译员在翻译中高效、省时、低错完成任务。

1.4 翻译云平台未来发展趋势

随着大数据分析和人工智能翻译技术的发展和成熟,翻译云平台的功能将更强大、更智能化、更规范化。有了多行业多语种的翻译实例,通过翻译平台产生的语言财产、语言数据可以反复使用并迅速升级,管理流程、资源管理、客户对接将更为科学合理。语料库匹配度不断提升,算法也由原来的语法规则或者对齐双语改成利用计算机神经网络技术,模仿人来大脑神经元,使得翻译效果越来越“真人话”,机器翻译的痕迹将越来越小。

2 翻译云平台给语言服务市场带来的改变

2.1 范围扩大化、专业精细化

未来语言服务行业将逐步精细化和专业化,翻译云平台将会覆盖到各行各业,如新闻媒体、医疗美容、法律合同、专利技术等等。随着越来越多来着不同领域语言服务行业、翻译公司、职业译员加入了在线翻译云平台,真实有效且多样的翻译语料使得在线云翻译平台的语料库不断地升级和优化,匹配度更高。在保护了客户的保密的原则下,翻译记忆库一样不断更新和扩大涵盖范围。译者在遇到不熟悉的领域翻译的时候可以借助翻译云平台的语料库和翻译记忆库,做到跨行业翻译,大大节省了时间成本。译员接洽的业务范围也可以比相对于以前传统模式的到扩大。

2.2 小语种翻译将有更多的发展空间

过去由于小语种翻译本身需求较小,案例较少,小语种译者可参考的翻译实例较少,翻译数据也明显少于各种通用语种间的翻译数据。如今有了全球在线翻译云平台,越来越多小语种语言服务公司的加入,小语种翻译资料数据海量增长,未来小语种翻译也将得到长足发展。小语种译者将有更高匹配度的翻译记忆库可借助,小语种翻译服务会更高效。

2.3 使用云翻译平台的场景多元化

随着语音识别技术和云计算及翻译记忆库的飞速发展,翻译云平台应用的场景也会多元化,例如国际会议同传、跨境旅游实时翻译、国际体育赛事讲解。翻译云平台已不仅仅局限于文本类的静态翻译,它已经开始运用于会议实时同传、拍照翻译。

3 译者使用翻译云平台将是必然趋势

可以说,未来谁掌握了高质量精准的语料数据,谁就掌握了真正的翻译云平台的核心技术。中国作为世界第二大经济体,一带一路的多边合作,在语料大数据上有着天然的优势。集成语料大数据和多种机器翻译引擎的翻译云平台将是未来翻译的主流,任何译者都无法忽略和逃避这个趋势。未来翻译模式很可能是TM+MT+PE,即翻译记忆库(Translation Memory)+机器翻译(Machine Translation)+译后编辑(Post-editing)三者结合的新型翻译模式。接到翻译项目后,译者将原文本导入平台的CAT,设置翻译记忆库匹配率。再用机器翻译引擎加工处理不匹配的译文。有了TM 和MT 的先导工作,译者只需要做好译后编辑工作,如调整译文的术语、风格、文化差异、句法结构、错译漏译。随着未来MT 功能成熟和强大,一些原文本甚至无需借助TM,工作流程直接进入MT+PE 步骤。译者的工作量大大减轻,工作重点放在译后编辑、译后校审、把控产品质量。

作为一个译员,对机器翻译或搜索引擎翻译抱有成见是缺乏新视野、新观念。不应该把机器翻译看成自己的竞争者,而善用翻译云平台为译者服务,好的翻译云平台能让译者如虎添翼。高校的翻译专业或者翻译课程在学生毕业前就应该与时俱进开设使用翻译云平台的课程。它相对纯粹的机辅翻译而言对电脑硬件和软件要求较低,只需要申请账户、联网就可以体验免费的翻译服务。译员进入翻译行业后,团队协作翻译大型翻译项目更需要云翻译平台实现团队协作。由此可见职业译员使用翻译云平台是大势所趋,势在必行。

4 结语

随着翻译市场需求的激增,翻译服务交付时间缩短,语言服务公司需要高效、短时、利益最大化的产出。强大的人工智能和云计算结合翻译产业研发出的云翻译平台正顺应了这一趋势。云翻译平台的数据储存在云端,解决了译员个人桌面级CAT 安装难、成本高、信息碎片化的问题,“云端一体化”翻译一定是未来的主流。高校翻译课程或职业课程都应该及时调整翻译人才培养方案,提前适应市场的人才需求。

猜你喜欢
语种译员云端
《波斯语课》:两个人的小语种
云端之城
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
“一带一路”背景下我国的外语语种规划
美人如画隔云端
口译中的“陷阱”
行走在云端
云端创意
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展